There are many types of evaluation, depending upon when in the life-cycle of a policy or programme an evaluation is undertaken and whether the emphasis is on process or results. |
Существует много видов оценки в зависимости от того, на каком этапе жизненного цикла политики или программы проводится оценка и на что делается упор - на процесс или результат. |
A number of programs is geared towards the fulfillment of this goal, with emphasis on the major capital cities of the province, municipalities, as well as to the communes and rural villages. |
Часть реализуемых программ направлена на выполнение этой задачи; упор при этом делается на крупные административные центры провинций, муниципалитеты, а также на общины и сельские поселения. |
The Ministry of Gender and Family Promotion provides support to orphans and other vulnerable children with emphasis on the most vulnerable through a minimum package of services which comprises health, nutrition, education, shelter, protection and psychosocial support. |
Министерство по делам гендерной политики и семьи оказывает помощь сиротам и другим уязвимым детям, делая особый упор на наиболее уязвимые категории путем предоставления минимального пакета услуг, которые включают медицинское обслуживание, питание, образование, убежище, защиту и психологическую помощь. |
In the same manner, in its resolution 56/245 of 24 December 2001, the Assembly had asked JIU to put emphasis on, inter alia, "well-defined and timely items of high priority". |
Аналогичным образом в своей резолюции 56/245 от 24 декабря 2001 года Ассамблея обратилась к ОИГ с просьбой сделать в своей работе упор, в частности, на «четко определенных и своевременных приоритетных темах». |
In that view, the primary emphasis in regional integration is on trade liberalization, involving across-the-board removal of tariffs through the formation of a free trade area or customs union. |
То есть основной упор делался на либерализацию торговли, предусматривающую повсеместную отмену тарифов и создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
Preventative measures in maternal and child health management include an emphasis on education, which enables women to improve health and nutrition, reduce family size, overcome poverty, generate more income and increase their confidence, exerting a positive influence on the next generation. |
Профилактические меры в области охраны здоровья матери и ребенка включают упор на образование, которое позволяет женщинам улучшить состояние здоровья и питания, сократить размер семьи, преодолеть нищету, увеличить свой заработок и укрепить веру в собственные силы, что благоприятно отразится на следующем поколении. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, wondered whether the Government of Canada was not placing too much emphasis on programmes to prevent poverty for mothers and children at the expense of other single women such as the elderly or women in general. |
Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, не кажется ли правительству Канады, что оно делает слишком большой упор на осуществление программ по оказанию помощи матерям и детям, в ущерб другим одиноким женщинам, в частности пожилым, или женщинам вообще как таковым. |
ECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, putting emphasis on capacity-building and to help countries to implement relevant policies in particular under the ECE conventions. |
ЕЭК следует активнее ориентировать свою деятельность на менее обеспеченные страны с переходной экономикой, делая упор на наращивании потенциала и оказании помощи странам в реализации соответствующих стратегий, в частности в рамках конвенций ЕЭК. |
While no one disputes the need to increase efforts around universal primary education, the current emphasis on primary education may be too limiting as far as reaping the benefits of education is concerned, especially for adolescent girls. |
Хотя никто не оспаривает необходимость расширения усилий, направленных на обеспечение всеобщего начального образования, нынешний упор на начальное образование может быть слишком ограничительным в том, что касается получения выгоды от образования, особенно для девочек-подростков. |
We believe that the Secretary-General's proposals on that issue are inadequate and that emphasis must be placed on the coordinating function of the Economic and Social Council to ensure better regulation of transnational economic activity for development. |
Мы считаем, что предложения Генерального секретаря по этому вопросу являются недостаточно четкими и что упор должен делаться на координирующей функции Экономического и Социального Совета с целью обеспечения лучшего регулирования транснациональной экономической деятельности в интересах развития. |
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. |
На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты. |
The UNFICYP military component still needs to carry out the whole range of tasks entrusted to it, but the emphasis is moving towards liaison, observation and mediation, rather than the deployment of forces to prevent the recurrence of fighting and to maintain the status quo. |
Военному компоненту ВСООНК необходимо и дальше выполнять весь круг порученных ему задач, хотя упор делается теперь на поддержании связи, наблюдении и посредничестве, а не на развертывании войск в целях предотвращения возобновления боевых действий и поддержания статус-кво. |
If the right to development were to be mainstreamed into the practice of TPRM, this would obviously need to change, given the emphasis on individuals and social groups as the makers not simply the takers of "development". |
