| The basic emphasis would be on improving the productivity of self-employed small farmers in neglected rural areas. | Основной упор следует сделать на повышении продуктивности мелких фермеров в тех сельских районах, которым до сих пор не уделялось никакого внимания. |
| In the women's programme, emphasis was placed on the development of community-managed activities. | В рамках программы для женщин упор делался на организации мероприятий, которыми руководили бы общины. |
| In the past, emphasis had been placed on quick-fix programmes built on the emergency supplies scheme. | В прошлом упор делался на программах срочного устранения неполадок на основе поставок для удовлетворения аварийных нужд. |
| In general, more emphasis should be placed on preventing crises and disasters from occurring, whether they are natural or man-made. | В целом больший упор необходимо делать на предотвращение кризисов и бедствий независимо от того, являются ли они стихийными или антропогенными. |
| The explicit emphasis on disaster preparedness built into the new programme was welcomed. | Был одобрен четко выраженный упор на обеспечение готовности к стихийным бедствиям, отраженный в новой программе. |
| National policy frameworks need to be strengthened and expanded to shift the emphasis from an end-of-pipe approach to an integrated resource management approach. | Необходимо укрепить и расширить основы национальной политики, перенеся упор с анализа результатов процесса на комплексное ресурсопользование. |
| At the World Summit in 1990 emphasis was put on children's health. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году упор был сделан на здоровье детей. |
| More emphasis should be placed on at-risk groups such as children and pregnant women in sub-Saharan Africa. | Больший упор следует делать на группы риска, такие как дети и беременные женщины в странах Африки, к югу от Сахары. |
| First, at the field level there is an emphasis on the participatory model of development. | Во-первых, на местном уровне упор делается на модель развития, опирающуюся на широкое участие населения. |
| As such, the provision under consideration instead strove to place the emphasis on the peaceful settlement of such disputes. | Поэтому в рассматриваемом положении, наоборот, упор делается на мирном урегулировании подобных споров. |
| In order to facilitate a smooth transition to longer-term development, emphasis has been placed on starting rehabilitation and reconstruction activities as soon as feasible. | В целях содействия плавному переходу к долговременному развитию упор делается на скорейшее осуществление мероприятий по реабилитации и восстановлению. |
| It emphasiseshas an emphasis on developing the development of leadership ability, including management skills and confidence building. | При этом упор делается на развитие лидерских способностей, включая навыки управления и обретение уверенности. |
| With respect to teacher education, the reports indicated that in-service education received the most emphasis in these countries. | Что касается подготовки преподавателей, то, как явствует из докладов, основной упор в этих странах делается на подготовку без отрыва от работы. |
| Training of AMISOM personnel remained a priority, with emphasis on pre-deployment and in-mission training. | Приоритетное внимание по-прежнему уделялось учебной подготовке персонала АМИСОМ, причем упор делался на их обучение до развертывания и подготовку непосредственно в самой Миссии. |
| Malta welcomed the emphasis placed in the annotated outline on gender equality and empowerment of women. | Мальта приветствует тот факт, что в аннотированном резюме сделан упор на равноправие мужчин и женщин и предоставление женщинам более широких возможностей. |
| Policymakers across the region place increasing emphasis on the role of workplaces in facilitating work-family reconciliation. | Директивные органы региона делают все больший упор на роли, которую играет место работы в поощрении гармоничного совмещения трудовой деятельности и личной жизни. |
| We are particularly pleased to recognize the emphasis on the role and conduct of peacekeeping missions, including related recommendations for troop-contributing and police-contributing countries. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что сделан упор на роль и поведение миротворческих миссий, включая связанные с этим рекомендации для стран, предоставляющих войска и полицейские силы. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представительнице Словении. |
| It would have been desirable if there had been more emphasis on the people-centred nature of sustainable development. | Было бы желательно, чтобы больший упор делался на тот факт, что по своему характеру усилия по обеспечению устойчивого развития сконцентрированы на удовлетворении потребностей людей. |
| In parenting education, a growing emphasis is on quality, monitoring, documentation of benefits and a participatory process for ensuring sustainability. | Что касается просветительской работы с родителями по вопросам воспитания детей, то в этой области упор все в большей мере делается на вопросах качества, контроля, документального отражения соответствующих преимуществ и широкого вовлечения общественности в интересах постановки этой работы на прочную основу. |
| There has been a major conceptual shift from the traditional emphasis on disaster response to disaster reduction. | Если раньше основное внимание уделялось реагированию на бедствия, то сейчас упор делается на уменьшение их опасности, и это есть важный концептуальный сдвиг. |
| UNHCR must enhance its human and material capacities, which were currently woefully deficient, and place more emphasis on cooperation and burden-sharing. | Подчеркнув, что УВКБ должно увеличить свои кадровые и материальные ресурсы, крайне недостаточные до настоящего времени, представитель Эфиопии обращается к международному сообществу с призывом сделать больший упор на вопросы сотрудничества и распределения бремени расходов. |
| Larger economies with trade surpluses could place more emphasis on domestic-demand-driven growth, although trade continued to be important for them. | Более крупные страны, имеющие активное сальдо в торговле, могут делать более значительный упор при обеспечении своего роста на внутренний спрос, хотя и для них торговля сохраняет важное значение. |
| A second limitation is the emphasis on State-citizen relationships as the basis for accountability regarding the obligation to respect and achieve human rights. | Вторым ограничением является упор на взаимоотношениях между государством и гражданами как основы подотчетности, касающейся обязательства уважать и осуществлять права человека. |
| In addition, emphasis is placed on developing undergraduate and graduate women studies programmes in the universities and promoting relevant research. | Дополнительно упор делается на развитии в университетах научно-исследовательских программ для женщин с неоконченным и полным высшим образованием. |
| Zemzeme Sabz Javanan Institute cited excessive emphasis on the gender of the child as one of the most important barriers to growth in their creative tendencies. | Институт "Земземе забс джаванан" назвал одним из серьезнейших препятствий к творческому росту чрезмерный упор на пол ребенка. |