It was felt that the report should have placed stronger emphasis on certain aspects of children's rights, such as ensuring that preconditions necessary for giving the rights of the child political priority were in place. |
Согласно высказанному мнению, в докладе следовало сделать больший упор на некоторых аспектах прав детей, таких, как обеспечение предпосылок, необходимых для того, чтобы в области политики правам ребенка уделялось первоочередное внимание. |
ICP is an integral part of SNA, which lays a heavy emphasis on the importance of harmonization and comparability which are the primary concerns common to any international framework. |
ПМС является неотъемлемой частью СНС, делающей большой упор на важности обеспечения согласованности и сопоставимости, которым в любой международной структуре придается первостепенное значение. |
Since March 1998, UNFPA had provided ongoing guidance and technical and financial support to ensure that International Conference on Population and Development (ICPD) principles were fully reflected in the programme, including a clear emphasis on ensuring informed choice. |
С марта 1998 года ЮНФПА оказывает постоянную консультативную и техническую и финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить полное отражение в этой программе принципов Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), включая четкий упор на обеспечение возможности осознанного выбора на основе информации. |
At the same time, in a context of a significant budget reduction, the emphasis had to be placed on ensuring the continuation of all mandated programmes combined with sustained attempts at keeping down administrative costs. |
В то же время в контексте значительного сокращения бюджета необходимо было сделать упор на обеспечении продолжения осуществления всех утвержденных программ наряду с постоянными усилиями по сдерживанию административных расходов. |
Within the restrictions of land quality and water supply, emphasis is being placed on innovative technology, including the use of hydroponics and irrigation schemes, to increase production. |
В связи с действующими ограничениями на качество воды и водоснабжение для наращивания производства упор делается на применение новых технологий, включая использование методов гидропоники и проведение ирригационных работ. |
There is a perceived emphasis on methodological aspects of project formulation, follow-up and evaluation which seek to replace the absence of clear guidelines and aims in cooperation. |
В попытке восполнить отсутствие четких руководящих принципов и целей в области сотрудничества основной упор в методологической работе делался на разработку проектов, контроль за выполнением и оценку. |
During the cold war they served to establish a balance between the civil and political rights supposedly respected by the western democracies as against the economic, social and cultural rights on which emphasis was laid by the countries with centralized planning. |
В период "холодной войны" они служили для уравновешивания гражданских и политических прав, предположительно соблюдавшихся в западных демократиях, экономическими, социальными и культурными правами, на которых делался упор в странах с централизованным планированием. |
In the French-speaking area, the emphasis was on learning French as a second language, combatting school drop-out, citizenship, combatting racism, mediation and social and professional integration. |
Во франкоговорящей части страны упор делается на изучение французского языка в качестве второго, на борьбу с отсевом учащихся из школ, воспитание гражданственности, борьбу против расизма, посредничество и социальную и профессиональную адаптацию. |
The Ministry of Education and the Ministry of Youth and Sports Affairs were working to shape a youth policy, which included emphasis on cultural and aesthetic development. |
Министерство образования и министерство по делам молодежи и спорта занимаются также формированием молодежной политики, в которой, в частности, делается упор на культурном и эстетическом развитии. |
With regard to the delivery of technical cooperation and its funding, specific emphasis had been placed in the secretariat's report on the complementarities among various organizations active in the area of trade. |
В отношении осуществления технического сотрудничества и его финансирования в докладе секретариата основной упор был сделан на взаимодополняемость усилий различных организаций, занимающихся вопросами торговли. |
Similar efforts are supported in the Philippines, with emphasis on helping families to cope with disabled members and on providing support for capability-building programmes to develop self-reliance and independence. |
Поддержка аналогичных мер осуществляется на Филиппинах, где сделан упор на оказание помощи по уходу семьям, имеющим инвалидов, и обеспечение поддержки программ по восстановлению и развитию способностей и навыков инвалидов в целях укрепления их самостоятельности и независимости. |
