26.3 One of the recommendations of the task force is that, in general, national personnel should be utilized as the main conduit for programme delivery and that emphasis be placed on the strengthening of partnership links with local United Nations support groups. |
26.3 Одна из рекомендаций целевой группы состоит в том, что в целом в качестве основного инструмента реализации программ следует использовать национальный персонал и что упор следует делать на укреплении партнерских связей с местными группами поддержки Организации Объединенных Наций. |
I put a great deal of emphasis on recognizing the special situation of Africa and the need for us to adopt a specific commitment to Africa and to the less advanced countries. |
Она сделала большой упор на признании особой ситуации в Африке и на необходимости принятия нами конкретных обязательств по отношению к Африке и к менее развитым странам. |
Undue emphasis on just a few purely environmental aspects of sustainable development to the detriment of the social and economic dimensions of balanced overall development is another negative indication in this regard. |
Неоправданный упор всего лишь на ряд чисто экологических аспектов устойчивого развития в ущерб социальным и экономическим аспектам общего сбалансированного развития - это еще один негативный показатель в этом плане. |
We agree that there is too much fragmentation of structures, too much rigidity within bodies and too much emphasis on bureaucracy and process. |
Мы согласны с тем, что деятельности Организации присущи чрезмерная фрагментация, чрезмерная жесткость структур ее органов и чрезмерный упор на бюрократический и процедурный аспекты этой деятельности. |
Another view was that it needed to be indicated more clearly that the provision only applied in a commercial context and that the emphasis should be upon consenting parties, and not simply contracting parties. |
Согласно другому мнению, необходимо более четко указать, что это положение применяется лишь в коммерческом контексте и что упор должен делаться на соглашающиеся стороны, а не просто на договаривающиеся стороны. |
In the maintenance of international peace and security, which is the first area of concern to the United Nations, Japan places great emphasis on disarmament and non-proliferation, diplomatic efforts for the resolution of conflicts, and peace-keeping operations. |
Что касается поддержания международного мира и безопасности - первой области интересов Организации Объединенных Наций, - то Япония делает большой упор на разоружение и нераспространение ядерного оружия, на дипломатические усилия по разрешению конфликтов и на операции по подержанию мира. |
The emphasis placed in the Secretary-General's report on early engagement and on processes addressing the root causes of conflicts is, in our view, one of the key lessons learned from past engagements. |
Сделанный в докладе Генерального секретаря упор на вовлечение в переговоры на раннем этапе и на процессы устранения коренных причин конфликтов - это, на наш взгляд, один из основных уроков, усвоенных в ходе прежней деятельности. |
Norway's emphasis is on tracing and brokering, stockpile management and destruction of surpluses, disarmament and development, disarmament, demobilization and reintegration and, last but not least, on assisting affected countries. |
Норвегия делает упор на вопросах отслеживания и заключения сделок, управления запасами и уничтожения излишков, на разоружении и развитии, на проблеме разоружения, демобилизации и реинтеграции и, наконец, хотя это не менее важно, на оказании помощи пострадавшим странам. |
This will allow the shift in emphasis from an "accountants" based view to an "engineers" based view of official statistics, implying - if understood correctly - a shift from stocks to flows or accounts to processes. |
Это приведет к тому, что в сфере официальной статистики упор будет перенесен с "бухгалтерского" подхода на "инженерный" подход, т.е., если понимать правильно, произойдет переход от статических данных к потокам или от счетов к процессам. |
In particular, the UNDAF/CCA process placed emphasis on participation - in the sense of free, active and meaningful participation as defined by the Declaration on the Right to Development. |
В частности, в процессе РПООНПР/ОСО был сделан упор на участие в смысле свободного, активного и эффективного участия, как оно определено в Декларации о праве на развитие. |
Mandatory training must be given to all military personnel, including peacekeeping troops, on their responsibilities towards children and women, and emphasis must be placed on the psychosocial and reproductive health needs of girls and women, especially in camps for refugees and displaced persons. |
Необходимо обязательно информировать военнослужащих, в том числе силы по поддержанию мира, об их ответственности перед детьми и женщинами, и следует сделать упор на психосоциальных потребностях и репродуктивном здоровье девочек и женщин, прежде всего в лагерях беженцев и перемещенных лиц. |
Credit operations for women, women in fisheries, micro-enterprises for women and networks of women's NGOs have drawn attention because of deliberate emphasis placed on these matters. |
Вопросы кредитных операций для женщин, участия женщин в рыболовстве, создания микропредприятий для женщин и сетей женских НПО привлекли к себе внимание потому, что на них намеренно делался особый упор. |
With regard to the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the emphasis should be placed on quantifiable results, and the possibilities for action at the international level to aid in African recovery should be clarified. |
