In countries that are in or just emerging from armed conflict, the emphasis may be on provision of basic school supplies and measures to re-open schools. |
В условиях вооруженных конфликтов или постконфликтных условиях основной упор может делаться на предоставление базовых учебных материалов и принятие мер по возобновлению работы школ. |
There is common emphasis on use of renewable energy sources, especially the solar power system, replacing the dominant consumption of fuel wood. |
Повсеместно упор делается на использовании возобновляемых источников энергии, особенно работающих на солнечной энергии систем, которые заменяют топливную древесину, играющую в настоящее время доминирующую роль. |
Common emphasis on the use of renewable energy sources, especially solar energy |
Во всех странах делается упор на использование возобновляемых источников энергии, особенно солнечной энергии |
More emphasis should be placed on adopting policies designed to integrate the economic, social and environmental aspects of sustainable development and on supporting the achievement of the objectives laid out at the Johannesburg Summit. |
Необходимо сделать основной упор на принятие стратегии, объединяющей экономический, социальный и природоохранный аспекты устойчивого развития, и на поддержку реализации целей Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
With regard to the question of resources, he said that emphasis should be placed on the concepts of multilateralism and sharing of responsibilities set forth in "Convention Plus". |
По вопросу, касающемуся ресурсов, Верховный комиссар говорит, что необходимо сделать упор на реализации принципов многосторонности и распределения обязанностей, упомянутых в "Конвенции плюс". |
We support the new emphasis placed on the need to step up efforts to promote the full implementation of resolution 1540, in particular through outreach activities and international assistance. |
Мы поддерживаем новый упор, который сделан на необходимости активизировать усилия по содействию осуществлению в полном объеме резолюции 1540, в частности за счет пропагандистской деятельности и международной помощи. |
The emphasis on peaceful resolution of conflicts should be increased and poverty alleviation and development should be given the highest priority in order to ensure the full exercise of human rights. |
Для обеспечения полного осуществления прав человека необходимо сделать упор на меры урегулирование конфликтов и придать приоритетное значение сокращению масштабов нищеты и развитию. |
Equal emphasis is placed on the importance of educating our children, to enable them to take their places as productive members of society and to contribute to the development of the nation. |
Такой же упор делается на важность образования наших детей, чтобы дать им возможность стать производительными членами общества и внести свой вклад в развитие своей страны. |
We should not neglect to point out that more emphasis could be given to the work to ensure compliance with human rights in the fight against terrorism, especially with regard to the Counter-Terrorism Executive Directorate and the Special Rapporteur on this subject. |
Нам следует подчеркнуть, что можно было бы сделать больший упор на работе по обеспечению соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом, в особенности в контексте деятельности Исполнительного директората Контртеррористического комитета и Специального докладчика по этому вопросу. |
The illiteracy statistics were no doubt consistent with the Government's policy of deliberate isolation and its emphasis on rural subsistence living, for which education was not necessary. |
Не приходится сомневаться в том, что статистические данные о неграмотности отражают преднамеренную изоляционистскую политику правительства и его упор на деревенское натуральное хозяйство, для которого нет необходимости в образовании. |
The emphasis will be on consolidating progress achieved thus far, extending and deepening initiatives in priority areas, with a view to creating a critical and sustainable mass of activities and developing an era of application on the ground. |
Упор будет делаться на закреплении уже достигнутого прогресса, расширении и углублении инициатив в приоритетных областях в целях выхода на качественно новый и устойчивый уровень деятельности и продвижения вперед по пути применения существующих норм на местах. |
UNIDO's integrated programmes and field-level emphasis have endowed the Organization with highly appropriate means to contribute to the UNDAF process, which is a direct response to the Secretary-General's reform programme and a key mechanism in developing a common system framework. |
Комплексные программы ЮНИДО и упор на деятельность на местах предоставили организации весьма подходящие средства для содействия процессу РПООНПР, что является прямым ответом на программу реформы Генерального секретаря и одним из ключевых механизмов разработки рамок общей системы. |
It therefore had a major responsibility to ensure that those communities were protected from human-induced mortality and had placed emphasis on development measures to reduce the incidental, mortality of seabirds, particularly in longline fishing for tuna. |
Поэтому на стране лежит особая ответственность за обеспечение их защиты от гибели в результате человеческой деятельности, и при этом она делает упор на хозяйственные меры по сокращению случайной смертности морских птиц, особенно при ярусном промысле тунца. |
