A major emphasis was placed on opening global participation in the process leading to the Beijing Conference to as many groups and organizations as possible. |
Основной упор делался на обеспечении глобального участия в процессе подготовки к Пекинской конференции, максимально возможного числа групп и организаций. |
Another delegation welcomed the intersectoral approach and the emphasis on empowerment of communities, especially women. |
Другая делегация приветствовала применение межсекторального подхода и тот факт, что делается упор на расширение возможностей общин, особенно возможностей женщин. |
Some programmes have more emphasis on the poor, while others are more geared to the unemployed. |
В некоторых программах больший упор делается на неимущих, в то время как другие в большей мере охватывают безработных. |
The observer for Brazil said that more emphasis should be placed on bilateral financing in the form of technical assistance. |
Наблюдатель от Бразилии сказал, что следует больший упор делать на двустороннее финансирование в форме технической помощи. |
Its main emphasis is on the development of regional marine mineral resources, especially within the context of integrated coastal area management. |
Основной упор делается на развитии региональных морских ресурсов полезных ископаемых, особенно в контексте комплексного управления прибрежными районами. |
Some put emphasis on the encouragement of joint ventures with local partners while others are rather ambivalent about the issue. |
Некоторые делают упор на стимулировании развития совместных предприятий с местными партнерами, другие же подходят к решению этого вопроса неоднозначно. |
Thus, over the next two years much emphasis will be placed on achieving a reasonable rate of economic growth. |
Поэтому в течение последующих двух лет особый упор будет делаться на достижение разумного темпа экономического роста. |
It was commendable that emphasis was currently being laid on the need to take security issues fully into account in the planning of operations. |
Следует приветствовать тот факт, что в настоящее время упор делается на необходимости всестороннего учета вопросов безопасности в ходе планирования операций. |
Stronger emphasis will be put on early resolution of disputes through dialogue, positive communications, exchange of information and reconciliation of differences. |
Большой упор будет делаться на своевременное урегулирование споров на основе диалога, налаживания отношений, обмена информацией и примирения. |
Other Board members spoke favourably of the Bamako Initiative's emphasis on community empowerment. |
Другие члены Совета поддержали содержащийся в Бамакской инициативе упор на расширение возможностей общин. |
Our new diplomacy places emphasis on universal values - peace, democracy, liberty, welfare and human rights. |
Наша новая дипломатия делает упор на универсальных ценностях - мире, демократии, свободе, благосостоянии и правах человека. |
However, the emphasis of our anti-drug policy is not only on repression. |
Однако упор в проведении нашей противонаркотической политики делается не только на репрессии. |
Unfortunately, however, many delegations seemed to place excessive emphasis on their national courts. |
Однако, к сожалению, как представляется, многие делегации делают чрезмерный упор на свои национальные суды. |
The programme lays emphasis on improving the targeting of the social safety net and intensifying efforts to rationalize social expenditures. |
В программе делается упор на улучшение показателей системы социального обеспечения и активизацию усилий в направлении рационализации расходов на социальные цели. |
The Executive Board's emphasis on capacity-building has heightened the awareness of country offices regarding this dimension of the country programme. |
Благодаря тому, что Исполнительный совет делал особый упор на создании потенциала, страновые отделения стали более глубоко понимать этот аспект страновых программ. |
In 1993, the major emphasis was on expanding services. |
В 1993 году основной упор делался на расширении услуг. |
This is where the emphasis of the United Nations social programmes should be placed. |
Именно на это и следует делать упор в социальных программах Организации Объединенных Наций. |
It was drawn up with an emphasis on preventive policies and actions against desertification, taking into account long-term and cost-saving benefits. |
Главный упор при его подготовке делался на превентивный характер политики и практической деятельности по борьбе с опустыниванием с учетом долгосрочных преимуществ и приносимой экономии. |
Particular attention should be directed towards achieving action at the global political level, with emphasis also on programme formulation. |
Особое внимание следует уделять принятию мер на глобальном политическом уровне, делая при этом также упор на разработку программ. |
Another delegation supported the plan's emphasis on surveillance as a continuing effort by management to evaluate action. |
Другая делегация поддержала содержащийся в плане особый упор на наблюдении в качестве неизменной практики руководства, направленной на оценку деятельности. |
Training activities have increased the emphasis placed on teaching health workers to communicate more effectively with mothers. |
Проведение мероприятий, связанных с подготовкой кадров, позволило сделать упор при обучении медико-санитарных работников на вопросах, касающихся повышения эффективности просветительской работы с матерями. |
To achieve this, emphasis would be put on preparation of framework programmes and gradual introduction of the programme approach. |
Чтобы добиться этого, будет делаться упор на подготовке рамочных программ и постепенном внедрении программного подхода. |
As the election approached, emphasis was placed on preventing the use of personnel and premises of local authorities for partisan political purposes. |
С приближением выборов особый упор был сделан на предупреждении использования персонала и помещений местных органов в партийно-политических целях. |
Some delegations had even suggested that the emphasis should be on activities rather than recommendations. |
Некоторые делегации предлагают даже сделать упор на мероприятиях, а не на рекомендациях. |
The powers and responsibility of the Secretary-General will certainly change, with an increasing emphasis on his diplomatic and peace-making efforts. |
Полномочия и обязанности Генерального секретаря, безусловно, изменятся: все больший упор будет делаться на его дипломатические и миротворческие усилия. |