In paragraph 36 of the Open-ended Group's recommendations, it was pointed out that considerable emphasis has been placed on enhancing coordination within the United Nations system and the role of the Environmental Management Group in this regard. |
В пункте 36 рекомендаций Рабочей группы открытого состава отмечено, что значительный упор делается на укреплении координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и в связи с этим - на повышении роли Группы по рациональному природопользованию. |
The Working Party stated that new forest management regimes are increasingly implemented, where the main emphasis is put on tree-by-tree decisions about felling, depending on target diameters. |
Рабочая группа заявила, что все более широкое применение получают новые системы ведения лесного хозяйства, в рамках которых основной упор делается на заготовку отдельных деревьев установленного диаметра. |
The second deals with health promotion, including an emphasis on preventive care and effective management of chronic conditions, as well as on adequate training of health-care providers in geriatric medicine and an expansion of home-care services and support to family caregivers. |
Второй вопрос касается укрепления здоровья, включая упор на профилактическое медицинское обслуживание и эффективный уход за лицами с хроническими заболеваниями, а также надлежащей подготовке специалистов в гериатрической медицине и расширение служб ухода на дому и поддержки членов семьи, ухаживающих за престарелыми. |
Rapid technological changes associated with signal processing, computer and laser technology, and a better understanding of the ocean environment have also resulted in a renewed emphasis on non-acoustic undersea imaging over the past decade. |
Быстрое развитие техники обработки сигналов, компьютерной и лазерной техники, а также расширение знаний об океанической среде обусловили и то обстоятельство, что на протяжении истекшего десятилетия вновь стал делаться упор на использование неакустической подводной съемки. |
The team concluded that the emphasis should be on the sharing of knowledge and information and the task of enabling access to it. |
Группа пришла к выводу о том, что основной упор следует делать на обмене знаниями и информацией и задаче обеспечения доступа к ним. |
In its Declaration of Policy for Agricultural Production (DPDA), it put the emphasis on the livestock sector, and especially on small-scale livestock-raising. |
В своем Заявлении о политике развития сельского хозяйства (ЗПРСХ) оно сделало упор на субсектор животноводства (особенно мелкого животноводства). |
He shared a collective call to make the Istanbul programme of action a historic programme of action offering a visionary alternative that is people-centred, with emphasis on human rights and human dignity. |
Он присоединился к коллективному призыву сделать Стамбульскую программу действий исторической программой действий, предлагающей многообещающую альтернативу, ориентированную на удовлетворение интересов человека и предусматривающую упор на права человека и человеческое достоинство. |
In order to build on those efforts and to expand the scope and reach of the PHC system, further emphasis has been placed on community partnerships, improved technical intervention packages, first-referral capacities and continued access to quality supplies. |
В целях дальнейшего осуществления такой деятельности, а также расширения масштабов и охвата системы ПМСО по-прежнему делался упор на взаимодействии общин, совершенствовании пакетов технической помощи, расширении возможностей для первоначального направления пациентов к врачам-специалистам и обеспечении непрерывного доступа к качественной продукции. |
Regrettably, emphasis and pressure have been more on rhetoric, augmented with the distribution of pamphlets whose circulation is usually restricted to the environs of health facilities. |
К сожалению, основной упор был сделан на публичные выступления, дополняемые распространением брошюр, что, как правило, ограничивается районами, находящимися вблизи медико-санитарных учреждений. |
Its income-transference programmes had been united under the "Bolsa Familia" umbrella programme which linked income transference to action in the fields of health, nutrition and education, with emphasis on children's welfare. |
Программы перераспределения доходов сведены воедино в рамках комплексной программы "Семейная биржа", в которой перераспределение доходов увязывается с мерами в сфере здравоохранения, питания и образования, при этом упор делается на обеспечение благополучия детей. |
Over time the paradigm had shifted away from emphasis on industrial development and infrastructure to explicit recognition of the need to address poverty, health, social inequities, the environment and community-based development. |
С некоторых пор перестали делать упор исключительно на промышленном развитии и инфраструктуре, со всей определенностью осознав необходимость решения вопросов, связанных с ликвидацией нищеты, здравоохранением, устранением социального неравенства, охраной окружающей среды и общинным развитием. |
His emphasis on the role of civil society and not the war-lords has met with the approval of the majority of Somalis. |
Тот факт, что основной упор в ней был сделан на роль гражданского общества, а не на роль военных руководителей, с одобрением встречен большинством сомалийцев. |
However, what is also called for is a new emphasis on and need for innovative policies, with a greater accent on the risks of globalization and overcoming vulnerabilities. |
Вместе с тем требуются также новые подходы, предполагающие больший упор на необходимость принятия новаторских политических мер, которые в большей степени учитывали бы риски глобализации и задачи преодоления уязвимости экономики. |