With regard to climate change, the primary emphasis was still on reducing the use of fossil fuels, while factors such as deforestation, urbanization of agricultural land and nuclear energy were virtually ignored. |
Что касается изменения климата, то основной упор по-прежнему делается на сокращение потребления ископаемых видов топлива, тогда как такие факторы, как обезлесение, урбанизация сельскохозяйственных земель и ядерная энергетика фактически игнорируются. |
A long-term career development plan that placed emphasis on mobility was needed in order to develop and retain versatile, multi-skilled and experienced staff within the Organization. |
Для обеспечения профессионального роста и удержания гибких, обладающих разносторонними знаниями и опытом сотрудников в Организации необходим долгосрочный план развития карьеры, делающий упор на мобильности. |
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid but also on effectively sharing our experience with developing countries. |
В то же время, извлекая уроки из своей собственной истории развития, мы делаем упор не только на расширении масштабов нашей помощи, но и на том, чтобы эффективно делиться с развивающимися странами своим опытом. |
At the regional level, the emphasis has been on the strengthening of coordination among the European countries, and developing the substantive and conceptual basis for NAP implementation. |
На региональном уровне упор был сделан на укрепление координации между европейскими странами и на разработку основных моментов и концепции осуществления НПД. |
The emphasis of that consultation should be on a regional and subregional approach, which appears to be the most cost-effective method to channel assistance to as many countries as possible in a region or subregion. |
Упор в таких консультациях следует делать на региональный и субрегиональный подход, который, создается впечатление, является наиболее рентабельным методом направления помощи как можно большему числу стран в том или ином регионе или субрегионе. |
The right to health could also contribute to the Goals by placing emphasis on health systems, rather than on solely vertical interventions around malaria, for instance. |
Осуществление права на здоровье может также способствовать достижению установленных целей тем, что оно предполагает делать упор на системы здравоохранения, а не только на вертикальные вмешательства, примером которых может быть кампания по борьбе с малярией. |
The view was expressed that the paper contained positive improvements, and underlined the new approach that placed emphasis on the existing mechanisms on peaceful settlement of disputes. |
Была высказана точка зрения о том, что документ содержит позитивные усовершенствования и делает упор на новый подход, в котором основное внимание уделяется существующим механизмам мирного урегулирования споров. |
He agreed with the emphasis placed by ACABQ on the need for advance planning in the recruitment process that would give additional time for program managers to screen and assess the suitability of all qualified candidates. |
Он согласен с ККАБВ, делающим упор на необходимости заблаговременного планирования процесса набора персонала, которое даст руководителям программ дополнительное время для того, чтобы изучить личные дела и оценить пригодность всех квалифицированных кандидатов. |
In particular, more emphasis was placed on coordination and strengthening the links between all relevant national institutions, together with involvement of new institutions, to ensure an integrated approach to policy (Sweden, United Kingdom). |
В частности, больший упор делается на координацию и укрепление связей между всеми соответствующими национальными ведомствами, включая привлечение новых институтов, в целях обеспечения комплексного подхода к политике (Соединенное Королевство, Швеция). |
The report's emphasis is rightly focused on the need for stronger and more coherent United Nations leadership teams, with the right support staff, to plan and coordinate the joint effort. |
В докладе обоснованно делается упор на необходимости обеспечения более мощных и более слаженных руководящих групп Организации Объединенных Наций, располагающих вспомогательным персоналом для планирования и координировании совместных усилий. |
We are pleased by the warm welcome that they have received today and, in particular, by the emphasis placed by most speakers on the need to ensure predictable, stable and flexible funding for support operations conducted by the African Union. |
Мы удовлетворены той положительной реакцией, которой они были встречены сегодня, и, в частности, тем, что большинство ораторов делали упор на необходимость обеспечить предсказуемое, стабильное и гибкое финансирование вспомогательных операций, проводимых Африканским союзом. |
Indigenous people pointed out that the emphasis of the current development model on marketing rather than conserving natural resources was inappropriate and not complementary to sustainable development principles. |
Представители коренных народов указали, что в рамках нынешней модели развития основной упор делается на маркетинге, а не на сохранении природных ресурсов, и это не согласуется с принципами устойчивого развития и не способствует их реализации. |