Because of Jamaica's close proximity to Spanish speaking countries, there is an emphasis on teaching this subject in all schools, especially at the secondary level. |
В связи с тем, что Ямайка находится в близком соседстве с испаноязычными странами, во всех школах делается упор на преподавании этого предмета, особенно в средних школах. |
The SNA 2008 emphasis the new treatment of reinsurance as one of the major changes from the old to the new SNA. |
В СНС 2008 года упор делается на новую трактовку перестрахования, что является одним из основных изменений по сравнению с предыдущим вариантом СНС. |
However, as the global health community increases its focus on avoiding pregnancy and ending pregnancy through the promotion of contraception and legal abortion as "necessary" measures in combating maternal mortality, the emphasis on these four achievable and effective interventions has declined. |
Однако, поскольку глобальное сообщество в сфере здравоохранения делает все больший упор на предупреждении и прекращении беременности, поощряя использование контрацептивов и легальные аборты в качестве «необходимых» мер борьбы с материнской смертностью, внимание к этим достижимым и эффективным мерам ослабло. |
The emphasis should be on resilience-building, livelihood improvements and technology transfer as well as a systematic approach to the assessment of drought impacts, mainstreaming drought management initiatives in UNCCD policies and governance structure. |
Основной упор следует делать на формирование резильентности, улучшение средств существования и передачу технологий, а также на применение систематического подхода к оценке воздействий засухи с интеграцией инициатив по организации противодействия засухе в политику и структуру руководства КБОООН. |
It supported the two-element approach proposed by the Special Rapporteur as the primary tool for identifying the existence of a rule of customary law, and approved of the emphasis placed on the need to take into account the pertinent circumstances in each particular case. |
Она поддерживает двухэлементный подход, предложенный Специальным докладчиком в качестве основного инструмента для выявления существования нормы обычного права, и одобряет то, что Специальный докладчик делает при этом упор на необходимость в каждом конкретном случае принимать во внимание обстоятельства, имеющие отношение к существу рассматриваемого вопроса. |
There should be an emphasis on democratic governance, the rule of law, and peace and security, and any international actions in those areas should respect Member State sovereignty. |
Упор следует делать на демократическое управление, верховенство права, мир и безопасность, а в рамках любого из видов международной деятельности в указанных областях необходимо уважать суверенитет государств-членов. |
AI stated that the education in final year of school was of a poor quality with the emphasis significantly weighed towards military training, which was conducted alongside school work. |
МА заявила, что образование в течение последнего школьного года отличается низким качеством, поскольку основной упор делается на военную подготовку, которая проводится наряду со школьными занятиями. |
There will be a single comprehensive basic package, which will include long-term care, and there will be an emphasis on preventive health care. |
Будет утвержден единый всеобъемлющий базовый комплекс услуг, включающий долгосрочный медицинский уход, но упор будет сделан на профилактику заболеваний. |
Mr. Busuttil (European Union) said that the current emphasis in Europe was on growth and jobs, and that a recently agreed investment package worth 120 billion euros would soon provide a much needed stimulus on those two fronts. |
Г-н Бузуттил (Европейский союз) говорит, что в Европе сейчас упор делается на экономический рост и рабочие места и что недавно согласованный инвестиционный пакет на сумму 120 млрд. евро скоро обеспечит столь необходимый стимул на этих двух фронтах. |
Fourthly, the United Kingdom fully supports the Special Representative's emphasis on the importance of restructuring the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
В-четвертых, Соединенное Королевство полностью поддерживает Специального представителя, который сделал особый упор на важности реорганизации Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК). |
During the 1980s the State reduced its involvement in the housing market, with increasing emphasis on decentralising roles and responsibilities in human settlements development to local and provincial governments. |
В 80-е годы государство сократило свое участие на рынке жилья, делая больший упор на децентрализацию и делегирование ответственности за развитие населенных пунктов местным и районным органам власти. |
The emphasis on process is also the basis for the technical guidelines on an ecosystem approach to fisheries, which are currently being finalized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Упор на процесс также является основой для технических руководящих указаний в отношении экосистемного подхода к рыболовству, работу над которыми в настоящее время завершает Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. |
In this regard, CEB members are of the view that the emphasis of the procurement manuals should be on common system-wide guidelines that can be supplemented with agency-specific statutory elements and adopted by each organization. |