Если бы право на развитие было включено в основную практику МОТП, то для этого явно потребовались бы изменения, учитывая упор на отдельных людей и социальные группы в качестве творцов, а не просто потребителей "развития". |
The model places emphasis on a crisis response system, and expansion of community-based services, which include initial assessment, education, support, and linkages with other service providers as well as consultation, treatment and ongoing support. |
Эта модель делает упор на системе кризисного реагирования и на расширение услуг на местном уровне, включая первоначальную оценку, просвещение, поддержку и установление связей с другими поставщиками услуг, а также консультации, лечение и текущую поддержку. |
In recent years, the Government has therefore put stronger emphasis on second language training and has taken initiatives aimed at providing more effective and flexible Danish courses for adult third-country nationals. |
В этой связи за последние годы правительство сделало более значительный упор на изучение взрослыми иностранцами датского как второго языка и предприняло инициативы, направленные на организацию более эффективной и гибкой работы курсов датского языка. |
The meeting focused on violence against women, and the ministers adopted a declaration recognizing the importance of placing specific emphasis on gender issues in their work as ministers and representatives of Governments. |
Это совещание заострило внимание на проблеме насилия в отношении женщин, и министры приняли декларацию, в которой признается настоятельная необходимость сделать особый упор на гендерных проблемах в их работе в качестве министров и представителей правительств. |
Initially, emphasis had been placed on improved measurement of resources released through the completion of outputs, but Member States were also concerned about how best to determine which outputs should be discontinued in terms of what worked and what did not. |
Первоначально упор делался на усовершенствование порядка оценки объема ресурсов, высвободившихся в результате завершения мероприятий, однако государства-члены были также обеспокоены тем, как наилучшим образом определять мероприятия, осуществление которых следует прекратить, - мероприятия, которые работают и которые не работают. |
It should not become a means to challenge the decisions and recommendations of the treaty bodies, but should place emphasis on the follow-up to such decisions and recommendations. |
Он не должен превращаться в инструмент оспаривания решений и рекомендаций договорных органов, а напротив, должен делать упор на последующей деятельности по выполнению таких решений и рекомендаций. |
The commitment of the Secretary-General to mainstreaming human rights in the work of the Organization and his emphasis on the rule of law in international relations and nationally will remain a permanent legacy. |
Приверженность Генерального секретаря и основополагающее внимание, которое он уделял вопросу о соблюдении прав человека в работе нашей Организации, а также его упор на обеспечение верховенства права в международных отношениях и на национальном уровне станет его наследием. |
That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. |
Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение. |
In particular, it has placed a clearer emphasis, within the Secretariat's work programme, on assisting Parties in implementation and capacity building and necessitated a growing focus on technical and financial resource mobilization and partnerships to support that implementation. |
В частности, это привело к тому, что в программе работы секретариата стал делаться больший упор на оказание помощи Сторонам в осуществлении Конвенции и создании необходимого потенциала, что потребовало большей концентрации усилий на мобилизации технических и финансовых ресурсов и укреплении партнерств для поддержки мер по осуществлению Конвенции. |
We welcome the Secretary-General's proposal on the need for the completion of the Doha Round and his emphasis on the need for the round to fulfil its development promise. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря о необходимости завершения Дохинского раунда и сделанный им упор на необходимость того, чтобы возлагавшиеся на этот раунд ожидания в плане развития оправдались. |
Of further concern is that decisions are usually drafted without specific reference to the facts and the relevant legal provisions, and tend to place emphasis on the arguments of the prosecutor to the detriment of those of the defence. |
Вызывает обеспокоенность также и то, что в проектах решений, как правило, не содержится конкретных ссылок на фактические обстоятельства и соответствующие правовые нормы и делается упор на доводы прокурора в ущерб доводам защитника. |
With regard to preventing and managing conflict, views were expressed in support of the growing emphasis by the system of a prevention strategy and of addressing the root causes of conflicts. |
Что касается предотвращения и регулирования конфликтов, то высказывались мнения в поддержку деятельности системы, которая делает все больший упор на стратегию предотвращения и ликвидацию коренных причин конфликтов. |
The view was expressed that the proposed biennial programme plan placed more emphasis on non-proliferation than on disarmament in general, and that the priority of disarmament should be clearly reflected. |
Было высказано мнение о том, что в предлагаемом двухгодичном плане по программам больший упор делается на нераспространение, а не на разоружение в целом и что приоритетность разоружения должна быть четко отражена. |