Also welcomes the emphasis in the UNDP corporate communication and advocacy strategy on results and progress towards a clearer demonstration of the development achievements of UNDP; |
З. приветствует также упор на результаты, который делается в общей стратегии ПРООН в области коммуникации и пропаганды, и прогресс в направлении более четкой демонстрации достижений ПРООН в области развития; |
Many delegations stated that the emphasis in this area should be on equal sharing of power by women and men and the need to change existing power structures rather than simply gain equal access to existing power structures. |
Многие делегации заявили, что основной упор в этой области должен делаться на обеспечении равенства женщин и мужчин в осуществлении властных полномочий и на необходимости изменения существующих структур власти, а не только на обеспечении равного доступа к существующим структурам власти. |
However, specialization and emphasis upon internal processing activities may detract attention from communication between units in Conference Services, with other units in the Secretariat and with users of conference services. |
Вместе с тем специализация и упор на внутреннюю деятельность подразделений могут отодвигать на второй план взаимодействие между подразделениями Конференционных служб, а также с другими подразделениями Секретариата и пользователями конференционных услуг. |
(c) Placing due emphasis on the need for cross-sectoral work, in which the different State institutions and the community play a central role in generating the sort of conditions which will ensure that young persons are entitled to their rights; |
с) упор на необходимость междисциплинарной деятельности, в ходе которой отдельные государственные органы и община берут на себя основную роль в создании условий, позволяющих детям и подросткам самим осуществлять свои права; |
Mali hoped that the Fourth World Conference for Women would find solutions to the many problems facing women, with emphasis on women in developing countries, who constituted half the women in the world. |
Мали надеется, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин найдет решение многих проблем, стоящих перед женщинами, при этом основной упор должен делаться на положение женщин в развивающихся странах, в которых проживает половина женщин мира. |
The nuclear energy programme should put emphasis on the construction of dry storage facilities, preferably in the vicinity of nuclear power plants, and on the construction of waste-processing, conditioning and final disposal facilities focusing on long-term safety according to international standards. |
В программе по ядерной энергетике основной упор следует делать на строительстве объектов для сухого хранения, предпочтительно вблизи от атомных электростанций, и на строительстве объектов по обработке, подготовке и окончательному удалению отходов с уделением особого внимания долгосрочной безопасности в соответствии с международными нормами. |
General support for the report's emphasis on participation of non-governmental organizations from developing countries was expressed by many non-governmental organizations responding, in terms both of attendance at intergovernmental meetings and international conferences, and of capacity-building of organizations. |
Многие представившие ответы неправительственные организации выразили общую поддержку в отношении того, что основной упор в докладе делается на участии неправительственных организаций из развивающихся стран как с точки зрения участия в межправительственных встречах и международных конференциях, так и с точки зрения создания потенциала организаций. |
In general terms emphasis continues to be placed on "no regrets" measures, whereby savings in terms of energy, for example, outweigh the associated costs of measures (e.g. reform of energy markets). |
В целом основной упор по-прежнему делается на меры, не требующие больших жертв, благодаря которым экономия с точки зрения энергии, например, перевешивает издержки, связанные с принятием мер (например, реформы рынков энергии). |
In 1997 and the first semester of 1998, the emphasis of reconstruction and development efforts has been on the completion of the remaining rehabilitation projects, on the one hand, and the launching of major economic development projects, on the other. |
В 1997 году и в первом полугодии 1998 года основной упор в усилиях по реконструкции и развитию делался на завершение остающихся проектов в области восстановления, с одной стороны, и на начало осуществления крупных проектов в области экономического развития - с другой. |
The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. |
Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
The view was expressed that more information on the impact of limited resources on programme implementation, as well as emphasis on what affected programme implementation, with suggestions for remedial measures to be taken, would have been useful. |
Было высказано мнение о том, что было бы полезным иметь больше информации о воздействии ограниченных ресурсов на осуществление программ, а также сделать упор на том, что сказывается на осуществлении программ, сопроводив это предложениями в отношении мер по исправлению положения, которые надлежит принять. |
On 11 December 2000, Cabinet agreed to the Primary Health Care Strategy, with its emphasis on improving the health of New Zealanders and reducing health inequalities through a strong primary health care system. |
Одиннадцатого декабря 2000 года кабинет утвердил стратегию в области первичной медико-санитарной помощи, в которой упор делается на укрепление здоровья новозеландцев и преодоление неравенства в сфере здравоохранения путем развития прочной системы первичной медико-санитарной помощи. |
Therefore, when compiling the questionnaire the emphasis was, in the first place, put on the measurement of readiness, and in the second place on the measurement of intensity, whereas the measurement of impacts has been deemed by us as a further step of development. |
Поэтому при составлении вопросника упор делался в первую очередь на измерении готовности и во вторую очередь на измерении интенсивности, при этом измерение результативности рассматривалось нами как дальнейший шаг по пути развития статистики. |
