As a result, emphasis had been placed on dignity, autonomy and participation in applying human rights standards to the unique forms of physical, mental and emotional vulnerabilities experienced by some older persons. |
Вследствие этого особый упор стал делаться на аспекты достоинства, автономности и участия при применении стандартов в области прав человека к уникальным формам физической, умственной и эмоциональной уязвимости, в условиях которой оказываются некоторые пожилые люди. |
It may be that more emphasis should be given to the words "with human means and goods and services", in the definition of "establishment". |
Возможно, в рамках определения понятия "предприятие" более существенный упор следует сделать на слова "охватывающую людей и товары или услуги". |
The purpose is to contribute toward the continuous development of an efficient, effective and sustainable health care system with emphasis on preventing and managing chronic non-communicable diseases and improving delivery and management of health care services. |
Ее цель заключается в содействии непрерывному развитию эффективной, действенной и устойчивой системы здравоохранения, в которой упор делается на профилактику и лечение хронических неинфекционных заболеваний, повышение качества медицинского обслуживания и более совершенное управление медицинскими службами. |
In July 2011, the Moroccan people had voted overwhelmingly in favour of a new Constitution that placed emphasis on respect for human rights and fundamental freedoms, prohibited all forms of discrimination and expanded civic, political, economic, social and environmental rights. |
В июле 2011 года марокканский народ подавляющим большинством проголосовал за новую конституцию, в которой упор сделан на уважение прав человека и основных свобод, запрещены все формы дискриминации и расширены гражданские, политические, экономические, социальные и экологические права. |
The present report focuses on personal conflict of interest, in accordance with the emphasis on this subject matter in the request by the General Assembly in its resolution 65/247. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется конфликтам личных интересов, поскольку именно на этой теме сделан упор в просьбе, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/247. |
An emphasis should be put on educating girls and young women, which is considered by many to be the single most important effort that Governments can make to promote development. |
Следует также сделать упор на образовании девочек и молодых женщин: многими эти усилия признаются самыми важными мерами, к которым могут прибегнуть правительства для содействия развитию. |
Here, emphasis should be placed on the underlying causes of crises by combating, in particular, cross-border crime, drug trafficking, the illicit flow of arms and all forms of human rights violations, while at the same time promoting good governance and democracy. |
Здесь следует сделать особый упор на устранение коренных причин кризисов, в частности, путем борьбы с трансграничной преступностью, наркоторговлей, незаконной торговлей оружием, а также со всеми формами нарушения прав человека, содействуя одновременно эффективному управлению и демократии. |
Our responses to NCDs are embedded in our health-care systems, with specific emphasis on primary health care and public health policies and programmes. |
Наша реакция на распространение неинфекционных заболеваний находит свое отражение в том, что наша система здравоохранения делает особый упор на первичный медико-санитарный уход и политику и программы в области здравоохранения. |
In particular, we welcome the emphasis in the Secretary-General's report on increasing South-South cooperation and on developing mechanisms for triangular cooperation. |
Мы приветствуем, в частности, сделанный в докладе Генерального секретаря упор на активизацию сотрудничества между странами Юга и на разработку механизмов трехстороннего сотрудничества. |
Frequent calls for donations by the groups, and their claims to be unable to launch attacks for lack of money, have encouraged further emphasis on adding financiers to the List. |
Частые призывы групп делать взносы, и их утверждения о неспособности совершать нападения по причине отсутствия денег поощряют делать еще больший упор на то, чтобы добавлять в перечень финансистов. |
It is expected that in the future there will be an even stronger emphasis on capacity-building activities and policy advisory services, without undermining the importance and role of normative work. |
Предполагается, что в будущем еще больший упор будет делаться на деятельность по наращиванию потенциала и оказание консультационных услуг по вопросам политики, не умоляя при этом важность и роль нормативной работы. |
More focussed policies are necessary to address the specific challenges faced by high-growth companies, with an emphasis that lies not on the quantity of new firms but on their quality. |
Для решения конкретных задач, с которыми сталкиваются динамично растущие компании, необходима более предметная политика, упор в которой делается не на количество новых фирм, а на их качество. |
Despite these variations, good practices in this area share an emphasis on decentralization, the role of appropriate incentives and the importance of mixed systems of financing as creating better conditions for closer relations between science and industry. |
Несмотря на такие различия, общей характеристикой для эффективной практики в данной области является упор на децентрализацию, роль надлежащих стимулов и важность смешанных систем финансирования, поскольку они создают более благоприятные условия для налаживания тесных отношений между наукой и производством. |
