The emphasis on the networking of experts reflected the need to focus the limited resources available on a few key areas; if more resources subsequently became available to the Development Account, new activities would be planned. |
Упор на создание сетей экспертов отражает необходимость сосредоточения имеющихся ограниченных ресурсов на ряде ключевых областей; в случае поступления впоследствии на Счет развития дополнительных ресурсов будет планироваться новая деятельность. |
The report states that "more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women". |
В докладе говорится, что «больший упор делается на реформирование системы распределения заработной платы на предприятиях, с тем чтобы принцип равной оплаты за равный труд применялся как в отношении мужчин, так и в отношении женщин». |
We commend and support the significant emphasis that the Council has placed on setting out and strengthening the international legal framework and norms for addressing those issues in an effective and comprehensive manner. |
Мы одобряем и поддерживаем то, что Совет делает значительный упор на создание и укрепление международно-правовых рамок и норм для решения этих проблем эффективно и на широкой основе. |
In particular, Norway would like to draw attention to the importance of respect for women's rights. Norway places great emphasis on resolution 1325, on women, peace and security, and recently launched a national action plan to strengthen its implementation. |
В частности, Норвегия хотела бы обратить внимание на важность соблюдении прав женщин. Норвегия делает особый упор на осуществлении резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности и недавно приступила к реализации национального плана действий по укреплению ее осуществления. |
It was suggested that the Division provide technical assistance to assist countries in meeting their national reporting requirements and that emphasis be given to different national reporting structures. |
Было высказано предложение о том, чтобы Отдел оказывал техническую помощь для содействия странам в выполнении предъявляемых к ним требований относительно представления национальных докладов и чтобы упор делался на различные структуры национальных докладов. |
Since the introduction of the new staff selection system on 1 May 2002 and the revised performance management appraisal system, emphasis has been placed on the institutionalization of these systems, and on improvements to the information technology support tools. |
После внедрения с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала и пересмотренной системы служебной аттестации упор был сделан на организационном закреплении этих систем и на совершенствовании вспомогательных информационно-технических инструментов. |
An important feature of the Summit was its emphasis on regional implementation, as reflected in the Plan of Implementation, three chapters of which are devoted to regional initiatives. |
Одной из важных черт Встречи на высшем уровне был упор на выполнение решений на региональном уровне, как это отражено в плане выполнения решений, три главы которого посвящены региональным инициативам. |
In addition, it places emphasis on the re-establishment of an effective governmental structure, the application of the principle of social justice, and the promotion of a climate of tolerance, dialogue and human rights. |
Кроме того, Совет делает упор на воссоздании эффективной структуры государственного управления, применении принципа социальной справедливости и поощрении терпимости, диалога и прав человека. |
It places inordinate emphasis on non-proliferation, rather than on nuclear disarmament, which represents a regression in this vital area, and it does not represent a path to the total elimination of nuclear weapons, which is what the draft resolution is supposed to be all about. |
В нем делается чрезмерный упор на нераспространение вместо того, чтобы концентрироваться на ядерном разоружении, что представляет собой отход от этой жизненно важной области, и не указывается путь к полной ликвидации ядерного оружия, что должно быть сутью этого проекта резолюции. |
That emphasis on transparency is invaluable to the Security Council in order to enable the wider United Nations membership to interact more fully with the Security Council. |
Этот упор на транспарентность крайне важен для Совета Безопасности, так как он позволяет остальным членам Организации Объединенных Наций полнее взаимодействовать с Советом Безопасности. |
The same spirit and emphasis on the need for participation and consultation is embedded in the Charter for the Public Service in Africa in the following terms: |
Тот же дух и упор на необходимости участия и консультаций закреплены в Хартии гражданской службы в Африке в следующей формулировке: |
The emphasis on private sector development, particularly with regard to small and medium enterprises, stemmed from the fact that the private sector was the main engine of economic growth, which was essential for poverty alleviation, the most important MDG. |
Упор на развитие частного сектора, особенно в связи с развитием малых и средних предприятий, объясняется тем, что частный сектор является главным двигателем экономического роста, который играет решающую роль в снижении уровня нищеты, что является важнейшей ЦРДТ. |
Many Governments in the Asia and Pacific region have moved away from the role of housing developers towards that of facilitators, for example by adopting enabling policies and shifting the emphasis of housing provision from the public to private sector. |