В этой связи члены КСР придерживаются мнения, что упор в руководствах по закупкам следует сделать на общесистемных руководящих принципах, которые могут быть дополнены уставными элементами, имеющими свои особенности в каждом учреждении, и приняты каждой организацией. |
We should always place more emphasis on the responsibility to prevent genocide or massive human rights abuses than on the "responsibility to protect". |
Мы должны всегда делать больший упор на ответственность по предотвращению геноцида или массовых нарушений прав человека, чем на «ответственность за защиту». |
Other examples include the principle of legitimacy; accountability for both States and their leaders; the principle of solidarity; responsibility; and the stronger emphasis on the promotion of democracy. |
Среди других примеров принцип легитимности, подотчетность государств и их лидеров, принцип солидарности, ответственность и более сильный упор на содействие развитию демократии. |
Continuous emphasis on the need for discipline and self-control of police officers will be critical, as will the establishment of an external oversight body at the national and district levels to address public complaints against PNTL. |
Большое значение будет иметь постоянный упор на необходимости соблюдения полицией дисциплины и самообладания, а также на создание внешнего органа надзора на национальном и окружном уровнях для рассмотрения жалоб общественности против НПТЛ. |
Indeed, there is a risk that excessive emphasis on market mechanisms will give rise to a form of economic organization that withholds the financial resources required for the full realization of the right to education. |
Чрезмерный упор на рыночных механизмах таит в себе угрозу построения экономической системы, не предполагающей выделения необходимых финансовых средств на цели полного осуществления права на образование. |
One delegation noted the report's emphasis on regional water management and recognized the need to strengthen regional institutions in that area to bolster development efforts and allay the potential for conflict. |
Одна из делегаций отметила сделанный в докладе упор на вопросах управления региональными водными ресурсами и отметила необходимость укрепления региональных учреждений, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы активизировать усилия в области развития и исключить возможность возникновения конфликта. |
The recommendations concur with the emphasis of the TCPR on improving the capacity of the United Nations system to address the challenges of a changing world with a shared vision of development. |
В этих рекомендациях одобрен сделанный в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора упор на расширение возможностей системы Организации Объединенных Наций решать в меняющихся условиях возникающие проблемы, применяя общую концепцию развития. |
They also place enormous emphasis on the idea of organizational boundaries and on structuring relations with civic society according to the terms and conditions specified by the bureaucracy. |
В них делается также колоссальный упор на соблюдение ведомственных границ и развитие отношений с гражданским обществом в соответствии с условиями и правилами, установленными бюрократией. |
Other participants were of the view that more emphasis should be placed on establishing thematic rather than country mandates, which raised questions about selectivity and might have an adverse impact on cooperation. |
Другие участники придерживались мнения о необходимости ставить больший упор на учреждение тематических, а не страновых мандатов, в связи с которыми возникают вопросы об избирательности и которые могут негативно сказываться на сотрудничестве. |
In addition, it had embarked on the development of the Malawi Growth and Development Strategy, which also placed emphasis on industrialization as a driving force for poverty eradication. |
Кроме того, она приступила к разработке стратегии роста и развития Малави, в которой упор делается на индустриализацию как движущую силу искорене-ния нищеты. |
In addition, emphasis has been placed this financial year on the write-off and disposal of significant quantities of former contingent-owned communications assets, which became de facto United Nations-owned property following years of compensation payments from troop-contributing countries for net diminution in value. |
Кроме того, в этом финансовом году сделан упор на списании и ликвидации значительного количества принадлежавших ранее контингентам средств связи, которые фактически стали принадлежать Организации Объединенных Наций после многолетних компенсационных выплат странам, предоставляющим войска, в счет амортизации. |
The emphasis is on community-based activities to ensure that returns are sustainable, i.e. that the returning population has access to basic social services and sustainable livelihoods. |
Упор делается на проведении общинных мероприятий, с тем чтобы обеспечить реальную осуществимость процесса возвращения, т.е. чтобы возвращающееся население имело доступ к основным социальным услугам и устойчивые источники средств к существованию. |
Despite its continued emphasis on women's primary role in contraception, Bhutan is working to change that perception to ensure that all participate in family planning regardless of gender. |
По-прежнему делая упор на то, что инициатива в сфере контрацепции должна принадлежать женщинам, власти Бутана все же прилагают усилия для обеспечения того, чтобы в планировании семьи участвовали все члены семьи, независимо от пола. |