In this connection, it is Africa's view that there should be an emphasis on the value of maintaining transparency in the Council's deliberative and decision-making processes. |
В этой связи, по мнению Африки, следует делать особый упор на значении поддержания транспарентности процессов обсуждения и принятия решений в Совете. |
In view of the Russian Federation's transition to a market economy, major emphasis is being placed on developing direct contacts between Russian firms and individual enterprises and their African partners in both the private and public sectors. |
С учетом перехода Российской Федерации к рыночной экономике основной упор делается на развитие непосредственных контактов российских фирм и отдельных предприятий с их африканскими партнерами как в частном, так и в государственном секторах. |
In the scholastic curriculum we need to strengthen the emphasis on values such as loyalty, fidelity, mutual support and affection as indispensable elements for stability and peace within the family. |
В сфере школьных программ нам нужно больший упор делать на такие ценности, как преданность, честность, взаимопомощь и привязанность как необходимые элементы прочности и мира в семье. |
In paragraphs 3, 4, 5 and 20, emphasis is laid on the consultations led by the Secretary-General aimed at achieving universal participation in the Convention. |
В пунктах З, 4, 5 и 20 делается упор на консультации под руководством Генерального секретаря с целью обеспечить всеобщее участие в Конвенции. |
More generally, the Commission will continue to put emphasis on drugs cooperation in the Community's external relations by continuing to identify it as a priority in its cooperation agreements with third countries. |
В более общем плане Комиссия по-прежнему будет делать упор на сотрудничестве в борьбе с наркотиками в области внешней политики Сообщества, продолжая отдавать этой работе приоритетное значение в своих соглашениях по сотрудничеству с третьими странами. |
While UNOPS considers its restructuring as a necessary foundation for making significant long-term improvements, this emphasis diminished the chances of UNOPS of implementing the plan in its entirety. |
Хотя УОПООН считает свою перестройку одним из необходимых основополагающих условий для обеспечения значительного долгосрочного улучшения работы, упор, делавшийся на перестройку, уменьшил шансы УОПООН на полное осуществление плана. |
While the text of the Convention had put emphasis on North-South relationships, the decisions that had been adopted thus far indicated a more complex relationship between the parties. |
Хотя в тексте Конвенции сделан упор на отношениях между Севером и Югом, принятые до настоящего момента решения свидетельствуют о более сложных отношениях между Сторонами. |
Both the World Bank and the Global Environment Facility had stressed that, in view of the Convention's emphasis on empowerment and participation at the local level, they would take decisive steps to support its implementation. |
Как Всемирный банк, так и Глобальный экологический фонд подчеркнули, что, учитывая сделанный в Конвенции упор на расширение возможностей и участие на местном уровне, они предпримут решительные шаги для поддержки ее осуществления. |
That meant that United Nations information must be disseminated at the country level in national languages, and that emphasis should be placed on addressing public opinion in donor countries where the public was still reluctant to support official development assistance programmes. |
Это означает, что информация об Организации Объединенных Наций должна распространяться на страновом уровне на национальных языках и что упор необходимо делать на формирование общественного мнения в странах-донорах, где общественность по-прежнему неохотно поддерживает официальные программы помощи в области развития. |
The modelling effort of the Planning and Projections Section has put a lot of emphasis on short-term forecasting using social accounts matrix (SAM) based models. |
З. Проводя моделирование, Секция планирования и прогнозов делала большой упор на краткосрочном прогнозировании с использованием моделей, основанных на матрицах учета социальных показателей (МСП). |
More emphasis should be placed on the need for joint efforts by the United Nations system as regards the use of gender-disaggregated data and the development of indicators to monitor trends in poverty from a gender perspective. |
Следует делать больший упор на необходимость совместных усилий со стороны системы Организации Объединенных Наций в плане использования разукрупненных по признаку пола данных и разработки показателей для наблюдения за динамикой нищеты с точки зрения гендерной проблематики. |
The importance of cooperation with UNDP, in particular the emphasis on capacity-building, transcended technical cooperation, as Mozambique was emerging from conflict and rebuilding its economic and social fabric. |
