(b) More emphasis on the means necessary to realize the goals and objectives; |
Ь) больший упор на средства, необходимые для реализации поставленных целей и задач; |
This was because of the emphasis in article 20 on the determinacy of the conduct in question, whereas the original French law distinction was concerned with risk. |
Это объясняется тем, что упор в статье 20 сделан на определенность соответствующего поведения, в то время как первоначальное разграничение во французском праве было связано с риском. |
The emphasis on implementation and developing best practice was seen as the Bank's comparative advantage, whereas further development of principles could best be accomplished in the United Nations framework. |
Если упор на разработке и осуществлении наилучшей практики считается сравнительным преимуществом Банка, то процесс дальнейшего развития принципов лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций. |
In 1999, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has placed additional emphasis on the appeal preparation process to ensure that it is more comprehensive and field driven. |
В 1999 году Управление по координации гуманитарной деятельности сделало особый упор на обеспечении того, чтобы процесс подготовки призывов носил более всесторонний характер и в большей мере отражал местные потребности. |
Over the course of the programme's final year, emphasis is being placed on documenting the experience of the War-torn Societies Project and making the lessons learned at the country level accessible to a wider audience. |
В течение последнего года осуществления программы упор делается на составление документов с изложением накопленного в ходе Проекта восстановления пострадавших от войны стран опыта и на распространение извлеченных на страновом уровне уроков среди более широкой аудитории. |
At the special session in New York in June we decided to put more emphasis on reducing the demand for drugs, in addition to what we have done about supply. |
На проходившей в Нью-Йорке в июне нынешнего года специальной сессии мы решили сделать упор на сокращение спроса на наркотики, в дополнение к тем мерам, которые мы уже предприняли в отношении их предложения. |
Views were also expressed that the revisions should have put more emphasis on such high-risk groups as young people and children and highlight the responsibilities of the general education system and the family in the prevention of drug abuse. |
Были также выражены мнения о том, что в изменениях следовало сделать больший упор на такие группы высокого риска, как молодежь и дети, и подчеркнуть ответственность системы образования в целом и семьи за предупреждение злоупотребления наркотиками. |
On preconditions, it favoured option 1 in article 7, paragraph 2, and opposed option 3, which placed too much emphasis on the State of nationality. |
Что касается предварительных условий, то она поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7 и выступает против варианта 3, в котором делается чрезмерный упор на государство гражданства. |
In addition, further aspects of integrated HRD have gained strength from these conferences, such as the emphasis on enhanced participation of civil society in governance systems and a perspective of basic social services as an integrated continuum across several sectors. |
В дополнение к этому, благодаря этим конференциям, укрепились дальнейшие аспекты комплексного РЛР, такие, как упор на более широком участии гражданского общества в системах государственного управления и подход к основным социальным услугам как к комплексной непрерывной цепочке услуг, охватывающих несколько секторов. |
(a) The agencies of the United Nations system identified certain areas that require further emphasis within the Framework of the Decade. |
а) учреждения системы Организации Объединенных Наций определили ряд областей, на которых необходимо сделать дополнительный упор в рамках Десятилетия. |
During its next phase, EMEP would actively change its emphasis from a compartmentalized approach focusing on reports of the individual EMEP centres to a more integrated approach. |
В ходе следующего этапа ЕМЕП будет активно смещать упор в своей работе с категоризированного подхода, в соответствии с которым основное внимание уделялось докладам отдельных центров ЕМЕП, на более комплексный подход. |
We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. |
Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
In an effort to redesign technical assistance to close the technical capacity gap between industrialized and developing countries by accelerating the transfer of knowledge, skills and expertise, emphasis is placed on national execution of projects. |
В качестве меры по изменению характера технической помощи с целью устранить разрыв между техническим потенциалом промышленных и развивающихся стран на основе ускорения передачи знаний, навыков и опыта, основной упор делается на исполнении проектов национальными силами. |
Efforts to this end are being continued, with emphasis on how these bodies might work concretely with their members to implement international instruments such as the Fish Stocks Agreement. |
Усилия по их укреплению продолжаются, причем упор делается на способах конкретной работы этих органов с их членами в осуществлении таких международных документов, как Соглашение по рыбным запасам. |
