During the communist era, emphasis had been placed on the assimilation of the Roma community with the rest of the population and 60 per cent of Roma children did not speak Roma. |
Г-жа Горакова подчеркивает, что при коммунистическом режиме основной упор делался на ассимиляцию цыганской общины с остальной частью населения и что 60% детей-цыган не говорят на цыганском языке. |
While Government support for the cultural sector has continued, there has been in the last 10 years a new emphasis on ensuring the financial accountability of the recipients of public funding, and on justifying support in terms of the public demand that is met. |
Хотя правительство не прекращает своей поддержки сектору культуры, в последние 10 лет особый упор был сделан на обеспечении финансовой отчетности получателей государственных средств и на обосновании поддержки с точки зрения удовлетворяемого спроса населения. |
The voter training carried out by the National Election Procedures Office, which is aware of the cultural and linguistic diversity of the country, placed the emphasis on intercultural, bilingual voter education in its training activities, strategies and materials. |
В деятельности по просвещению электората, проводимой НУППВ с учетом культурного многообразия и многоязычия в стране, особый упор делается на двуязычное межкультурное образование избирателей на основе мероприятий, стратегий и просветительских материалов. |
Moving away from current patterns of consumption and production requires an emphasis on social investment, production and consumption through hybrid systems involving for-profit as well as a variety of non-profit institutions that can be responsive to people's needs and demands, irrespective of their income or wealth. |
Для отказа от нынешних моделей потребления и производства основной упор нужно сделать на том, чтобы социальное инвестирование, производство и потребление осуществлялись в рамках смешанных моделей, предусматривающих деятельность коммерческих и некоммерческих структур и учет нужд и потребностей людей различного материального положения. |
The emphasis is very much on the conduct of people and companies involved in the project: What are you doing? |
большой упор делается на поведение лиц и компаний, участвующих в проектах. |
The priority accorded the private sector in 1992, as well as the emphasis on certain types of projects, continued to apply to country-level activities in the region throughout the biennium. |
То первоочередное внимание, которое уделялось частному сектору в 1992 году, а также упор на определенные виды проектов сохранялись применительно к проводимым в регионе мероприятиям на уровне стран на протяжении всего двухгодичного периода. |
Since the introduction of the dependency and single rates of salaries for the Professional staff in 1977, emphasis had always been placed on the salaries at the dependency rate. |
С момента введения в 1977 году для категории специалистов дифференцированных ставок окладов для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, упор всегда делался на ставки для сотрудников с иждивенцами. |
We are confident that the emphasis given by the leaders of the Group of Seven at the Lyon Summit on the need to assist the least developed countries and to integrate them in the global economy will be backed by concrete actions. |
Мы убеждены в том, что упор, сделанный лидерами группы семи основных промышленно развитых стран на совещании на высшем уровне в Лионе на необходимости оказывать помощь наименее развитым странам и интегрировать их в глобальную экономику, будет поддержан конкретными делами. |
The emphasis of the programme is on a range of action involving a number of different interests aimed at encouraging and assisting consumers to make the changes in the balance of their diets necessary to achieve the dietary targets. |
В этой программе делается упор на осуществление целого ряда мероприятий, которые затрагивают различные слои населения и ставят целью убедить потребителей в необходимости изменения рациона и режима их питания и помочь им в этом, с тем чтобы достичь целей, поставленных в области питания. |
The view was expressed that more emphasis should be added to the narrative in the overview regarding the increasing activities of the Economic and Social Council and that mention of the maintenance of the Council Web site was missing from the list of outputs of subprogramme 3. |
Было отмечено, что в содержащемся в описательной части общем обзоре следует сделать больший упор на расширение объема деятельности Экономического и Социального Совета и что в перечне мероприятий в рамках подпрограммы З отсутствует упоминание об обновлении информационного узла Совета во "Всемирной паутине". |
Thus, the emphasis was changed to the commodity or service being procured rather than on the location of the office or field mission for which it was being purchased. |
Таким образом, основной упор теперь делается не на месте расположения отделения или миссии на месте, для которых осуществляется закупка, а на закупаемом товаре или услуге. |
The 1997-1998 survey collected a wider range of data, with an emphasis, for the first time, on Internet use by business, including details of Internet activities/services used and barriers to Internet access. |
В ходе обследования 1997 - 1998 годов был собран более широкий круг данных, причем основной упор впервые был сделан на использовании предприятиями Интернета, включая подробную информацию о совершении операций/использовании услуг по Интернету и о факторах, препятствующих доступу в Интернет. |
However, the emphasis on having a 'clean' data set pays off on an improved model (most econometricians are familiar with the "garbage in, garbage out" effect). |
Вместе с тем упор на получение "чистого" набора данных оправдывает себя, позволяя составить усовершенствованную модель (большинство специалистов по эконометрике знакомы с эффектом "мусор на входе - мусор на выходе"). |
