We need to do more during conflict, through more emphasis on humanitarian access and on preventing or punishing abuses. |
Мы должны прилагать больше усилий и во время конфликтов, делая больший упор на гуманитарном доступе к гражданскому населению и предотвращении насилия или наказании за него. |
Indeed, writers such as Brownlie or Pellet have been quite critical of giving too much emphasis on the speciality of something like "human rights law". |
А такие юристы, как Броунли или Пелле, весьма критически относятся к тому, чтобы делать слишком большой упор на специальном характере такой материи, как "право в области прав человека". |
In the last sentence, he suggested replacing "describe more extensively" by "give more emphasis to". |
В последнем предложении он пред-лагает заменить слова "более подробно описать" на слова "сделать больший упор". |
This will shift the emphasis from direct support to training as a way to emphasize a capacity-building role in addressing institutional constraints. |
Благодаря этому основной упор будет делаться не на прямую поддержку, а на профессиональную подготовку как один из способов для того, чтобы подчеркнуть роль создания потенциала для ликвидации институциональных трудностей. |
Likewise, despite increasing emphasis on respect for human rights, their relationship with the long-term political stability and socio-economic development of the country is not adequately highlighted. |
Подобным же образом, несмотря на все больший упор на уважение прав человек недостаточно подчеркивается их взаимосвязь с долгосрочной политической стабильностью и социально-экономическим развитием страны. |
The tradition of the recitation of statements, followed by a painstaking process of achieving consensus, places considerable emphasis on the diplomatic process over operational product. |
Сложившаяся традиция зачитывания заявлений, за которым следует кропотливая работа по достижению консенсуса, характеризуется тем, что значительный упор при этом делается на дипломатическом процессе в ущерб конкретному результату. |
The educational system in Sierra Leone had been inherited from the United Kingdom, and its main emphasis was on academics rather than technical training. |
Система образования в Сьерра-Леоне была унаследована от Соединенного Королевства, и основной упор в ней делается на изучение общеобразовательных дисциплин, а не на подготовку технических специалистов. |
In terms of the size of its payroll, the Organization had historically placed rather light emphasis on training. |
С учетом суммы своих расходов на выплату заработной платы Организация никогда не делала особый упор на профессиональную подготовку. |
The Government of Italy continued its thematic contribution for child protection in East Asia and expanded the support to Central America, with emphasis on child trafficking, abuse and exploitation. |
Правительство Италии продолжало вносить свой тематический взнос в защиту детей в Восточной Азии и расширило поддержку, оказываемую Центральной Америке, при этом основной упор оно делало на торговлю детьми, жестокое отношение к детям и их эксплуатацию. |
UNICEF notes the report's emphasis on systematic and effective oversight of contractor performance, which should apply across the board and not only to outsourcing arrangements. |
ЮНИСЕФ отмечает, что в докладе делается упор на систематический и эффективный надзор за работой подрядчиков, что должно относиться не только к соглашениям о подряде, но и ко всем другим видам деятельности. |
The view was expressed that emphasis should be placed on the development of exports and infrastructure under subprogramme 5. |
Было высказано мнение о том, что в подпрограмме 5 необходимо сделать упор на развитии экспорта и инфраструктуры. |
In education, an emphasis on pre-school and basic education is expected to improve the quality and relevance of education. |
В сфере образования упор планируется делать на дошкольном и начальном образовании, чтобы повысить качество и значение образования. |
We believe that emphasis should be placed on finding ways and means to ensure compliance with and enforcement of rules, regulations and established standards. |
Считаем, что основной упор следует сделать на изыскании путей и средств обеспечения соблюдения норм, правил и установленных стандартов или принуждения к тому. |
Australia warmly welcomes the emphasis in the report on the capacities of women to be agents for change rather than vulnerable groups or simply beneficiaries of humanitarian assistance. |
Австралия положительно отмечает тот факт, что в докладе сделан упор на потенциальную способность женщин стать проводниками перемен, а не представлять лишь уязвимые группы или быть просто получателями гуманитарной помощи. |
The emphasis placed, at the Millennium Summit, on poverty eradication and ensuring that globalization benefited all, had given the Council new and much greater recognition. |
Благодаря тому, что на Саммите тысячелетия был сделан упор на ликвидацию нищеты и обеспечение того, чтобы благами глобализации пользовались все, Совет получил новое и гораздо более широкое признание. |
Because of those developments, increasing emphasis was being placed on rehabilitation and reconstruction, which were among the lasting solutions given high priority by UNHCR. |
С учетом такого развития событий упор отныне делается на реинтеграции и реконструкции в целях нахождения прочных решений, что является приоритетной задачей УВКБ. |
The emphasis has also been made on active interfaith dialogue, which in our view is an important part of the dialogue among civilizations. |
Упор также делается на активном межконфессионном диалоге, который, на наш взгляд, является важной частью диалога между цивилизациями. |
As the peace process continues to hold, the emphasis in humanitarian activities coordinated by the Office is shifting from relief to rehabilitation and reintegration programmes. |
По мере продолжения мирного процесса упор в гуманитарной деятельности, координируемой Управлением, смещается с чрезвычайной помощи на помощь в осуществлении программ реабилитации и реинтеграции. |
CEDAB currently functions as a stand-alone database system, placing more emphasis on the collection rather than on the knowledge-sharing dimensions of evaluation information. |
В настоящее время ЦБДО функционирует как отдельная система базы данных, делающая больший упор на сборе знаний, касающихся различных аспектов информации по результатам оценки, а не на обмене такими знаниями. |
The scaling down of UNMISET and emphasis on longer-term development challenges means that the role of United Nations agencies, funds and programmes is gaining importance. |
Сокращение масштабов деятельности МООНПВТ и упор на решение более долгосрочных проблем развития означает усиление роли учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, in our view, an added emphasis by the United Nations and the international community on strengthening and promoting local capacities for resolving conflict would contribute to long-term peace-building. |
Так, по нашему мнению, дополнительный упор Организации Объединенных Наций и международного сообщества на укрепление и развитие местного потенциала в плане урегулирования конфликта способствовал бы долгосрочному миростроительству. |
The emphasis, however, will be on conveying the experiences and challenges faced by the developing world, addressing the role of partnerships and ensuring good coverage of cross-cutting themes. |
Однако упор будет делаться на представление опыта и проблем развивающихся стран, изучение роли партнерства и обеспечение широкого охвата междисциплинарных вопросов. |
While the United Nations can take a lead in promoting international standards, the emphasis must be on building local frameworks, tools and mechanisms to support justice, law and order. |
В то время, как Организация Объединенных Наций может взять на себя ведущую роль в содействии распространению международных стандартов, особый упор следует делать на создании местных институтов, инструментов и механизмов, обеспечивающих справедливость, закон и порядок. |
Despite the emphasis on country ownership, in many cases operational activities are still seen as externally driven and ownership is closely related to impact in capacity-building. |
Несмотря на упор на инициативе стран, во многих случаях оперативная деятельность все еще рассматривается как имеющая внешние движущие силы, и местная инициатива тесно связана с результативностью формирования потенциала. |
She shared Ms. Livingstone Raday's concern about the emphasis which the Equal Rights Act placed on criminal proceedings rather than civil remedies in enforcing constitutional guarantees. |
Она разделяет озабоченность г-жи Ливингстон по поводу того, что упор в Законе о равных правах делается на уголовное разбирательство, а не на уголовно-правовые средства судебной защиты при осуществлении конституционных гарантий. |