The Department also needs to determine whether centres based in major cities are placing undue emphasis on performing a political reporting role at the expense of other outreach activities. |
Департаменту также необходимо выяснить, не делают ли центры, базирующиеся в крупных городах, чрезмерный упор на выполнении функций распространения информации по политическим вопросам в ущерб другим пропагандистским мероприятиям. |
Already, and despite the overriding emphasis on return, it is beginning to be recognized that certain internally displaced persons are unlikely to want to return, out of fear for their safety. |
Несмотря на преобладающий упор на возвращение, постепенно начинает признаваться тот факт, что некоторые внутренние перемещенные лица не желают возвращаться в родные места, опасаясь за свою безопасность. |
The emphasis will be placed on prevention among young people and women of child-bearing age groups, who are particularly vulnerable to HIV/AIDS and represent a large segment of the Sierra Leonean population. |
Упор будет делаться на профилактических мероприятиях в интересах молодежи и женщин репродуктивного возраста, которые особенно уязвимы ВИЧ/СПИДу и составляют значительный процент населения Сьерра-Леоне. |
In particular, we support the emphasis on respect for the human rights of those groups that are most vulnerable to conflict, such as women and children. |
В частности, мы поддерживаем особый упор на соблюдение прав человека тех групп, которые особенно уязвимы в условиях конфликта, таких как женщины и дети. |
As in our intervention in the debate on this item last year, Sweden would like to put extra emphasis on the issue of prevention. |
Как и в рамках дискуссии, проходившей по этому вопросу в прошлом году, Швеция хотела бы сделать больший упор на проблематике предотвращения конфликтов. |
It was therefore a welcome development when the Brahimi report on United Nations peace operations gave renewed emphasis to the importance of timely and effective consultation with troop contributors. |
Поэтому отрадным событием явилось то, что в докладе Брахими по операциям в пользу мира был вновь сделан упор на важности своевременных и эффективных консультаций со странам, предоставляющими войска. |
The Secretary-General welcomed the emphasis in the report on the "work/family agenda" and on spouse employment, and was actively pursuing ways to facilitate the latter in all duty stations. |
Генеральный секретарь приветствует сделанный в докладе упор на "программу в области работы/семьи" и обеспечение занятости супругов сотрудников и активно изыскивает способы содействия их трудоустройству во всех местах службы. |
Thus, economic growth and employment creation should be given due consideration in the policy steps taken to reduce social vulnerability, reflecting the emphasis placed on poverty reduction in the Millennium Declaration. |
Таким образом, при разработке политических мер по снижению социальной уязвимости следует уделять должное внимание экономическому росту и созданию рабочих мест, что отражает особый упор Декларации тысячелетия на снижение уровня бедности. |
Major activities were launched in early January 2002, with the main emphasis on minimizing threats to sustainability and security of the vulnerable freshwater resources in many parts of the world, particularly developing countries. |
Основные мероприятия начались в начале января 2002 года, и главный упор был сделан на то, чтобы свести к минимуму угрозу устойчивости и безопасности уязвимых пресноводных ресурсов во многих частях земного шара, особенно в развивающихся странах. |
The emphasis will be on managerial development of middle- and senior-level managers and on improving the substantive skills and technical proficiency of staff at all levels. |
Основной упор будет делаться на развитии управленческих навыков среди руководителей среднего и старшего звена, совершенствовании оперативно-функциональных навыков и освоении технических навыков персоналом на всех уровнях. |
The emphasis in the Secretary-General's report, on the other hand, was on building the analytical and information-related capacities of the United Nations in support of peace. |
С другой стороны, в докладе Генерального секретаря особый упор делается на создании аналитического и связанного с информацией потенциала Организации Объединенных Наций, предназначенного для укрепления мира. |
The new courses, while retaining the same academic rigour as before, place a renewed emphasis on practical preparation, including a higher proportion of school based experience. |
При сохранении прежней учебной программы в новых курсах больший упор делается на практическую подготовку, в том числе увеличение часов практики, которую учителя проходят в школах. |
This Act places the emphasis on active measures, especially in terms of resettlement, rather than passive measures. |
В этом законе делается упор не столько на пассивных, сколько на активных мерах, в частности на усилиях по обеспечению интеграции. |
