It is to be able to respond to this subregional paradigm that the Commission, in repositioning itself as a more action-oriented institution, will put major emphasis on ensuring a markedly stronger presence at the subregional level. |
Именно в целях реагирования на эти субрегиональные приоритеты Комиссия, преобразуемая в учреждение, в большей степени ориентированное на конкретную деятельность, будет делать больший упор на обеспечение более весомого присутствия на субрегиональном уровне. |
The Council's strength also lies in its emphasis on dialogue, cooperation, transparency and non-selectivity in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedom for all. |
Сила Совета заключается также в том, что он делает упор на диалоге, сотрудничестве, транспарентности и неизбирательности в деле поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод для всех. |
Programmes place a heavy emphasis on "graduation" from benefits to employment, without giving due consideration to the actual needs of the beneficiaries and often without providing them with the assistance they need to obtain sustainable, productive and decent work. |
В таких программах делается чрезмерный упор на «постепенный переход» от пособий к трудовой деятельности без должного учета фактических потребностей получателей пособий и зачастую без предоставления им помощи, в которой они нуждаются для получения стабильной, продуктивной и достойной работы. |
Moreover, the circular economy adopted by the Government of China as the development model for that country in its most recent five-year plan placed emphasis on the most efficient use and recycling of its resources, as well as on environmental protection. |
В многооборотной экономике, принятой правительством Китая в последнем пятилетнем плане в качестве модели развития страны, основной упор также делается на наиболее эффективное использование и переработку своих ресурсов и на охрану окружающей среды. |
The Protocol puts a great emphasis on public participation in the decision-making process and contains a number of provisions on public participation and access to information. |
В Протоколе особый упор сделан на участии общественности в процессе принятия решений; в нем содержится ряд положений, касающихся участия общественности и ее доступа к информации. |
In a one-year project of "Program of support for the system to combat trafficking in human beings in Croatia" (2009) whose emphasis is on the education about labour exploitation, border police and criminal police officers are being trained, as well as state inspectors. |
В рамках рассчитанного на один год проекта "Программа поддержки системы по борьбе с торговлей людьми в Хорватии" (2009 год), в котором упор делается на ознакомление с проблемой трудовой эксплуатации, обучаются пограничники и сотрудники уголовной полиции, а также государственные инспекторы. |
In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. |
В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
The emphasis of the Indian space programme had always been on integrating advances in space technology and applications with national development goals, particularly in such vital areas as telecommunications, television broadcasting, meteorology, disaster warning and natural resources survey and management. |
В рамках своей космической программы Индия всегда делала упор на увязке достижений космической технологии и техники с целями национального развития, особенно в таких важных областях, как дальняя связь, телевещание, метеорология, предупреждение о бедствиях, освоение и рациональное использование природных ресурсов. |
Promotional campaigns are organized by the human rights bodies of the Ministry of Justice, especially during the annual Human Rights Week, with an emphasis on the issue of non-discrimination. |
Подразделения министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, организуют информационные кампании, особенно в течение ежегодной Недели прав человека, делая особый упор на запрещении дискриминации. |
We are thinking, not of economic growth as defined by economic experts or historians, but of growth that has a strong social component and an emphasis on equity, where citizens are the focus of the results. |
Мы думаем не о таком экономическом росте, который отвечает требованиям экономических экспертов или историков, а о росте, которому присущ значительный социальный компонент и который делает упор на понятие справедливости, когда в центре внимания при достижении результатов находятся граждане. |
Instead, emphasis was placed on continuous monitoring and reporting of violations against children by members of the Task Forces, in particular UNOCI and UNICEF |
Вместо этого был сделан упор на осуществление со стороны членов Целевой группы, особенно ОООНКИ и ЮНИСЕФ, постоянного контроля за нарушениями, затрагивающими детей, и подготовку соответствующих докладов |
Specifically, UNDP reform led to the evolution of a new practice focus, a corporate business model, and an stronger emphasis on development effectiveness and national ownership. |
В частности, в результате проведения реформы в ПРООН была принята новая стратегия практической деятельности, была выработана новая модель организации деятельности ПРООН и был сделан более сильный упор на эффективность помощи в целях развития и национальную ответственность. |
More emphasis on technological measures can be put in the developed countries, while the process of emission and exposure reduction in the developing countries may start with non-technological solutions. |
В развитых странах можно сделать больший упор на технические меры, а в развивающихся странах процесс сокращения выбросов и снижения степени экспозиции можно начать с нетехнических решений. |
Afghanistan fully endorses President Obama's new strategy for Afghanistan and Pakistan and the new assessment by General McChrystal, in particular their emphasis on the need for a comprehensive and long-term strategy. |