Правительства многих стран Азиатско-Тихоокеанского региона прекратили выполнять роль застройщика жилья и взяли на себя функцию посредника, например, разрабатывая благоприятную политику и делая упор в жилищном строительстве не на государственный, а на частный сектор. |
Personal call by the Secretary-General for the ratification of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel in order to place more emphasis on the enforcement of international laws and basic human rights. |
Обратиться с личным призывом ратифицировать Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, с тем чтобы сделать еще больший упор на обеспечение осуществления норм международного права и основных прав человека. |
With more emphasis and more precise recommendations on the need for additional resources, for efficient and equitable tax regimes and for a stable international financial system, the General Assembly, at its twenty-fourth special session, also recognized that social development requires a favourable economic environment. |
Делая больший упор на необходимость обеспечения дополнительных ресурсов для создания эффективных и справедливых налоговых режимов и устойчивой международной финансовой системы, и вынося более точную рекомендацию в отношении этого, Генеральная Ассамблея на своей двадцать четвертой специальной сессии признала также, что для социального развития требуются благоприятные экономические условия. |
In the course of the last decade, these issues have been closely related with governance, democracy and the avoidance of corruption, with an emphasis on the creation of an environment conducive to the free interplay of market forces. |
В течение последнего десятилетия эти вопросы были тесным образом связаны с вопросами управления, демократии и борьбы с коррупцией, и при этом основной упор делается на создание условий, способствующих свободному взаимодействию рыночных сил. |
It is out of this frustration that African leaders have agreed on the New Partnership for Africa's Development as the continent's development blueprint, which places emphasis on the twin principles of ownership and partnership. |
Именно эти неудачи заставили руководителей африканских стран выступить с инициативой «Новое партнерство в интересах развития Африки», представляющей собой программу развития континента, упор в которой сделан на двух взаимосвязанных принципах национальной ответственности и партнерства. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. |
Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
The current plan covers the years 2002 to 2011, with emphasis on the first four years. |
В нынешнем плане охвачен период с 2002 по 2011 год и делается упор на первые четыре года |
My delegation welcomes the report of the Secretary-General on small arms and, in particular, its emphasis on the need for the Security Council and the General Assembly to coordinate their efforts to regulate the traffic and use of these weapons. |
Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря по вопросу о стрелковом оружии и, в особенности, сделанный в нем упор на необходимости обеспечения Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей координации своих усилий в области регулирования торговли и использования этих видов оружия. |
The emphasis on human development and closing the gap between the rich and the poor, both between and within countries, are among the most promising aspects of the concept. |
Упор на развитие человека и устранение разрыва между бедными и богатыми как между странами, так и внутри стран входит в число наиболее перспективных направлений этой концепции. |
If traditional donors are to increase emphasis on South-South cooperation, it is essential that we understand its functioning, its potential impact on national capacities and its accountability mechanisms. |
Для того чтобы традиционные доноры могли усилить упор на сотрудничество Юг-Юг, важно, чтобы мы понимали его функционирование, его возможное воздействие на национальные потенциалы и его механизмы подотчетности. |
The representative of Panama said that the emphasis of the programme on protection, inclusion and the reduction of inequalities was essential in ensuring the rights of children and adolescents and to achieving the Millennium Development Goals. |
Представитель Панамы отметила, что предусмотренный в программе упор на защите, интеграции и сокращении неравенства необходим для реализации прав детей и подростков и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, emphasis is placed on forest law enforcement, governance, capacity-building, and forestry research and development, as well as technical and scientific cooperation, including South-South and triangular cooperation. |
В частности, упор сделан на вопросах обеспечения соблюдения законов о лесах, управления, наращивания потенциала, расширения базы научных исследований и разработок в области лесного хозяйства, а также активизации научно-технического сотрудничества, в том числе сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
At the same time, there was a clear emphasis on the need for United Nations support to be delivered with full respect for national sovereignty and growing national capacity, as well as with cultural sensitivity. |
В то же время был сделан четкий упор на то, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций предоставлялась при полном уважении национального суверенитета и возрастающего национального потенциала, а также культурных особенностей. |