Сотрудничество с ПРООН, особенно упор на создание потенциала, выходит за рамки технического сотрудничества, так как Мозамбик оправляется от конфликта и перестраивает свою экономическую и социальную структуру. |
The emphasis in the initial phases of the Coordinator's work will be on the development of a systematic approach to client relationships, which can then be implemented by the staff of the integrated operations units, supported by the Planning and Information Division. |
На начальных этапах работы координатора упор будет делаться на разработку системного подхода к отношениям с клиентами, который затем может быть использован персоналом комплексных оперативных подразделений при поддержке Отдела планирования и информации. |
Accordingly, emphasis is now being placed on programmes designed to generate alternative incomes, such as crop substitution, livestock breeding, trade promotion and mineral exploration. |
Поэтому сейчас упор делается на таких программах, предназначенных генерировать альтернативные доходы, как замена культур для выращивания, разведение поголовья скота, развитие торговли и разработка минеральных ресурсов. |
The Inspectors support the emphasis of the report on learning from experience and translating the lessons thus acquired into practice by formulating or improving policies, standard operating procedures, guidelines, and so on. |
Инспекторы поддерживают то, что в докладе сделан упор на учете опыта и переводе результатов анализа в практическую плоскость посредством разработки и совершенствования политики, стандартных оперативных процедур, руководящих принципов и т.д. |
The International Law Commission's emphasis on fact-finding recognized that, in such a highly technical area, the resolution of questions of fact was central to an equitable settlement of disputes. |
То, что Комиссия международного права делает упор на установлении фактов, означает, что в такой весьма технической области решение вопросов факта является ключом к справедливому урегулированию споров. |
There was emphasis on the need to set up new structures and to reform the United Nations, to give it the requisite capacity for review, action and cooperation. |
Особый упор был сделан на необходимость создания новых структур и реформирования Организации Объединенных Наций для того, чтобы наделить ее необходимым потенциалом для обзора сделанного, принятия мер и налаживания сотрудничества. |
The participants recommended that the Programme should place more emphasis on commercial aspects of the technology and begin a series of activities on the subject in every region. |
Участники Конференции рекомендовали, чтобы Программа сделала особый упор на коммерческие аспекты этой техники и начала практическую деятельность в данной области в каждом регионе. |
In strengthening and modernizing the United Nations, the emphasis has to be on enhancing legitimacy, addressing inequities in decision-making processes and promoting efficiency and effectiveness better to meet the changing, complex needs of Members. |
Укрепляя и совершенствуя Организацию Объединенных Наций, мы должны делать основной упор на укреплении ее легитимности, ликвидации несправедливости в процессе принятия решений и обеспечении результативности и эффективности с учетом изменяющихся и сложных потребностей государств-членов. |
The overall emphasis is on maintaining supplies of food in the context of a sustainable rural society, while protecting the environment and food producing resources. |
В целом упор делается на поддержание на должном уровне поставок продовольствия в условиях устойчивого сельского хозяйства при обеспечении охраны окружающей среды и ресурсов для производства продовольствия. |
Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. |
Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. |
Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей. |
no sampling, all inquiries designed as censuses since emphasis was on control and performance checking i.e. administrative purpose rather than statistical |
отсутствие выборочных обследований; все обследования планировались как переписи, поскольку основной упор делался на контроле и проверке производственных показателей, т.е. преследовались не статистические, а административные цели; |
The emphasis is now on outward-looking attitudes towards information-sharing and advocacy, a more targeted approach to different societies and stronger media outreach by country offices. |
В настоящее время при распространении информации и в разъяснительной работе делается упор на внешнюю ориентацию, на более целенаправленный подход к различным обществам и более широкий охват средств информации страновыми отделениями. |
In support of UN-NADAF, UNDP has reoriented its development assistance to Africa to give emphasis to priority areas called for in the New Agenda. |
В порядке поддержки ООН-НПОРА ПРООН переориентировала оказываемую ею странам Африки помощь в целях развития, сделав упор на приоритетные сферы, предусмотренные в Новой программе. |