In the perceived absence of local entrepreneurs who might take over previously state-owned enterprises, the emphasis has increasingly been on attracting new high-risk capital from foreign mining companies. |
В условиях видимого отсутствия местных предпринимателей, которые могли бы взять в свои руки бывшие государственные предприятия, все больший упор делался на привлечение нового рискового капитала иностранных горнодобывающих компаний. |
Along with the emphasis on human rights, Finland firmly supports democracy, good governance, equality, sustainable development and a fair and inclusive globalization. |
Финляндия не только делает упор на защиту прав человека, но и решительно поддерживает демократию, благое управление, равенство, устойчивое развитие и справедливую и предусматривающую широкое участие глобализацию. |
Additionally, the GM will allocate human and financial resources in order to place emphasis on more targeted activities as well as improved performance and advisory services. |
Кроме того, ГМ будет выделять людские и финансовые ресурсы, делая особый упор на более адресную деятельность, а также на повышение отдачи и на консультационные услуги. |
His delegation regretted that the emphasis by some States on non-proliferation appeared to be an attempt to curtail the inalienable right of States parties to use nuclear technology for verifiable peaceful purposes. |
Делегация Южной Африки сожалеет, что некоторые государства делают упор на нераспространение в попытке ограничить неотъемлемое право государств-участников использовать ядерные технологии в поддающихся проверке мирных целях. |
We therefore welcome and support the emphasis on the humanitarian imperative as one of the key principles and core values of the revised United Nations mine action strategy for 2001-2005. |
Поэтому мы приветствуем и поддерживаем тот факт, что основной упор делается на гуманитарном аспекте, в качестве одного из ключевых принципов и основополагающих ценностей пересмотренной стратегии Организации Объединенных Наций в области деятельности, связанной с разминированием, на 2001 - 2005 годы. |
Having made great strides at the level of treatment, we must now strengthen our programme of prevention, putting our emphasis on activities to induce behaviour change. |
Добившись больших успехов на уровне лечения, мы должны сейчас укрепить программу предотвращения, сделав особый упор на мероприятиях по обеспечению изменения модели поведения. |
The emphasis is on building human capacities and increasing opportunities for development while contributing towards significant reductions in the harmful effects of energy production and use. |
Упор делается на создание кадрового потенциала и расширение возможностей развития, содействуя при этом значительному сокращению вредных последствий, связанных с производством и использованием энергии. |
As OHCHR concentrates on implementation - when the emphasis is on improving people's enjoyment of human rights - there is a need for a much more vigorous communications strategy. |
По мере того, как УВКПЧ сосредотачивает свое внимание на аспектах осуществления - когда основной упор делается на улучшении возможностей людей по реализации прав человека, - ощущается потребность в применении гораздо более эффективной стратегии в области коммуникации. |
The report places primary emphasis on reform of the Security Council, with only tangential attention given to the other components of our system, including the General Assembly. |
В докладе основной упор делается на реформу Совета Безопасности, и лишь весьма поверхностное внимание уделяется другим компонентам нашей системы, включая Генеральную Ассамблею. |
Until very recently, the emphasis of history lessons and relevant textbooks was on Europe and the perspective of the early white settler communities. |
До недавнего времени основной упор на уроках истории и в соответствующих учебниках делался на Европу и развитие первых общин белых поселенцев. |
As an agricultural economy we are determined and have planned to continue diversifying our products with more emphasis on adding value through processing and quality control. |
Являясь аграрной страной, Зимбабве полна решимости и намерений продолжать процесс диверсификации своих товаров, делая особый упор на повышении их качества благодаря технологии и контролю качества. |
There must be emphasis on empowering local communities and enabling them to spearhead the humanitarian assistance process while the international community played a supporting role. |
Необходимо сделать упор на возложение ответственности на местные общины, с тем чтобы именно они управляли процессом предоставления гуманитарной помощи, а международное сообщество оказывало им в этом свою поддержку. |
In order for this campaign to be successful in the long run, we must also place great emphasis on development, fair trade and dialogue. |
Чтобы в конечном итоге преуспеть в этой кампании, мы должны также делать большой упор на развитие, справедливую торговлю и диалог. |
The draft resolution's emphasis on strengthening the Economic and Social Council in that important relationship ushers in a new era of cooperation to the benefit of developing countries. |
Сделанный в проекте резолюции упор на укреплении этого важного аспекта деятельности Экономического и Социального Совета открывает новую страницу сотрудничества в интересах развивающихся стран. |
With regard to infrastructure, emphasis should be place on infrastructure that directly improved the quality of life of the poor, especially in rural areas. |
Что касается инфраструктуры, то упор следует делать на ту инфраструктуру, которая непосредственно способствует повышению качества жизни малоимущих, особенно в сельских районах. |
The main emphasis has been laid upon the improvement of the process of information collection, as well as on advanced training and increasing the number of personnel. |
Основной упор был сделан на улучшение процесса сбора информации, а также на продвинутую подготовку и увеличение численности персонала. |
The emphasis in the years ahead will be on integrity, national and international cooperation between financial supervisory bodies, the formation of conglomerates and their supervision, transparency and the provision of information. |
В предстоящие годы упор будет делаться на добросовестность, национальное и международное сотрудничество между финансовыми надзорными органами, создание конгломератов и надзор за ними, прозрачность и предоставление информации. |
We support the adoption of the preponderance test since we agree that the emphasis should be on the nature of the injury suffered. |
Мы поддерживаем принятие критерия преобладания, поскольку мы согласны, что упор следует делать на характер причиненного вреда. |
emphasis on the fact that domestic violence is a crime; |
упор на то, что насилие в семье является преступлением; |
Undue emphasis on women's role as mothers could undermine their intrinsic worth as women. |
Чрезмерный упор на роль женщин как матерей может подорвать их подлинную значимость как женщин. |
However, it placed excessive emphasis on ODA which, while contributing to poverty reduction, did not necessarily foster development. |
Вместе с тем в рамках партнерства делается чрезмерный упор на ОПР, которая, способствуя сокращению масштабов нищеты, не всегда содействует развитию. |
Her Government therefore welcomed the emphasis which the recent High-level Plenary Meeting had placed on rural and agricultural development as an integral part of national and international development policies. |
В связи с этим правительство страны приветствует сделанный на состоявшемся недавно Пленарном заседании высокого уровня особый упор на развитие сельских районов и сельского хозяйства как неотъемлемой части национальных и международных стратегий развития. |
It has been pointed out, in that connection, that the emphasis in the Model Law is on timing. |
В связи с этим было подчеркнуто, что в Типовом законе основной упор сделан на момент времени. |
The security strategy placed emphasis on augmenting the efficiency of access controls on the grounds of the United Nations Office at Geneva. |
Основной упор в стратегии обеспечения безопасности делался на повышении эффективности контроля за доступом на территорию Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In recent years, the emphasis on these subjects has been intensified, with more focus on detrimental effects of solitary confinement and isolation. |
В последние годы на эти предметы делается еще больший упор, при этом особое внимание уделяется негативным последствиям применения одиночного заключения и изоляции. |