The approach of Quentin-Baxter only glanced at strict liability as an option or a possibility but actually laid emphasis on negotiation between the source State and the affected State(s) for balancing the interests and equities in arriving at a settlement on liability and compensation. |
В подходе Квентина-Бакстера строгая ответственность как вариант или возможность была затронута лишь вскользь, а главный упор делался на переговоры между государством-источником и пострадавшим государством в плане балансировки интересов и достижения справедливости при урегулировании вопроса об ответственности и компенсации. |
Notwithstanding the emphasis on Sierra Leone police and RSLAF primacy, there will still be a need to compensate for their lack of capacity to fully monitor the border and maintain appropriate levels of security in other parts of the country. |
Хотя упор делается на то, что основную ответственность несут полиция Сьерра-Леоне и ВСРСЛ, по-прежнему будет необходимо компенсировать отсутствие у них достаточных возможностей для осуществления полномасштабного пограничного контроля и поддержания надлежащего уровня безопасности в других частях страны. |
There is to be an emphasis on a case-building approach to identify and overcome weaknesses and early exploration of grave concerns about the quality of the evidence. |
Упор должен делаться на усилении доказательной базы по делу в целях выявления и преодоления слабых сторон и заблаговременного изучения причин, вызывающих серьезную озабоченность в отношении качества доказательств. |
The policy focuses on a United Nations-wide strategic response in support of peace consolidation and puts stronger emphasis on links to other planning processes, including national planning processes. |
В Стратегии основное внимание уделяется стратегическим ответным мерам в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в поддержку усилий по укреплению мира и делается больший упор на взаимосвязь с другими процессами планирования, включая национальные процессы планирования. |
They cited the Fund's good results and clear niche at a time when emphasis was placed on investing in development to achieve the MDGs at the local level. |
Они указали на хорошие результаты деятельности Фонда и его очевидную полезность в период, когда упор сделан на инвестиции в процесс развития в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне. |
Azerbaijan places emphasis on the development of transregional transport and communication lines and makes its contribution through the Baku-Tbilisi-Ceyhan oil pipeline and the Baku-Tbilisi-Erzerum natural gas pipeline. |
Азербайджан делает упор на развитие трансрегиональных транспортных и коммуникационных магистралей и вносит свой вклад в это дело за счет участия в таких проектах, как нефтепровод Баку - Тбилиси - Цейхан и газопровод Баку - Тбилиси - Эрзурум. |
To this end, a streamlined performance appraisal system will be introduced in 2000 and continually refined, with more emphasis on competencies such as change management, team work, partnering and networking abilities, and information technology proficiency. |
Для этого в 2000 году будет внедрена непрерывно совершенствуемая упрощенная система производственной аттестации, предусматривающая больший упор на такие аспекты, как способность адаптироваться к изменениям, к совместной работе, к налаживанию партнерских связей и взаимодействия, а также умение работы с информационно-техническими средствами. |
The emphasis on strong regulatory institutions - "get the institutions right" - corrected somewhat the bias of the original Washington Consensus favouring minimalist government. |
Упор на создание действенных институтов регулирования - "создание необходимых инсти-тутов" - позволил несколько исправить однобокую ориентацию, характерную для первоначального "Вашингтонского консенсуса", предусматривавшего сведение до минимума государственного вмеша-тельства в экономику. |
Given the fact that most complaints are filed by women, special-training emphasis is given to women Police Officers to whom most cases are referred. |
Учитывая тот факт, что большая часть жалоб подаются женщинами, особый упор делается на специальную подготовку полицейских-женщин, которым поручается вести большую часть таких дел. |
The integrated programmes and field-level emphasis of UNIDO have endowed the Organization with highly appropriate means to contribute to the UNDAF process. |
Комплексные программы ЮНИДО и упор на деятельность на местах обеспечивают для организации весьма эффективные механизмы содействия осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Lastly, in the low-income countries, particularly those in sub-Saharan Africa and Southern Asia where 2 billion people live, emphasis on a comprehensive primary care approach is essential to ensure health equity. |
И наконец, в странах с низким уровнем доходов, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в странах Южной Азии, где живет 2 миллиарда человек, упор на всеобъемлющий подход к первичному медико-санитарному обслуживанию абсолютно необходим для обеспечения справедливости в сфере здравоохранения. |
Under subprogramme 3, Statistics, emphasis will be placed on meeting demands for expert advice on the implementation of the revised United Nations system of national accounts, particularly from the countries in transition to a market economy. |
В рамках подпрограммы З "Статистика" упор будет сделан на удовлетворение потребностей в экспертно-консультативной помощи по вопросам, касающимся внедрения пересмотренной системы национальных счетов Организации Объединенных Наций, с уделением особого внимания потребностям стран, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике. |