| In many countries, emphasis on the development of human capital as well as on imports of technology is rapidly building a technological base for further industrialization. | Во многих странах упор на развитие человеческого капитала, а также на импорт технологии способствуют быстрому созданию технологической базы для дальнейшей индустриализации. |
| Regional project emphasis was on agro-industries (particularly leather and food), transfer of technology, feasibility studies, energy and environment, and human resource development. | В региональных проектах упор делался на агропромышленности (в частности, кожевенной и пищевой промышленности), передаче технологии, проведении технико-экономических обоснований, энергетике и охране окружающей среды, а также на развитие людских ресурсов. |
| Within that context, emphasis will be placed on: | В этом контексте упор будет сделан на: |
| Over the past decades, the policy emphasis in agriculture has been on protectionist support policies, rather than on assistance for adjustment in agricultural structures. | В последние десятилетия упор в сельскохозяйственном секторе делался не на оказании помощи в перестройке структуры сельского хозяйства, а на его протекционистской поддержке. |
| The composition of lending has changed to give more emphasis to primary education, girls' education and primary health care. | Структура предоставляемых кредитов была изменена таким образом, чтобы сделать больший упор на начальное образование, образование для девочек и первичное медико-санитарное обслуживание. |
| Several delegations noted that the objectives were not precise and expressed the view that the proposed programme could have placed more emphasis on measurable outcomes. | Несколько делегаций отметили, что цели не определены точно, и выразили мнение о том, что в предлагаемой программе больший упор мог бы делаться на поддающиеся определению результаты. |
| The emphasis on the Steering Committee should be light, with most work being done by the task force, which would lead and facilitate the process. | Не следует делать слишком большой упор на роль Руководящего комитета, при этом основную работу должна выполнять целевая группа, которая обеспечивала бы руководство и содействие в реализации указанного процесса. |
| In the Saida area, the emphasis was on integrating children into mainstream schooling and on supporting the initiatives of disabled persons. | В районе Сайды упор делался на обучение детей-инвалидов по общим учебным программам, а также на оказание поддержки инициативам инвалидов. |
| In the context of the Second Industrial Development Decade for Africa, emphasis was placed on strengthening the technological entrepreneurial capabilities of African countries at national, subregional and regional levels. | В контексте второго Десятилетия промышленного развития Африки главный упор делался на укрепление технологической базы африканских стран в предпринимательской области на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| It is hoped that with the cooperation of staff a shift of emphasis can be achieved towards social rehabilitation rather than the mere guarding of the detainees. | Здесь исходят из надежды, что при наличии сотрудничества со стороны работающего в пенитенциарной системе персонала можно сделать больший упор на социальной реабилитации, а не просто на охране задержанных. |
| The uniqueness of this principle lies in its emphasis on the need for a mutual commitment: the solidarity of the international community and the responsibility of each national Government. | Уникальность этого принципа заключается в том, что он делает упор на необходимости взаимного обязательства: солидарности международного сообщества и ответственности каждого национального правительства. |
| More emphasis has also been placed on civic education to foster a greater degree of understanding, interaction and interdependence within the community. | Больший упор делается на светское образование с целью расширить понимание, взаимосвязь и взаимозависимость внутри общества. |
| Mr. BHAGWATI said that, with its emphasis on the link between accountability and representation, the first sentence of paragraph 6 was quite acceptable. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что первое предложение пункта 6 вполне приемлемо, поскольку в нем делается упор на связь между подотчетностью и представительностью. |
| In spite of financial constraints, UNDP has placed additional emphasis on and allocated resources to communication, advocacy and information that address and interface with audiences in programme countries. | Несмотря на финансовые затруднения, ПРООН делала особый упор и выделяла дополнительные ресурсы на деятельность в области коммуникации, распространения знаний и информации, направленную на решение проблем и обеспечение связи с группами населения в программных странах. |
| Violations of the Treaty should be expressly condemned, and emphasis should be placed on the need for a strong international response to evidence of violations. | Необходимо решительно осуждать нарушения Договора и следует делать упор на необходимость решительной международной реакции на случаи нарушений. |
| Because abuses were still rampant, the initial emphasis of ONUSAL's Human Rights Division was on the monitoring of violations. | Поскольку злоупотребления по-прежнему имели угрожающие масштабы, Отдел по правам человека МНООНС на начальном этапе делал упор на отслеживании нарушений. |
| Several delegations indicated that emphasis seemed to be placed on the servicing aspects of subprogramme 1.3, Disarmament, rather than its substantive and technical features. | Несколько делегаций указали, что в подпрограмме 1.3 "Разоружение" делается упор, по-видимому, на аспекты обслуживания, а не на ее основные и технические компоненты. |
| In that regard, a number of delegations wished emphasis to be placed on the need for the transfer of know-how and resources through international cooperation. | В связи с этим ряд делегаций высказал пожелание сделать упор на необходимости передачи "ноу-хау" и ресурсов в рамках международного сотрудничества. |
| The representative of UNIDO said that emphasis would continue to shift from quantitative to qualitative aspects of industrial development. | Представитель ЮНИДО заявил, что основной упор по-прежнему будет во все большей степени делаться на качественные, а не количественные аспекты промышленного развития. |
| Speakers supported the emphasis on girls' education, with some stressing the need for UNICEF to focus on women's education as well. | Выступавшие одобрили уделение особого внимания образованию девушек, при этом некоторые из них подчеркнули необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ делал также упор на образование женщин. |
| It must also be noted that, during recent years, emphasis has again been placed primarily on disaster response both within the United Nations system and beyond. | Следует отметить также, что в последние годы упор вновь делался главным образом на реакцию на стихийные бедствия как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| We are making continuous efforts fully to integrate women in national development activities and have placed increasing emphasis on creating employment opportunities for women. | Мы постояно прилагаем усилия для того, чтобы в полной мере подключить женщин к национальным программам развития, а также сделали особый упор на создании возможностей для обеспечения занятости женщин. |
| The emphasis placed on the empowerment of women and the need to reach agreement on measures to promote the advancement of women is to be welcomed. | Следует приветствовать упор, который делается на предоставление прав женщинам и необходимость достижения соглашения по мерам, содействующим их продвижению. |
| Women's ability to cooperative leadership, emphasis on quality, intuitive problem-solving and light control are actually highly valued by the new management culture, particularly in large private corporations. | Способность женщин обеспечивать коллегиальность управления, упор на качество, интуитивный подход к решению проблем и мягкие методы руководства, в самом деле, высоко ценятся руководителями новой формации, в частности в крупных частных корпорациях. |
| In addition to harmonizing methodologies wherever possible, emphasis will be placed on the use of those data systems as input in producing the corresponding SNA accounts. | Помимо согласования методологий, упор по мере возможности будет делаться на использовании таких систем данных в качестве источника информации для подготовки соответствующих счетов СНС. |