Что касается Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, то следует сделать упор на поддающихся количественной оценке результатах и четко определить, какие мероприятия можно провести на международном уровне в целях восстановления стран Африки. |
The funding formula and the Primary Health Care Strategy's emphasis on meeting population needs also mean that more support and funding will reach women, since they predominate among carers of young children and the elderly. |
В схеме финансирования и в стратегии в области первичной медико-санитарной помощи главный упор на удовлетворение потребностей населения также означает, что женщинам будет оказываться больше помощи и предоставляться больше средств, поскольку на них ложится основное бремя ухода за детьми и престарелыми. |
An objective of this initiative is to enhance the collaboration of military justice authorities with the International Criminal Court. MONUC also continued its support for strengthening the prison system with an emphasis on the creation of prison gardens and other self-sufficiency programmes. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы усилить сотрудничество органов военной юстиции с Международным уголовным судом. МООНДРК также продолжала оказывать поддержку укреплению пенитенциарной системы, делая упор на реализацию программ по созданию тюремных огородов и других программ по обеспечению самодостаточности. |
In this regard, we are pleased to hear reassuring statements by members of the Security Council and the emphasis by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Le Roy, on the Department's commitment to strengthening the African Union's peacekeeping capabilities. |
Поэтому мы рады слышать обнадеживающие заявления членов Совета Безопасности и то, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Леруа делает упор на приверженности его Департамента укреплению возможностей Африканского союза в области миротворчества. |
While the universal implementation of resolution 1540 remains the vital goal, the United Kingdom would like to see the emphasis shift towards effective implementation in States where there are the more serious deficiencies. |
Хотя всеобщее осуществление резолюции 1540 остается важнейшей задачей, Соединенное Королевство хотело бы, чтобы основной упор был перенесен на ее эффективное осуществление в тех государствах, где отмечены наиболее серьезные недостатки. |
With a clear emphasis on prevention, African leaders took a bold decision in the Constitutive Act of the African Union, which, in its article 4 (h), provides for: |
Сделав особый упор на предупреждение, африканские лидеры приняли смелое решение в Учредительном акте Африканского союза, где в статье 4(h) предусмотрено |
However, every effort should be made to use this effectively, and she proposed that emphasis be given to the training of trainers to enhance the ability of local university professors to conduct training locally. |
Вместе с тем необходимо приложить все возможные усилия для эффективного использования оказываемой помощи, и оратор предложила сделать упор на подготовке инструкторов, с тем чтобы расширить возможности преподавателей местных университетов организовывать профессиональную подготовку на местах. |
Given the Territory's efforts to increase its private sector and to mitigate unemployment, the emphasis is on private sector development, particularly, linked to tourism. |
В связи с усилиями территории по расширению ее частного сектора и уменьшению безработицы основной упор делается на развитие частного сектора, прежде всего сектора, связанного с туризмом. |
If the United Nations was to carry out its mandate, the main emphasis had to be put on implementation of its resolutions on decolonization by the United Nations machinery. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила возложенный на нее мандат, основной упор следует делать на осуществлении резолюций по деколонизации механизмами Организации Объединенных Наций. |
In Asia, the emphasis was on building and sustaining support from parliamentarians, including the enactment of new laws against gender violence in some of the countries of the region and support to international funding efforts for UNFPA. |
В Азии упор делался на укреплении и сохранении поддержки со стороны парламентариев, включая принятие новых законов для борьбы с насилием по признаку пола в ряде стран региона и поддержку международных усилий по мобилизации средств для ЮНФПА. |
While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars. |
Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. |
The Programme placed emphasis on the work of the treaty bodies and the fellows collaborated closely with the secretariat of the Committee on the Rights of the Child in organizing a general discussion day on indigenous children which was held on 19 September 2003. |
Упор в рамках Программы был сделан на работу договорных органов, и стипендиаты в тесном сотрудничестве с секретариатом Комитета по правам ребенка участвовали в организации однодневной общей дискуссии на тему прав коренных детей, состоявшейся 19 сентября 2003 года. |
A number of recommendations in the Brahimi report, such as the development of a standing rapid deployment capacity and the emphasis on the use of civilian police, dovetail with thinking currently under way in the European Union. |
Ряд рекомендаций доклада Брахими, таких, как создание потенциала по быстрому развертыванию операций и упор на создание гражданской полиции совпадают с теми обсуждениями, которые сейчас ведутся в Европейском союзе. |