In the recommendations of the Reconstruction and Return Task Force to the Bonn Conference emphasis is placed on minority returns, both from aboard and within Bosnia and Herzegovina, and on achieving the repatriation targets set by host countries for 1998. |
В рекомендациях Целевой группы по восстановлению и возвращению Боннской конференции основной упор был сделан на возвращение представителей меньшинств как из-за границы, так и из Боснии и Герцеговины и на достижение целевых показателей в отношении репатриации, установленных принимающими странами на 1998 год. |
In this regard, the observation was also made that the new wording proposed by the Special Rapporteur changed the spirit of the article by shifting the emphasis from an objective test to a subjective one. |
В этом отношении было высказано также замечание о том, что новая формулировка, предложенная Специальным докладчиком, изменяет дух статьи, поскольку упор переносится с объективного критерия на субъективный. |
Ms. Krishna (India) expressed appreciation for the panellists' frankness, their discussion of the potential coordinating role of UNEP, and cross-cutting approaches; and their emphasis on avoiding contradiction and on coordination at the national level. |
Г-жа КРИШНА (Индия) благодарит участников дискуссии за откровенное обсуждение таких вопросов, как потенциальная координирующая роль ЮНЕП и применение межсекторальных подходов, а также за то, что они сделали упор на устранение коллизий и обеспечение координации на национальном уровне. |
The Committee noted with appreciation the emphasis placed by the Government on increasing literacy among women and girls, with the aim of achieving education for all by the year 2000. |
Комитет с удовлетворением отметил то, что правительство делает упор на повышении уровня грамотности среди женщин и девочек, с тем чтобы достичь целей обеспечения образования для всех к 2000 году. |
There has also been a renewed emphasis by the Department on reaching out to students and teachers through activities aimed at bringing school groups to Headquarters and bringing the United Nations into the classroom. |
ЗЗ. Кроме того, Департамент по-прежнему делает упор на охват учащихся и преподавателей мероприятиями, предусматривающими посещение Центральных учреждений школьными группами и ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций на занятиях в классах. |
I recalled that the second phase placed emphasis on social spending, modernization of State institutions, reform of public administration and the tax system, rural development and the restructuring of public security and national defence. |
Я напомнил, что на втором этапе основной упор делается на инвестициях в социальную сферу, модернизацию государственных учреждений, реформе государственного управления и налоговой системы, развитии сельских районов и реорганизации структур общественной безопасности и национальной обороны. |
While such an approach was unlikely to produce dramatic results in the near term, an emphasis on short-term measures to the exclusion of such capacity-building would be only a palliative. |
Хотя подобный подход, как представляется, не приведет к радикальным переменам в краткосрочной перспективе, упор на краткосрочных мерах в ущерб таким усилиям по созданию потенциала будет лишь паллиативом. |
Fourthly, more emphasis needs to be put on demand management and, in particular, water-pricing, as a way to promote efficient water use and generate funds for the operation and expansion of existing facilities. |
В-четвертых, необходимо сделать более ярко выраженный упор на управление спросом, и в частности ценообразование, в качестве одного из средств поощрения эффективного водопользования и мобилизации средств для обеспечения функционирования и расширения действующей инфраструктуры. |
Conventional national accounts have provided indicators for assessment of economic performance and trends for many years, but the emphasis on integrating environmental information into this process is relatively new, and remains somewhat controversial. |
Традиционные системы национальных счетов содержат показатели, применяемые для оценки экономической деятельности и тенденций за многие годы, однако упор на учет экологической информации в этом процессе является относительно новым явлением и сопровождается некоторыми противоречиями. |
Accordingly, for the biennium 2000-2001, emphasis will be placed on and resources will be targeted to building organizational capacity in five key areas essential for increasing productivity, flexibility and the ability of the Organization to meet its mandates. |
Соответственно, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов упор будет делаться на укрепление организационного потенциала в пяти ключевых областях, достижение прогресса в которых является непременным условием повышения производительности и гибкости Организации и ее способности выполнять свои функции, и на это будут выделяться необходимые ресурсы. |
In this regard, the emphasis should be on partnership relationships, rather than on donor/recipient relationships. |
В этой связи упор должен делаться на отношения партнерства, а не на отношения доноров и получателей помощи. |