The situation was aggravated by an approach to management with the emphasis on "red tape", rather than on responsiveness to need, and by forms of city planning that emphasized segregation of income groups and land uses. |
Положение усугубляется применением подхода к управлению, в котором особый упор делается на бюрократию, а не на реагирование на потребности, а также теми формами городского планирования, в которых подчеркивается сегрегация по признаку групп населения с различным доходом и видов землепользования. |
In particular, we agree with the Secretary-General's emphasis on returns and the rights of Kosovo's communities, and we expect concrete results from the provisional authorities in that area. |
В частности, мы согласны с Генеральным секретарем, который делает особый упор на возвращение людей и на права косовских общин, и ожидаем конкретных результатов от деятельности временных органов в этой области. |
The Committee expressed appreciation for the report and agreed with the emphasis in the report on learning from experience. |
Комитет выразил признательность за доклад и выразил согласие с тем, что основной упор в докладе делается на извлечение уроков из накопленного опыта. |
Indonesia is therefore concerned about the new heavy emphasis being placed on developing countries assuming greater responsibility for their own development, as if to suggest that they are immune from the impact of the global community in pursuing that goal. |
Поэтому Индонезия обеспокоена тем, что очень большой упор делается теперь на то, чтобы развивающиеся страны брали на себя больше ответственности за собственное развитие, как будто они свободны от воздействия мирового сообщества в процессе решения этой задачи. |
However, following the adoption of the concept of primary health care as a basis for the health system, emphasis was placed on local initiatives to implement this concept. |
Однако после утверждения концепции первичной медицинской помощи в качестве основы системы здравоохранения был сделан упор на местные инициативы, направленные на реализацию этой концепции. |
The emphasis on partnership with bodies reflected the reality that partnership was needed between all social sectors if real progress was to be made for women. |
Упор на партнерство с органами отражает реальность того, что партнерство необходимо между всеми социальными секторами, чтобы достичь реального прогресса в деле улучшения положения женщин. |
In the context of decentralized cooperation, the emphasis is placed on education, training and young people, culture and media, |
В контексте децентрализованного сотрудничества упор делается на образование, подготовку кадров и молодежь, культуру и средства информации, мигрантов и здравоохранение. |
It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. |
Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
The expression "injured States", found in article 40, was ambiguous, and there again the emphasis should be placed on the concept of "damage". |
Выражению "пострадавшее государство", фигурирующему в статье 40, присуща двусмысленность и в этом случае упор также должен в обязательном порядке делаться на понятие "ущерба". |
The keynote of recent contributions by ILO has been its emphasis on the need to comply with international labour norms as a whole as the most effective means of counteracting unemployment and exclusion. |
В последнее время в своей деятельности МОТ делала упор на необходимости соблюдения международных трудовых норм в целом как наиболее эффективного средства борьбы с безработицей и изоляцией. |
The functions and competence of the Mission are defined in the instrument calling for its establishment, in which the parties wanted to place emphasis on certain civil and political rights. |
Функции и компетенция этой миссии определены в документе о ее учреждении, в котором стороны сделали упор на некоторые гражданские и политические права. |
In the past four years, IFOR has maintained its own emphasis on education and training for conflict resolution using non-violent means, and increasingly sees this as the central thrust of its work. |
За последние четыре года МБП делало упор на проведение разъяснительной работы при разрешении конфликтов ненасильственными средствами, и все больше сосредоточивает свои усилия именно на этой деятельности. |
In 1998 emphasis had been placed on follow-up at the departmental level, increased opportunities for upgrading skills, the introduction of new information technology standards, and the management of human and financial resources in an increasingly decentralized environment. |
В 1998 году упор делался на принятие последующих мер на департаментском уровне, расширение возможностей для совершенствования навыков, внедрение новой информационной техники и на управление людскими и финансовыми ресурсами в условиях все более широкой децентрализации. |
There was too much emphasis on requests for proof of title for registration, with registration requirements weighted against native title. |
Слишком большой упор делается на просьбы, касающиеся доказательства титула на предмет регистрации, а требования регистрации наносят ущерб земельному титулу коренных народов. |