The meeting of the Consultative Council for Promotion of FDI, which was supported by the Japan Bank for International Cooperation and placed emphasis on LDCs in Asia, was noted with appreciation. |
Была с удовлетворением отмечена организация совещания Консультативного совета по поощрению ПИИ, которое прошло при поддержке Японского банка международного сотрудничества и на котором упор был сделан на НРС в Азии. |
A wide variety of academic and vocational courses are offered, often with an emphasis on improving the work skills of the participants or offering a second chance to those with limited educational attainment. |
Имеется также большой выбор научных и профессиональных программ, преподаватели которых делают особый упор на повышение профессиональной квалификации участников или дают еще один шанс лицам, не достигшим ранее больших успехов в обучении. |
It must be noted that the emphasis of the Rome Statute is on the domestic courts, and that arrest and penal condemnation should be viewed as the prerogative of the State. |
Следует отметить, что в Римском статуте делается упор на национальных судах и что арест и уголовное осуждение должны рассматриваться как прерогатива государства. |
While recognizing that the mandate limitations of some agencies preclude their involvement in political affairs, OIOS acknowledges that the emphasis towards "one United Nations" provides an impetus for greater integration which could draw on the comparative advantages of the different actors. |
Признавая, что ограничения в мандатах некоторых учреждений исключают их участие в политических делах, УСВН отмечает, что упор на «одну Организацию Объединенных Наций» придает стимул большей интеграции с использованием сравнительных преимуществ различных субъектов. |
In all areas emphasis would be placed on topics of particular interest to regions and municipal Governments including local institutions, the education of real estate professionals; codes of conduct and valuation standards. |
Во всех областях упор будет делаться на темах, представляющих особый интерес для регионов и муниципальных органов, включая местные учреждения, аспекты организации образования специалистов, занимающихся вопросами недвижимости, кодексы поведения и стандарты оценки. |
The emphasis therefore must be shifted to more scientific investigation to make the system truly one that promotes justice and is not merely a weapon in the hands of the prosecution or the police. |
В связи с этим упор необходимо делать на более научные расследования, с тем чтобы система подлинно способствовала правосудию, а не являлась просто оружием в руках прокуратуры или полиции. |
The main emphasis of their activities was building of knowledge in poverty analysis and realization of MICS as well as a survey on living standards in the country. |
Основной упор в своей деятельности они делали на расширение знаний, необходимых для анализа проблемы нищеты и проведение ОМПГВ, а также обследования уровня жизни в стране. |
The Tenth Five Year plan has shifted the emphasis from food security at the household level to nutrition security at the level of each individual. |
В десятом пятилетнем плане упор был перенесен с обеспечения продовольственной безопасности на уровне домохозяйств к обеспечению безопасности в области питания на уровне индивидуума. |
This amount, however, is considered to be commensurate with the production levels achieved and predicted, given in particular the emphasis placed on major projects and investment in safety, control of pollution and environmental damage. |
Тем не менее эту сумму следует рассматривать как соответствующую достигнутым и прогнозируемым объемам производства, учитывая, в частности, упор, который делается на крупные проекты и инвестиции в обеспечении безопасности, борьбу с загрязнением и нанесением ущерба окружающей среде. |
Despite what has been stated in debates and affirmed in many resolutions, in practice emphasis is still on reaction to African conflicts and not on their prevention. |
Несмотря на все то, что говорилось в ходе прений и подтверждалось в многочисленных резолюциях, на практике упор по-прежнему делается на реагирование на африканские конфликты, а не на их предотвращение. |
Given that the emphasis of the present report should be on financial liability for gross negligence in connection with management irregularities, the discussion below focuses only on the implementation of staff rule 112.3. |
С учетом того, что упор в настоящем докладе должен быть сделан на финансовой ответственности в случае грубой небрежности в связи с нарушениями в области управления, ниже обсуждается лишь применение правила 112.3 Правил о персонале. |
In the more stable areas in the north, where aid agencies have a more permanent presence, emphasis should continue to be placed on capacity-building, in close collaboration with local administrations. |
В более стабильных районах на севере страны, где присутствие учреждений, занимающихся оказанием помощи, носит более постоянный характер, упор следует по-прежнему делать на наращивание самостоятельного потенциала, действуя при этом в тесном сотрудничестве с местными властями. |