There was emphasis on good governance at all levels, with good governance at the domestic level being complemented by multilateralism and the strengthening of the United Nations, and by good governance and corporate responsibility in global business and financial institutions. |
Особый упор был сделан на обеспечении благого управления на всех уровнях, при этом благое управление на национальном уровне должно дополняться соблюдением принципа многосторонности и укреплением Организации Объединенных Наций, а также обеспечением благого управления и корпоративной ответственности среди деловых кругов во всем мире и финансовых учреждений. |
The growing emphasis on the quality of education has prioritized strengthening human rights safeguards in education and emphasizing not only the means, but also - even more importantly - the ends of education. |
Растущие требования к качеству образования диктуют уделение первостепенного внимания укреплению правозащитных стандартов в сфере образования и упор не только на средства образования, но и - что еще более важно - на цели образования. |
The emphasis should be on transparency of enterprises, on innovative, market-based financing mechanisms and on modalities appropriate to small enterprises, such as venture capital, leasing companies and insurance products. |
Упор следует делать на транспарентность предприятий, нетрадиционные рыночные механизмы финансирования и механизмы, отвечающие потребностям мелких предприятий, такие, как фонды венчурного капитала, долгосрочная аренда и страхование. |
Its continued emphasis on the work of the International Law Commission, the law of the sea, terrorism, human rights, international trade, the environment and the evolving body of international criminal law will be of immense help to Member States. |
Огромным подспорьем для государств-членов будет сохраняющийся упор в работе на деятельности Комиссии международного права, на морском праве, терроризме, правах человека, международной торговле, окружающей среде и на разработке органа международного уголовного права. |
To invite PSBs to place more emphasis on the analysis of those policies, within their respective areas of work, which have an impact on security, and to adjust their programme of work accordingly; |
предложить ОВО делать в сферах своей деятельности больший упор на анализ тех направлений политики, которые оказывают влияние на безопасность, и внести в свои программы работы соответствующие коррективы; |
In that connection, it should be noted that although the Declaration, Programme of Action and statements delivered during the general debate had contained references to colonialism, the overwhelming emphasis had been on past colonialism. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в Декларации, программе действий и заявлениях, сделанных в ходе общих прений, содержались ссылки на колониализм, основной упор делался на колониализм прошлого. |
In response to the question whether the Zimbabwean Government was conducting land reform or a land redistribution programme, he said that it was doing both at the same time, with the emphasis on redistribution, because of the lack of resources to conduct a land-reform programme. |
Отвечая на вопрос о том, выполняет ли правительство Зимбабве земельную реформу или программу перераспределения земель, г-н Чинамаза говорит, что правительство одновременно осуществляет оба мероприятия, делая тем не менее упор на перераспределение земель из-за нехватки ресурсов для выполнения программы земельной реформы. |
A further compounding factor is that the emphasis of most national postal administrations is on mail carrying, with stamp collecting being only a relatively minor element in the overall financial picture, while for the United Nations the collection and non-use of stamps is a prevailing objective. |
Еще одним дополнительным фактором является то обстоятельство, что большинство национальных почтовых служб делает упор на почтовое обслуживание, при этом коллекционирование марок является лишь относительно незначительным элементом общей финансовой картины, тогда как для Организации Объединенных Наций коллекционирование и неиспользование марок по прямому назначению является главной целью. |
With respect to monitoring of the prisons, the emphasis is paid on revealing any kind of human rights violations of the detainees, including but not limited to the registration and duration of the detention, conditions of institution, healthcare of the detainees, etc. |
В ходе проверки тюрем упор делается на выявление любых нарушений прав человека заключенных, включая правильность регистрации и продолжительность срока заключения, условия содержания в учреждении, медицинское обслуживание заключенных и т.д., но и не только это. |
The delegation noted that the emphasis should be on the intent, as reflected in the planning of the offence; it was the view of that delegation that the means used for its commission to commit the offence was of little significance. |
Эта делегация указала, что основной упор должен быть сделан на намерении, проявляющемся в планировании правонарушения; по мнению этой делегации, средства, используемые для совершения правонарушения, существенного значения не имеют. |
Economic growth, social equity and progress and the protection of the environment; emphasis on promoting agriculture, light manufacturing, tourism and business service; in the short term: poverty eradication, employment and crime reduction |
Экономический рост, социальное равенство и прогресс и охрана окружающей среды; упор на содействие развитию сельского хозяйства, легкой промышленности, туризма и сектора оказания деловых услуг; в краткосрочной перспективе: ликвидация нищеты, обеспечение занятости и сокращение масштабов преступности |
The introduction of irrelevant social issues and undue emphasis on unfettered markets in these forums have brought about the neglect of core development issues, such as international cooperation for development, the need for non-commercial financial flows and the necessity of differential treatment for developing countries. |
Привнесение неуместных социальных вопросов и неоправданный упор на свободные рынки в этих форумах привел к игнорированию ключевых вопросов развития, таких, как международное сотрудничество в целях развития, необходимость некоммерческих финансовых потоков и необходимость дифференцированного подхода к развивающимся странам. |