Most of the countries in East and South-east Asia continued their gradual recovery from the financial crisis of 1997, but a near exclusive emphasis on macro-economic and financial sector management meant that the education and health sectors continued to receive inadequate budgetary and policy priority. |
В большинстве стран Восточной и Юго-Восточной Азии продолжается процесс постепенного экономического восстановления после финансового кризиса 1997 года, однако упор исключительно на макроэкономическое управление и управление финансовым сектором приводит к тому, что сферы образования и здравоохранения остаются недофинансированными и не занимают должного места в государственной политике. |
The solution may well lie in the emphasis in the evaluation that UNDP should possess a flexible range of modalities that will enable it to provide technical and implementation assistance in a manner that is client-responsive, cost-effective and transparent. |
Решить эту задачу, вероятно, можно, сделав при проведении оценки ПРООН упор на применение гибкого подхода к методам осуществления, которые должны позволять ей оказывать техническую помощь и помощь в отношении осуществления с учетом интересов клиентов и на эффективной с точки зрения затрат и транспарентной основе. |
In that connection, she questioned the emphasis on criminal prosecution rather than civil remedies under the Equal Rights Act. |
В этой связи она подвергает сомнению упор на уголовно-правовые средства защиты, а не на уголовно-правовые средства судебной защиты в соответствии с положениями Закона о равных правах. |
More emphasis should be put on the other SD issues, while taking into account that some themes are more appropriate or urgent to certain countries at this point in time, and are on country-specific conditions and needs. |
Больший упор следует делать на других областях УР, одновременно принимая во внимание тот факт, что иные вопросы имеют более специфичный или более настоятельный характер для некоторых стран в тот или иной период времени и связаны с конкретными условиями и нуждами той или иной страны. |
The Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area was opened for signature in April 2003, placing emphasis on improved drug interdiction and mutual cooperation. |
В апреле 2003 года было открыто для подписания Соглашение, касающееся сотрудничества в искоренении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на море и на воздушном транспорте в районе Карибского бассейна, в котором особый упор делается на улучшение работы по пресечению незаконного оборота наркотиков и взаимному сотрудничеству. |
This year the DINEIP, on the basis of work completed in 2003, has undertaken to readjust the basic curriculum structure of primary education, so as to place the emphasis on the development of human rights and to meet the requirements of teachers and children. |
ЗЗЗ. В 2004 году НУНО, опираясь на работу, проделанную в 2003 году, рассмотрело вопрос о корректировке структуры основной учебной программы начального образования, в ходе которой делается упор на поощрение прав человека и удовлетворение потребностей как преподавателей, так и детей. |
A new emphasis should be placed on the function of the library, and on those initiatives and projects that encourage or facilitate - individually or in groups - the experience by prisoners of spaces for socialization, and the critical elaboration of their deviant life experience. |
В этой связи необходимо вновь сделать упор на роли библиотек и на тех инициативах и проектах, которые поощряют или облегчают индивидуальное или коллективное использование заключенными помещений в целях совместного времяпрепровождения и критическое переосмысление их противоправного поведения в прошлом. |
That would water down the application of the polluter-pays principle, putting it in competition with other options, contrary to recent practice which placed increasing emphasis on the requirement that the polluter should pay. |
Это ослабит применение принципа "загрязнитель платит", заставив его конкурировать с другими вариантами, что идет вразрез с практикой последнего времени, которая делает все больший упор на требование, что загрязнитель должен платить. |
One delegation commented that in public-private partnerships, the emphasis had so far been on the public sector. |
одна из делегаций заметила, что в партнерских отношениях между государственным и частным секторами основной упор до сих пор делался на государственный сектор. |
You're right, there's too much emphasis on what's good for you. What's good for Johnny, what's good for Janey. |
В твоей школе - это неплохая школа, но ты прав - основной упор делается на то, что принесет пользу и другим таким же школьникам. |
In other cases, where mines are present or where frequent exchanges of fire take place in the area of operation and the situation can deteriorate very quickly, heavy emphasis is placed on protective shelters at all positions and on protective armour for road movement. |
ЗЗ. В других случаях, связанных с минами или частыми перестрелками в районе действия миссий, и тогда, когда положение может весьма быстро ухудшиться, особый упор делается на создание защитных сооружений на всех позициях и использование бронированных транспортных средств для передвижения по дорогам. |
Recent research in other institutional contexts suggests that there may have been too much emphasis in the past on structures/guidelines as determining variables in policy formulation and implementation and not enough attention to the ways in which individual actors shape the content of policy at every level. |
Недавно проведенные исследования других организационных структур показывают, что в прошлом при разработке и осуществлении политики, возможно, чрезмерный упор делался на структуры/руководящие принципы в качестве определяющих переменных и недостаточное внимание уделялось тому, как отдельные действующие лица определяли содержание политики на каждом уровне. |