Примеры в контексте "Emphasis - Упор"

Примеры: Emphasis - Упор
The new Codes of Conduct for Primary and Secondary Schools, adopted in 2010, placed emphasis on students' rights and responsibilities and on parental responsibilities. В новых кодексах поведения для начальных и средних школ, принятых в 2010 году, сделан упор на правах и ответственности учеников, а также ответственности родителей.
Accordingly, the emphasis in the analysis of the policy review report is placed on the development of innovation, as opposed to merely strengthening research and development or particular technical capabilities. Соответственно в анализе доклада об обзоре политики упор делается на развитие инноваций, а не на простую активизацию деятельности в области научных исследований и разработок или конкретные технические возможности.
I underscore the emphasis that the latter resolution, like resolution 64/292 and the Abuja Declaration, signed at the First Africa-South America Summit from 26 to 30 November 2006, places on international cooperation. Я хотел бы подчеркнуть упор, который делается на международном сотрудничестве в резолюции 64/292 и Абуджийской декларации, подписанной на первом саммите Африка - Южная Америка, который проходил 26 - 30 ноября 2006 года.
The concept of a new global human order, with its emphasis on reversing the growing disparities between rich and poor countries and its focus on human development, also echoes the central vision of the Millennium Declaration. Концепция нового мирового гуманитарного порядка, акцентированная на обращении вспять тенденции к росту неравенства между богатыми и бедными странами и делающая упор на развитие человека, также перекликается с центральной идеей Декларации тысячелетия.
During the 2010/11 period, it is planned that the emphasis for external training will be on the areas of leadership management and organizational development, aviation safety and air transport management, information technology, fuel management, vehicle maintenance and repair, and procurement. В период 2010/11 года планируется сделать основной упор на подготовке по вопросам развития управленческих и организационных навыков, авиационной безопасности и управления воздушными перевозками, информационных технологий, рационального использования запасов топлива, эксплуатации, технического обслуживания автотранспортных средств и их ремонта и закупочной деятельности.
The programmes are not comprehensive, and the emphasis is on direct employment creation initiatives, as distinct from initiatives that contribute to employment growth indirectly (by building competitiveness or access to finance, for example). Эти программы не имеют всеобъемлющего характера - упор делается на инициативах, которые напрямую способствуют созданию занятости в отличие от инициатив, которые косвенным образом стимулируют рост занятости (например, посредством повышения конкурентоспособности или расширения доступа к источникам финансирования).
In contrast, the emphasis in the ECE programme of work in energy is not on legal instruments but rather on the practical implementation of policies and technical measures to facilitate international cooperation and the further integration of the energy infrastructure and energy systems of its member States. В отличие от этого главный упор в программе работы ЕЭК в области энергетики делается не на правовых документах, а скорее на практическом осуществлении политики и технических мер для облегчения международного сотрудничества и дальнейшей интеграции энергетической структуры и энергетических систем в ее государствах-членах.
The Convention has a major emphasis on participation, and as a result, many of the documents focused on monitoring and assessment call for local, regional and national contributions to the process of selecting appropriate indicators for impact monitoring. Особый упор в Конвенции делается на участие, и, соответственно, многие документы, в которых основное внимание уделяется мониторингу и оценке, призывают к внесению локального, регионального и национального вклада в процесс выбора соответствующих показателей для мониторинга достигнутого эффекта.
In particular, since the first session of the Council of Representatives in June, emphasis has been placed on the need for an all-party meeting at the appropriate moment to register agreements necessary for an inclusive and sustainable government. В частности, впервые со времени проведения первой сессии Совета представителей в июне основной упор делался на необходимость проведения всепартийного заседания в подходящий момент, чтобы заключить соглашения, необходимые для формирования представительного и дееспособного правительства.
Moreover, if the paragraph was read in its entirety without the word "all", the emphasis remained that such records must become available no matter what kind they were, rather than that someone had to decide what kinds of records should become available. Кроме того, если прочесть пункт целиком без слова "все", в нем по-прежнему делается упор на необходимость обеспечить доступность таких записей вне зависимости от их характера, а не на то, что кто-то будет решать, какие виды записей должны быть открыты.
Concerning the topic of reservations to treaties, the Nordic countries supported the emphasis placed by the Commission on the reservations dialogue, although they did not support the proposal for a dispute resolution mechanism. В отношении темы оговорок к договорам страны Северной Европы поддерживают сделанный Комиссией упор на диалоге по оговоркам, хотя и не поддерживают предложение о механизме урегулирования споров.
