The present situation can be summarized as follows: the new emphasis of the BWI on poverty eradication and the United Nations efforts in the same direction have not yet led to a noticeable modification of adjustment policies. |
Нынешнюю ситуацию можно резюмировать следующим образом: новый упор БВУ на искоренение нищеты и усилия Организации Объединенных Наций в том же направлении еще не привели к заметному изменению политики структурной перестройки. |
Also, the emphasis placed in the drafting of that paragraph on weapons of mass destruction also seems to us to be one-sided and unbalanced. |
Кроме того, основной упор, который в проекте этого пункта делается на оружие массового уничтожения, также, как представляется, является односторонним и несбалансированным. |
With regard to the revised draft, he felt that section I, paragraph 8, placed excessive emphasis on sustainable development as a guiding principle in the peaceful use of nuclear energy. |
В отношении пересмотренного проекта оратор в первую очередь отмечает пункт 8 раздела I, в котором, по его мнению, сделан слишком большой упор на устойчивое развитие в качестве руководящего принципа использования ядерной энергии в мирных целях. |
The United States would support all the resolutions considered under this agenda item if the primary emphasis of their language would be on the humanitarian problems of the refugees and on UNRWA's assistance to them. |
Соединенные Штаты поддержат все рассматриваемые по этому пункту повестки дня резолюции, если основой упор в их формулировках будет делаться на гуманитарные проблемы беженцев и помощь им со стороны БАПОР. |
With greater coherence and alignment of instruments and mechanisms for inter-agency work, it is expected that the emphasis on improving processes will shift to strategic results shared by United Nations country teams and national counterparts. |
Что касается улучшения координации и согласованности методов и механизмов межучрежденческой деятельности, то предполагается, что упор на совершенствование этих процессов будет перенесен на достижение стратегических результатов деятельности, осуществляемой совместно страновыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами. |
She commended the emphasis that the Durban Programme of Action placed on the specific problems of women of African descent and the many forms of discrimination that such women face. |
Она особенно отметила тот упор, который благодаря Дурбанской программе действий был сделан на решении конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины африканского происхождения, и различные формы дискриминации, которым они подвергаются. |
The Ministry of National Education places nowadays great emphasis on setting up a mechanism that will facilitate early scanning and assessment, and has planned a long series of teacher training seminars, which started in June 2002. |
В настоящее время министерство национального образования делает значительный упор на создание механизма для раннего обнаружения и оценки дефектов, затрудняющих учебу, и запланировало большой цикл учебно-тренировочных семинаров для учителей, которые начались в июне 2002 года. |
In the case of the representative of the Russian Federation, he placed a lot of emphasis on better coordination in the United Nations system and on a better division of labour in order to secure more effective prevention. |
Например, представитель Российской Федерации сделал большой упор на необходимости лучшей координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и лучшего распределения обязанностей в интересах обеспечения более эффективного предотвращения конфликтов. |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |
While Parties laid emphasis on the identification of mitigation projects in the waste management sector, the information provided did not suffice for a clear picture to emerge on the status of implementation. |
Хотя Стороны делали упор на характеристику проектов по уменьшению последствий, возникающих в секторе управления отходами, представленная информация оказалась недостаточной для получения четкой картины состояния осуществления мер. |
Our emphasis should be on promoting structures and processes that strengthen democracy, human rights, the rule of law and good governance, and economic recovery growth, as well as on eliminating conflicts and guaranteeing durable peace. |
Основной упор мы должны делать на поощрение структур и процессов, укрепляющих демократию, права человека, правопорядок, благое управление и экономический рост, а также на прекращение конфликтов и гарантирование прочного мира. |
A central feature is the emphasis on due process, including a provision for appeal against a decision of the Enforcement Branch relating to compliance with quantified emission limitation or reduction commitments on the grounds that due process has been denied. |
Основной упор делается на надлежащий процесс, включая подачу апелляции против какого-либо решения Сектора по контролю за соблюдением в отношении соблюдения определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов на основании нарушения процессуальных гарантий. |
The new text reflects the fact that the emphasis of international assistance is shifting from humanitarian aid to transitional and long-term development assistance. |
В новом тексте отражен тот факт, что основной упор в международной помощи теперь переносится с гуманитарной помощи на содействие в переходном процессе и долгосрочное развитие. |
In the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 adopted by the General Assembly at its nineteenth special session,5 emphasis is placed on the critical importance of mobilizing much needed investments for sustainable energy development in developing countries. |
В Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век, принятой Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии5, основной упор делается на крайне важное значение мобилизации столь необходимых инвестиций для устойчивого использования энергии в развивающихся странах. |
Thailand gladly welcomes the adoption of the Political Declaration and the Plan of Implementation, particularly their emphasis on poverty reduction, which binds the three pillars of sustainable development. |
Таиланд с удовлетворением приветствует принятие Политической декларации и Плана выполнения решений, в первую очередь упор, сделанный на искоренении нищеты, который увязывает три основных направления устойчивого развития. |
The emphasis for UNDP in the last few years has been on introducing, aligning, internalizing and simplifying results-based management, with a focus on enhancing the organization's performance and its development effectiveness. |
На протяжении последних нескольких лет основное внимание в деятельности ПРООН уделялось введению, согласованию, интернализации и упрощению ориентированного на результаты управления, причем особый упор делался на повышении результативности организации и ее эффективности в сфере развития. |
Now there is an emphasis on capacity-building, particularly training, institution-building and formulating policies, all of which are at the forefront of concerns for the new nation. |
Сегодня упор делается на укрепление потенциала, особенно на подготовку кадров, институциональное строительство и разработку политики, причем все это наиболее важные задачи для нового государства. |
The most recent study was published in 1996 under the title: "European Timber Trends and Prospects: into the 21st century", where an emphasis was put on the analysis of policy scenarios. |
В самом последнем исследовании, которое было опубликовано в 1996 году под заголовком "Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе в XXI веке", основной упор был сделан на анализ сценариев политики. |
Colombia fully supports the approach that the Council has taken to this problem, in particular, its emphasis on the financing of acts of international terrorism. |
Колумбия полностью поддерживает принятый Советом подход к решению этой проблемы, в частности упор, который он делает на вопросе борьбы с финансированием актов международного терроризма. |
Another challenge presented by the Millennium Declaration is the emphasis that the United Nations should place on resolving the true causes of conflict and the problems of poverty and underdevelopment that today affect over four fifths of humankind. |
Другая задача, которую ставит Декларация тысячелетия, заключается в том, что Организация Объединенных Наций должна делать упор на разрешении подлинных причин конфликтов и проблем нищеты и отставания в развитии, которые сейчас характерны для более чем четырех пятых человечества. |
Privatization operations slackened as this process ran its course, and the emphasis shifted to the award of concessions, to regulatory measures and to the promotion of competition. |
Операции с приватизацией замедлялись по мере того, как этот процесс продолжался, и упор стал делаться на льготы, регулятивные меры и стимулирование конкуренции. |
There has been a shift in emphasis from an initial crisis-management strategy towards meeting growing labour demand, against a background of economic recovery, the development of economically depressed regions, an increasing number of active employment policy measures, and the upgrading of the vocational training system. |
Упор был перенесен со стратегии управления кризисом на начальном этапе на удовлетворение растущих потребностей в рабочей силе на фоне экономического возрождения, развития экономически отсталых районов, роста числа мер в рамках политики активной занятости, модернизации системы профессиональной подготовки. |
If delivered as a comprehensive package, these four reform instruments tend to reinforce each other to transform traditional public administration into a public sector that places more emphasis on participation and partnership, openness and transparency and information accessibility to ensure efficiency in service delivery. |
При одновременном и комплексном использовании эти четыре механизма реформ подкрепляют друг друга и способствуют преобразованию традиционного государственного управления в такой государственный сектор, который делает особый упор на участии и партнерских отношениях, открытости и транспарентности и доступности информации для обеспечения эффективности оказания услуг. |
The main emphasis in the ISPA financed projects will be put on further improvements of the most important TINA network elements on which the present and medium-term traffic demand and safety level requires immediate attention. |
Основной упор в финансируемых ИСПА проектах будет сделан на дальнейшем усовершенствовании наиболее важных элементов сети ТИНА, требующих особого внимания с учетом нынешнего и среднесрочного спроса на перевозки и уровня безопасности. |
Among the most recent trends in UNITAR activities, at least four deserve to be mentioned: development of distance and e-learning, emphasis on capacity-building or strengthening, research on innovative methodologies and increased participation in intergovernmental undertakings. |
Среди самых последних тенденций в деятельности ЮНИТАР следует упомянуть по меньшей мере четыре: развитие дистанционного обучения и обучения с помощью электронных средств, упор на создании или наращивании потенциала, изучение новейших методологий и расширение участия в межправительственных мероприятиях. |