With regard to the implementation of article 4, the report contained a list of legal provisions governing the prohibition of racial discrimination, although once again the main emphasis was on terrorism and religious extremism. |
Что касается осуществления статьи 4, то в докладе содержится перечень правовых положений, регламентирующих запрещение расовой дискриминации, хотя и в них основной упор делается на терроризм и религиозный экстремизм. |
In order to reduce poverty in a sustainable manner and promote the development of a more just and equitable society, it is important to focus on expanding and improving opportunities for employment, with emphasis on both the quality and quantity of jobs. |
В целях сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе и содействия развитию более справедливого и равноправного общества важно делать упор на расширении и улучшении возможностей для трудоустройства с уделением особого внимания как качеству, так и количеству рабочих мест. |
The Institute is increasing its outreach - including developing a network of UNIDIR alumni - increasing the emphasis on skills development through training of core staff and setting up the computerization of the growing resource library. |
Институт расширяет сферу своей деятельности, в том числе создает сеть выпускников ЮНИДИР, делая особый упор на приобретение профессиональных навыков с помощью подготовки штатных сотрудников и компьютеризации растущих библиотечных ресурсов. |
His Government proposed that specific emphasis be placed on wide and active participation of indigenous peoples in the planning and implementation of all the activities to be undertaken during the Second Decade. |
Его правительство предложило делать особый упор на широком и активном участии коренных народов в планировании и осуществлении всех мероприятий второго Десятилетия. |
To achieve full and equal participation in society, extra emphasis will have to be placed on the needs of individuals and groups requiring extra attention, including women. |
Для достижения полного и равного участия всех в жизни общества следует сделать особый упор на потребности отдельных лиц и групп, требующих дополнительного внимания, в том числе женщин. |
The Mission informed the Board that, given the deteriorating security and living conditions at the Mission, more emphasis would be placed on a preventive health care policy for MINUSTAH staff. |
МООНСГ информировала Комиссию о том, что ввиду ухудшения положения в плане безопасности и условий жизни в районе Миссии больший упор будет делаться на профилактические меры по охране здоровья ее персонала. |
The reports of the Secretary-General on that issue, glossed over the social and cultural situation in the world and placed a one-dimensional emphasis on growth, income generation and national capacity-building. |
В докладах Генерального секретаря по этому вопросу дается глянцевая картина социально-культурного положения в мире и делается односторонний упор на экономическом росте, мобилизации доходов и укреплении национального потенциала. |
At this year's annual United Nations International Conference of Civil Society in Support of Middle East Peace in Paris, there was a clear emphasis from non-governmental organizations on boycott, divestment and sanctions campaigns. |
На ежегодной Международной конференции Организации Объединенных Наций «Гражданское общество в поддержку мира на Ближнем Востоке», состоявшейся в этом году в Париже, неправительственные организации сделали явный упор на бойкоте, отказе от инвестиций и санкционных кампаниях. |
The emphasis of the United Nations on enhancing its capacity and infrastructure for effective peacekeeping and peacebuilding represents a critical system-wide priority. |
Упор, который в Организации Объединенных Наций делается на повышение потенциала Организации и укрепление ее инфраструктуры для обеспечения эффективного мироподдержания и миростроительства, представляет собой критически важный приоритет для всей системы. |
The European Union places great emphasis on the need to continue the reinforcement of those organizations and to ensure that they are established in all areas of the world's oceans as a matter of urgency. |
Европейский союз делает большой упор на необходимости продолжать укрепление этих организаций и добиться того, чтобы они в срочном порядке были созданы во всех районах Мирового океана. |
In order to tackle this reality, the new Government has placed major emphasis on responsible State action, designing an agenda of social inclusion based on promoting investment for job creation. |
Для того чтобы справиться с существующей проблемой, новое правительство сделало основной упор на принятие ответственных государственных мер, разработав повестку дня социального охвата населения, основанную на обеспечении инвестиций для создания рабочих мест. |
We note that the Secretary-General also places emphasis on the economic dimension of conflicts, the elaboration of a 10-year capacity-building plan for the African Union and the strengthening of women's participation in peace processes. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь также делает упор на экономический аспект конфликтов, разработку десятилетнего плана по созданию потенциала Африканского союза и расширение участия женщин в мирном процессе. |
In addition, the third central agreement on minorities concluded between employers and unions, which would come into force at the end of 2004, illustrated the new government policy regarding employment since it placed the emphasis on measures at the employer level. |