The Marshall Islands continued to place emphasis on multilateral negotiations, but, given the uncertain progress, could no longer rely solely on political negotiations under the Convention to fully safeguard its essential human rights. Маршалловы Острова продолжают делать упор на многосторонние переговоры, однако в отсутствие явного прогресса они не могут более полагаться на политические переговоры в рамках Конвенции для того, чтобы в полной мере гарантировать основные права человека.
The emphasis remains largely on demand-side measures, focused on consumers' choices, rather than on the supply side: the range of foods made available to consumers and the prices of different types of food. Основной упор по-прежнему делается на мерах по стимулированию спроса, и главное внимание уделяется интересам потребителя, а не оптимизации предложения: расширение ассортимента пищевых продуктов, доступных потребителям, а также ценообразование на различные виды продуктов.
Its legislation and institutions had been harmonized with international human rights law, with an emphasis on human rights education and the implementation of human rights norms and standards. Она также привела свои институты и свои законы в соответствие с международным правом в области прав человека и сделала упор на образовании в области прав человека и применении норм и стандартов, относящихся к этим правам.
Although a lot of emphasis was being placed on structural, legislative, social and economic reforms, the losses incurred from the unrest were still affecting the enjoyment and realization of civil, political, economic, social and cultural rights by its citizens. Хотя большой упор делается на структурные, законодательные, социальные и экономические реформы, убытки, понесенные в результате конфликта, все еще негативно сказываются на занятости и осуществлении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав ее граждан.
However, some areas needed to be strengthened, such as placing more emphasis on the "buy-in" and strong commitment of executive management to change the organizational culture for the implementation of an effective performance management system. Вместе с тем необходимо укрепить определенные положения, например, сделать больший упор на том, что необходимо «согласие» со стороны высшего руководства и его глубокая приверженность делу изменения организационной культуры в целях внедрения эффективной системы управления служебной деятельностью.
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента.
Parties are invited to review the means by which awareness is being raised and place the emphasis on the most effective ways of communication in order to reach larger audiences; с) Сторонам Конвенции предлагается рассмотреть средства повышения информированности и сделать упор на наиболее эффективные способы коммуникации в целях охвата более широкой аудитории;
For the remainder of the MTSP period, emphasis will be placed on strengthening the monitoring of the application of a human rights-based approach, together with gender mainstreaming, as part of an enhanced system for assessing the quality of programming. В оставшийся период реализации ССП упор будет делаться на усиление мониторинга за внедрением правозащитного подхода, а также на решение гендерных проблем как части более широкой системы оценки качества программ.
Therefore, the emphasis on policies should be not only on the generation of new knowledge but on the diffusion of this new knowledge, including through policies that raise the capacity of these firms to absorb new technology. В силу этого упор в политике должен делаться не только на выработку новых знаний, но и на их распространение, в том числе благодаря мерам политики, которые расширяют возможности таких компаний осваивать новые технологии.
In terms of liaison, the ISU placed a heavy emphasis on enhancing partnerships with organisations whose activities are supportive of the pursuit of the States Parties aims including by carrying out two liaison visits to deepen collaboration with the United Nations and various non-governmental organisations. Что касается поддержания связи, то ГИП сделала большой упор на укрепление партнерств с организациями, деятельность которых поддерживает реализацию целей государств-участников, в том числе путем проведения двух визитов в порядке налаживания связей с целью углубления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и различными неправительственными организациями.
Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал.
Placing emphasis on application development, the working group strongly recommended protection of the GNSS spectrum and noted that the use of GNSS applications for sustainable development in areas such as navigation, surveying and mapping could yield significant societal benefits. Делая упор на разработку прикладных видов применения, рабочая группа настоятельно рекомендовала защищать диапазон ГНСС и отметила, что использование ГНСС в целях обеспечения устойчивого развития в таких областях, как навигация, топографическая съемка и картирование может принести значительные выгоды для общества.
More emphasis should be placed on the basic role of the affected State to ensure the protection of persons and the provision of disaster relief and assistance on its territory, so as to achieve the right balance. В интересах установления правильного баланса необходимо сделать больший упор на основную роль пострадавшего государства в обеспечении защиты людей и организации чрезвычайной помощи в случае бедствия на своей территории.
Her delegation welcomed the activities carried out by UN-Women under its strategic plan, 2011-2013, the emphasis on gender mainstreaming throughout the Organization and the increasing focus on marginalized women and on education, which was the basis of the empowerment of women. Ее делегация приветствует деятельность Структуры "ООН-женщины" в рамках ее стратегического плана на 2011 - 2013 годы, упор на учет гендерной проблематики во всей Организации и растущее внимание к маргинализированным женщинам и образованию, которое лежит в основе расширения прав и возможностей женщин.