Finally, the emphasis on capacity-building and the use of the Afghan budget as a programming mechanism will secure Afghan ownership of the process. |
И наконец, упор на укрепление потенциала и использование бюджета Афганистана в качестве программного механизма позволят обеспечить, чтобы Афганистан нес ответственность за осуществление этого процесса. |
When she had worked in development, she had worried that the emphasis on rewarding performance was leaving out too many countries struggling to deal with serious obstacles. |
Когда она занималась вопросами развития, ее беспокоило то, что упор на поощрение результативности исключал слишком много стран, стремящихся преодолеть серьезные препятствия. |
The three-pillared approach of State responsibility, assistance and response aids conceptual clarity, as does the emphasis on the need for an early and flexible response. |
Трехсторонний подход к выполнению государственной обязанности, оказанию содействия и реагированию способствует концептуальной ясности, также как и упор на необходимость раннего и гибкого реагирования. |
The emphasis on international cooperation in space weather forecasting and the use of remote sensing would contribute enormously to boosting food security in Africa. |
Упор на международное сотрудничество в области космического прогнозирования погоды и использования дистанционного зондирования будет в огромной степени способствовать улучшению положения в области продовольственной безопасности в Африке. |
The emphasis on gender equality issues in resolutions is stronger when these issues are referred to in both preambular and operative paragraphs. |
Упор на вопросы гендерного равенства в резолюциях является более весомым, когда ссылка на эти вопросы содержится как в преамбуле, так и в пунктах постановляющей части. |
(a) Not all areas were always covered, demonstrating the difficulty of intersectoral coordination and cooperation, and emphasis was commonly on technical information; |
а) не всегда были охвачены все сферы, что указывает на сложность межсекторальной координации и сотрудничества, и упор обычно делался на техническую информацию; |
Agreement was also reached on putting further emphasis on the joint programme development, particularly on Private Sector Development. |
Было также решено в дальнейшем упор делать на совместную разработку программ деятельности, в частности в области развития частного сектора. |
In many countries emphasis has been placed on promoting access to basic education and vocational training and to improving the quality of education. |
Во многих странах сделан упор на содействие доступу к базовому образованию и профессиональной подготовке и на улучшение качества образования. |
The Committee decided to place emphasis on local participation and ownership, thereby strengthening the project's potential positive impact on the broader reconciliation process. |
Комитет постановил сделать основной упор на реализации проекта на местном уровне и возложении ответственности за него на местные органы, с тем чтобы повысить степень его потенциально позитивного воздействия на общий процесс примирения. |
Rather, emphasis was on providing flexibility to the informal sector as an analytical and political concept according to national procedures, legislation and data collection practices. |
Вместо этого упор делался на обеспечении гибкости понятия неформального сектора в качестве аналитической и политической концепции в соответствии с национальными процедурами, законодательством и практикой сбора данных. |
At present, the emphasis is on improving the overall investment climate, in particular through the reduction of bureaucratic red tape and governance-related costs of doing business. |
В настоящее время упор делается на улучшение общего инвестиционного климата, в частности посредством уменьшения бюрократических препон и связанных с госуправлением издержек ведения бизнеса. |
In the 2008/09 period and in the proposed 2009/10 budget, emphasis is placed on capacity-building for national staff. |
В 2008/09 году, как и в предлагаемом бюджете на 2009/10 год, упор делается на повышение квалификации национального персонала. |
We commend the Secretary-General's report for its emphasis on prevention rather than intervention - on assistance to States before the worst atrocities are allowed to occur. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря основной упор сделан на предотвращении, а не на вмешательстве, - на помощи государствам во избежание совершения наихудших зверств. |
Silajdzic's speeches caused considerable controversy in the Republika Srpska because of their emphasis on the genocide committed in Srebrenica in 1995. |
Выступления Силайджича вызвали серьезные разногласия в Республике Сербской в связи с тем, что в них делался упор на акте геноцида, совершенном в Сребренице в 1995 году. |
The emphasis is on explaining and applying guidance concepts, building skills and encouraging collaboration among United Nations system staff and partners. |
Основной упор делается на разъяснение и реализацию руководящих концепций, формирование навыков и поощрение сотрудничества между персоналом Организации Объединенных Наций и партнерами. |
One finds an emphasis on self-understanding and emotional development, and on values such as respect for differences among people. |
Основной упор в ней сделан на самопознание и эмоциональное развитие, а также на такие ценности, как уважение к различиям между людьми. |
Over the short and medium term, however, the emphasis should be on enhancing cooperation among States and with the United Nations. |
Однако в краткосрочном и среднесрочном плане необходимо сделать упор на активизации сотрудничества между государствами и с Организацией Объединенных Наций. |
Voluntary repatriations to Croatia have largely ceased; emphasis is on integration for those wishing to remain in Serbia |
Добровольная репатриация в Хорватию в целом прекратилась; упор делается на интеграции тех, кто хотел бы остаться в Сербии |
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. |
В этом решении особый упор делался на то, что произошедшие с ними случаи должны носить повторяющийся характер, чтобы подпадать под категорию реальной и серьезной опасности, которой они могут подвергнуться в Пакистане. |
In this context, emphasis will be laid on building the capacity of civil society organizations in public policy formulation, implementation, monitoring and evaluation processes through the organization of capacity-building workshops and dissemination of normative and analytical work. |
В этой связи основной упор будет делаться на укрепление потенциала организаций гражданского общества в области выработки, осуществления, мониторинга и оценки государственной политики посредством проведения учебных семинаров и распространения информации по нормативным и аналитически вопросам. |
The CERF secretariat was advised to maintain strong relationships with the major donors and to place additional emphasis on advocating for higher contributions from donors with untapped potential. |
Секретариату СЕРФ было предложено поддерживать крепкие связи с основными донорами и делать дополнительный упор на работе с донорами с незадействованными возможностями, призывая их вносить более крупные взносы. |
As women are among the groups that are most vulnerable to the adverse effects of climate change in Nigeria, emphasis was placed on ensuring women's participation. |
Поскольку в Нигерии женщины относятся к группам, которые наиболее уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, упор делался на обеспечение участия именно женщин. |
The emphasis of the new arrangements has been on, among other things, increasing the number of electronic publications and a reduction in the number of publications that are translated. |
В рамках этого нового подхода упор среди прочего делается на увеличении числа электронных публикаций и уменьшении количества переводных докладов. |
Consequently, emphasis should be placed on nurturing good macroeconomic management and financial stability, as well as promoting a deeper and more inclusive financial sector. |
Таким образом, упор следует сделать на содействии более эффективному макроэкономическому управлению и финансовой стабильности, а также на поощрении более широкого и всеохватного финансового сектора. |
In 2011, the compact was redesigned to be aligned with the definition of accountability provided by Member States in resolution 64/259, including an emphasis on proactive risk management. |
В 2011 году договор был изменен, чтобы привести его в соответствие с определением подотчетности, данным государствами-членами в резолюции 64/259, включая упор на упредительные меры по управлению рисками. |