Афганистан полностью одобряет новую стратегию президента Обамы для Афганистана и Пакистана и новый проведенный генералом Маккристалом анализ, в частности их упор на необходимость разработки и проведения в жизнь всеобъемлющей и долгосрочной стратегии. |
We support the report's call for respect for and compliance with international law, including humanitarian and human rights law, and its emphasis on the need to end impunity and establish justice and responsibility through accountability machinery. |
Мы поддерживаем содержащийся в докладе призыв к уважению и соблюдению международного права, включая гуманитарное право и стандарты в области прав человека, и его упор на необходимость покончить с безнаказанностью и добиться справедливости и ответственности на основе механизмов подотчетности. |
It is important to stress the emphasis given to health, in comparison with the other social sectors, which accounted for 15.8% of the projects and 19.5% of the resources assigned. |
Важно подчеркнуть упор, сделанный на систему здравоохранения, на которую из всех социальных секторов приходилось 15,8% проектов и 19,5% выделенных средств. |
The Mission also puts an emphasis on international police cooperation aspects, in particular by assisting the Bosnia and Herzegovina authorities in the implementation of the strategic agreement with Europol as well as other EU mechanisms. |
Миссия также делала упор на аспекты сотрудничества международных полицейских ведомств, в частности на оказание помощи властям Боснии и Герцеговины в осуществлении стратегического соглашения с Европолом, а также с другими механизмами ЕС. |
(a) Guaranteeing access for all to comprehensive promotional, preventive, therapeutic and rehabilitation health-care services with equal treatment for men and women throughout their life cycle and with emphasis on vulnerable groups; |
а) гарантировать всему населению доступ к услугам в области просвещения, предупреждения, лечения и восстановления на комплексной основе в условиях равенства мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла, при этом основной упор должен делаться на уязвимые группы; |
Secondly, there will be emphasis on measures especially designed to promote women's rights and gender equality, particularly where the imbalance between the position of women and men is so great that mainstreaming will not have sufficient effect (targeting). |
Во-вторых, будет делаться упор на меры, специально разработанные в целях обеспечения прав женщин и гендерного равенства, в особенности в тех областях, где неравенство между положением женщин и мужчин столь велико, что учет гендерных факторов не принесет желаемых результатов (целевое планирование). |
Realizing the difficulties associated with the agriculture sector, including poor irrigation, low productivity and low prices of the agricultural products, the State has accorded priority to increasing productivity, with an emphasis on inputs, including chemical fertilizers and irrigation and sustainable soil management. |
Осознавая трудности, существующие в сельскохозяйственном секторе, включая неразвитую систему ирригации, низкую производительность и низкие цены на сельскохозяйственную продукцию, государство уделяет приоритетное внимание повышению производительности, делая упор на инвестиции, использование химических удобрений и создание системы ирригации, а также обеспечение правильной обработки почвы. |
While much emphasis has been placed on the immediate and short-term causes affecting food supplies and prices, it is also important to consider structural causes and the impact of policies over the last few decades. |
При том что сейчас сделан упор на непосредственные и краткосрочные причины изменения предложения продовольственных товаров и цены на такие товары, следует также учитывать структурные причины и последствия политики, которая проводилась на протяжении последних десятилетий. |
The revised sanctions assessment methodology will put more emphasis on the effects of targeted sanctions on individuals, financial transactions and commercial activities and any other activity that may be targeted. |
В рамках пересмотренной методологии оценки санкций больший упор будет делаться на воздействие целенаправленных санкций на индивидов, финансовые операции и коммерческую деятельность и любую иную деятельность, которая может служить объектом санкций. |
An emphasis on supporting the joint analysis, planning and programming to deliver against national development outcomes, with complementary support to joint outcome monitoring and evaluation at the country level, underpins this effort. |
В рамках такого подхода основной упор делается на поддержку совместного анализа, планирования и программирования в деле достижения национальных результатов в области развития при дополнительной поддержке совместных усилий в области контроля и оценки на страновом уровне. |
During that first phase of the process, emphasis was given to the establishment of new structures and specialized capacities, while strengthening capacity at the leadership, senior management and working levels, as approved by the General Assembly. |
На этом первом этапе процесса основной упор делался на создании новых структур и специализированных подразделений, при одновременном укреплении потенциала на уровне высшего и старшего руководства и на рабочем уровне, как это было утверждено Генеральной Ассамблеи. |
The Regional Office for South Asia focuses on social exclusion among other priorities based on a strategy that includes the development of a specific social policy course with an emphasis on social exclusion. |
Региональное отделение для Южной Азии самое пристальное внимание уделяет вопросу о социальной изоляции на основе осуществления стратегии, включающей в себя разработку специального курса социальной политики, в котором основной упор делается на социальную изолированность. |