Despite this emphasis, implementation has been constrained by the absence of operational frameworks for integrating cross-cutting issues into UNDP programme areas, both in planning and implementation. |
Несмотря на такой упор, осуществление стратегий затрудняется отсутствием оперативных процедур включения междисциплинарных вопросов в программные области работы ПРООН и их учета как в процессе планирования, так и в процессе осуществления программ. |
Almost all the relevant documents adopted by humanitarian agencies called for a "culture of prevention", since the disproportionate emphasis on disaster mitigation and response had been costly and had achieved limited results. |
Почти во всех соответствующих документах, принятых гуманитарными учреждениями, содержится призыв к утверждению "культуры предотвращения", поскольку несоразмерный упор на меры по смягчению последствий бедствий и реагированию на них требует больших затрат и дает ограниченные результаты. |
Give stronger emphasis to securing the identification, release and reintegration of all child soldiers and the prevention of further recruitment. (Germany); |
сделать более сильный упор на обеспечение выявления, демобилизации и реинтеграции всех детей-солдат и предотвращение дальнейшей вербовки (Германия); |
Sometimes, especially when the emphasis is placed on rehabilitation services as measures of redress, the line that divides reparation measures for gross violations from social assistance, humanitarian intervention measures and general development-oriented policies gets blurred. |
Иногда, особенно в тех случаях, когда упор делается на реабилитационные услуги как восстановительную меру, затушевывается граница, которая отделяет меры по возмещению ущерба в результате грубых нарушений от социальной помощи, гуманитарных интервенционных мер и общих мер, ориентирующихся на развитие. |
Because reparations are often discussed in situations of scarce resources, placing the emphasis on rehabilitation services rather than compensation payments may seem a tempting alternative, as it combines development and reparations concerns. |
Поскольку вопрос о возмещении убытка часто обсуждается в ситуациях, характеризующихся скудными ресурсами, упор на реабилитационные услуги, а не на компенсационные выплаты может показаться соблазнительной альтернативой, так как она сочетает проблемы развития и возмещения убытка. |
The renewed emphasis on equity in health, together with efforts by WHO, UNICEF and other partners to revitalize primary health care, has taken on increasing importance as the financial crisis has broadened and deepened. |
Упор на обеспечение равенства в здравоохранении вкупе с предпринимаемыми ВОЗ, ЮНИСЕФ и другими партнерами усилиями по активизации деятельности служб первичной медицинской помощи приобретают особое значение по мере расширения и углубления финансового кризиса. |
Singapore noted the country's emphasis on reforming the National Civil Police and its establishment of various Ministry of Interior task forces to better coordinate inter-agency efforts to combat crime. |
Сингапур отметил, что страна делает упор на реформирование национальной гражданской полиции и создание различных целевых групп в рамках Министерства внутренних дел, с тем чтобы улучшить координацию межучрежденческих усилий по борьбе с преступностью. |
The draft article should also place more emphasis on the need for the affected State to remove obstacles in national law that might hamper speedy provision of assistance where national capacity was insufficient. |
В проекте статьи также следует усилить упор на необходимость для пострадавшего государства устранять в национальном законодательстве препятствия, которые могли бы задерживать оперативное оказание помощи в том случае, когда национального потенциала недостаточно. |
In that regard, the recent emphasis on better field coordination, the pooling of efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, and the increased integration of the rule of law in strategic planning at Headquarters should be applauded. |
В этой связи следует приветствовать сделанный в последнее время упор на улучшение координации действий на местах, объединение усилий Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН и более широкое включение вопросов верховенства права в стратегическое планирование в Центральных учреждениях. |
Noting the Special Rapporteur's emphasis on creating a clear normative and conceptual framework, she said that there was a need for clear legal definitions of the Optional Protocol's main concepts in national legislation to avoid legal gaps in prosecution and impunity. |
Отмечая сделанный Специальным докладчиком упор на создании четких нормативных и концептуальных рамок, оратор говорит, что необходимо дать ясные юридические определения главных концепций Факультативного протокола в национальном законодательстве, с тем чтобы избежать правовых изъянов в судебном преследовании и наказании. |
As a result, emphasis has been given to the promotion of awareness of the role of gender and the rights of women at every level, particularly among public authorities. |
В результате основной упор делается на обеспечении информированности о роли гендерных аспектов и о правах женщин на всех уровнях, особенно, среди представителей органов государственной власти. |
The independent expert has witnessed numerous interventions at the country level which place a heavy emphasis on participation, and these are having an extraordinary impact on improving peoples' access to water and sanitation. |
Независимый эксперт была свидетелем многих мероприятий на страновом уровне, в ходе которых делался сильный упор на участие и которые действительно оказывают мощное воздействие на улучшение доступа населения к воде и санитарным услугам. |