Кроме того, третье общенациональное базовое соглашение о меньшинствах, заключенное между работодателями и профсоюзами, которое должно вступить в силу в конце 2004 года, служит иллюстрацией новой политики правительства в области занятости, поскольку в нем делается упор на деятельность на уровне предприятий. |
With respect to this last point, as noted above, the Fourth Review Conference, the OECD Global Competition Forum and the ICN have all placed emphasis on cooperation relating to mergers and cartels. |
Что касается этого последнего пункта, то, как уже отмечалось выше, и четвертая Обзорная конференция, и Глобальный форум ОЭСР по вопросам конкуренции, и МСК сделали упор на сотрудничестве в области контроля за слияниями и картельной практикой. |
The secretariat's work in this area puts emphasis on supporting the work of the WTO Working Group on Trade and Transfer of Technology and cooperation with the WTO secretariat. |
В работе секретариата в этой области делается упор на поддержку работы Рабочей группы ВТО по торговле и передаче технологии и сотрудничеству с секретариатом ВТО. |
The emphasis on existing means of peaceful settlement, the need to have recourse to them at an early stage and the principle of free choice of means were highlighted as positive elements of the revised draft resolution by some delegations. |
В качестве позитивных элементов пересмотренного проекта резолюции некоторые делегации называли упор на имеющиеся мирные средства для урегулирования споров, необходимость прибегать к ним на раннем этапе и принцип свободного выбора этих средств. |
We particularly support the emphasis on dialogue among States on the development of international regulatory regimes to enhance safety, disclosure, liability, security and compensation in relation to the transport of radioactive materials through the regions of small island developing States. |
Мы особенно поддерживаем упор, сделанный на диалоге между государствами в вопросе разработки международно-правовых режимов повышения надежности, предоставления соответствующей информации, установления материальной ответственности, безопасности и возмещения ущерба в связи с перевозками радиоактивных материалов через территорию малых островных развивающихся государств. |
The Government had laid emphasis on health services, housing, education, access to justice and support for the most vulnerable groups, including persons with disabilities and indigenous people. |
Основной упор правительство сделало на медицинском обслуживании, жилищном строительстве, образовании, доступе к правосудию и поддержке наиболее уязвимых групп, включая инвалидов и коренное население. |
In resolution 1456, we note the Security Council's emphasis on creating a climate of mutual tolerance and respect as an important component in a holistic approach to combating terrorism. |
Мы отметили, что в резолюции 1456 Совет Безопасности делает упор на создание климата взаимной терпимости и уважения в качестве важного компонента комплексного подхода к борьбе с терроризмом. |
In the period under review, emphasis has been placed on advanced training to enhance practical inspection skills; but a further month-long general training course for new personnel is envisaged early next year to widen the pool of available experts. |
В течение рассматриваемого периода основной упор делался на продвинутой подготовке в целях совершенствования практических навыков проведения инспекций; вместе с тем на начало следующего года предусмотрено проведение еще одного месячного курса общей подготовки для новых сотрудников в целях расширения контингента имеющихся в распоряжении экспертов. |
In the former, the emphasis is on price competition whereby firms compete on the basis of received endowments such as low-cost labour and natural resources. |
В первом случае упор делается на конкуренцию цен, при которой конкуренция фирм основывается на их обеспеченности ресурсами, например дешевой рабочей силой и природными ресурсами. |
The emphasis lies on joint actions to fight fraud in sensitive sectors, on strengthening the supervision of the transit of goods and on the development of automated systems to assist customs checks. |
Особый упор делается на совместные действия по борьбе с мошенничеством в критических секторах, укрепление контроля за транзитом товаров и разработку автоматизированных систем содействия таможенному контролю. |
My delegation is of the view that official development assistance has to be substantially increased and emphasis placed on that form of financing, especially when it comes to the least developed countries. |
Моя делегация считает, что необходимо значительное расширение официальной помощи в целях развития и что особый упор следует сделать на этой форме финансирования, в частности, в отношении наименее развитых стран. |
Should the emphasis in negotiations be on reduction of agricultural protectionism for the benefit of all exporters or on special and differential treatment? |
На что следует делать упор во время переговоров: на сокращение масштабов протекционизма в сельском хозяйстве в интересах всех экспортеров или на особый и дифференцированный режим? |
With the gradual adoption of strategic planning and results-based budgeting principles, there is an increasing emphasis on an interdisciplinary approach, where required, in addressing recognized challenges and in the design of substantive programmes and activities. |
С постепенным переходом на принципы стратегического планирования и составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты при решении выявленных проблем и подготовке основных программ и мероприятий там, где это необходимо, делается все больший упор на «междисциплинарный» подход. |