The emphasis on the social groups is meant to redress inequalities between and among groups and promote intergenerational perspective as well as counter such ills as racism, sexism and ageism. |
Упор на социальные группы делается в целях устранения неравенства между группами и внутри самих групп, укрепления связи между поколениями и борьбы с такими негативными явлениями, как расизм и дискриминация по признаку пола и возраста. |
The Convention's principal emphasis is on sustainable development and the use of natural resources, including flora and fauna, recognizing the interaction between habitats and human populations. |
Главный упор в Конвенции делается на устойчивое развитие и использование природных ресурсов, включая фауну и флору, что является отражением признания взаимосвязи между средами обитания и численностью проживающего населения. |
Many participants laid emphasis on the importance of involving all key stakeholders and of mainstreaming sustainable consumption and production into other policy areas and the work of ministries other than environment ministries. |
Многие участники делали упор на важности вовлечения всех ключевых заинтересованных сторон и актуализации вопросов устойчивого потребления и производства в контексте других областей политики и работы других министерств помимо министерства окружающей среды. |
We welcome the emphasis placed by Qatar, as Chair, on ensuring a systematic follow-up on and implementation of the decisions of the Sixth Conference, reflected in the relevant programme of work. |
Мы приветствуем тот факт, что Катар, в качестве председателя, делал упор на то, чтобы обеспечить принятие систематических последующих мер и реализацию решений шестой конференции, нашедших отражение в соответствующей программе работы. |
The emphasis there was placed firmly on institutionalizing the movement with the establishment of an Advisory Board, a high-level annual meeting and a core secretariat to support the Chairman in executing his duties. |
Твердый упор на ней был сделан на институционализации движения путем создания Консультативного совета, проведения ежегодных заседаний высокого уровня и учреждения секретариата в целях оказания поддержки председателю в исполнении его обязанностей. |
The emphasis on economic and social rights is, of course, important in the context of the current financial and economic crisis. |
Тот факт, что упор делается на категорию экономических и социальных прав, безусловно, важен в условиях современного финансово-экономического кризиса. |
He also put emphasis on human rights education at all levels and all ages, which contributes to addressing the root causes of negative stereotypes, racism and xenophobia and to promoting intercultural understanding. |
Он также сделал упор на разъяснительной работе по вопросам прав человека на всех уровнях и для всех возрастов, что содействует устранению основных причин возникновения негативных стереотипов, расизма и ксенофобии и способствует взаимопониманию культур. |
Through its emphasis on women's economic empowerment, UN-Women will strengthen capacity at the country level so as to ensure a gender equality-responsive implementation of programmes and projects on maternal mortality. |
Делая упор на расширении экономических прав и возможностей женщин, Структура «ООН-женщины» будет наращивать потенциал на страновом уровне, чтобы обеспечить осуществление основанных на гендерном равенстве программ и проектов по проблеме материнской смертности. |
Advance of women and achievement of gender equality are considered major importance policies even by the government emerging from the parliamentary elections of 2005 and emphasis is again put on strengthening of the government mechanism. |
Улучшение положение женщин и обеспечение гендерного равенства рассматриваются в качестве наиболее важных направлений политики даже новообразованного после парламентских выборов 2005 года правительства, и при этом основной упор вновь делается на укрепление правительственного механизма. |
In this regard, one participant referred to an emphasis on sufficiency over efficiency in consumption. Session 2 |
В этой связи один из участников отметил, что упор следует делать не на эффективность, а на достаточность потребления. |
The strategy also places a renewed emphasis on ensuring that maximum use is made of the potential for GEF projects to raise public awareness and share information regarding activities to reduce exposure to, and releases of, POPs. |
Кроме того, в стратегии вновь делается упор на обеспечение максимального использования имеющегося потенциала в интересах проектов ФГОС в целях повышения осведомленности общественности и обмена информацией о деятельности, направленной на уменьшение воздействия СОЗ и их высвобождения. |
In the absence of this perspective, labels such as "marginalized", "poor", or "vulnerable", with their emphasis on needs and deficiencies, often obscure these human qualities and capacities. |
При иной точке зрения навешивание таких ярлыков, как «маргинализованные», «нищие» или «уязвимые» с акцентом на упор в потребностях и недостатках, зачастую затушевывает эти человеческие качества и способности. |
More than 65 per cent of the UNEP/GEF portfolio consists of single or multiple country projects (in over 150 countries), with considerable emphasis on technical assistance and capacity-building at the regional, national and local levels. |
Более 65 процентов портфеля проектов ЮНЕП/ФГОС составляют проекты для одной или нескольких стран (более чем в 150 странах), в рамках которых существенный упор делается на технической помощи и создании потенциала на региональном, национальном и местном уровнях. |
It was felt that emphasis should also be put on how best to link sustainable transport and new financing mechanisms that promoted sustainability principles, including, for example, climate finance. |
Высказывалось мнение, что следует сделать упор на поиске наилучших путей увязки устойчивого транспорта и новых финансовых механизмов, которые способствуют внедрению принципов устойчивости, включая, к примеру, финансирование борьбы с изменением климата. |
There is a growing emphasis on providing nursing and care to chronically ill people in their homes to enable them to live as long as possible in their own homes. |
Делается все больший упор на обеспечение сестринского обслуживания и ухода для хронически больных людей на дому, чтобы они могли как можно дольше жить у себя дома. |
According to some views, the Commission should place more emphasis on producing "soft law" instruments, such as guides to practice and guidelines, and less on formulating binding conventions. |
Согласно некоторым мнениям, Комиссии следует делать больший упор на создание инструментов «мягкого закона», таких как руководства по практике и руководящие положения, и меньший упор - на разработку конвенций, имеющих обязательную юридическую силу. |
Although a number of organizations had urged that more emphasis should be given to the principle of speciality, it had been the Commission's task to draft general rules. |
Хотя ряд организаций и настаивали на том, что упор следует сделать на принципе особенности, задача Комиссии состояла в том, чтобы разработать общие нормы. |
Given that the goal was an independent, professional, responsive, transparent and decentralized system of administration of justice, the Organization should place more emphasis on the informal settlement of disputes. |
С учетом того, что цель состоит в создании независимой, профессиональной, гибкой, транспарентной и децентрализованной системы отправления правосудия, Организации следует делать больший упор на неформальное урегулирование споров. |
In this connection, emphasis was placed in particular on the need for greater synergy between the Commission's country configurations and the International Dialogue with a view to ensuring that their collective efforts are coherent and mutually reinforcing. |
В этой связи был сделан упор, в частности, на необходимость большего синергизма между страновыми структурами Комиссии и Международным диалогом в интересах обеспечения того, чтобы их коллективные усилия были согласованными и дополняли друг друга. |
For the latter, emphasis should be on vocational training and placement in income-generating activities, recognizing that some individuals may have family provider obligations and taking into account the child's own preferences. |
Что касается второй категории, то упор следует сделать на профессионально-техническую подготовку и вовлечение в приносящие доход виды деятельности, учитывая то, что кто-то может иметь обязательства в качестве кормильцев семьи, а также собственные предпочтения ребенка. |
This has been possible mainly owing to the Council's basic shift in emphasis to the principles of universality, impartiality, objectivity and capacity-building that underlie its mechanisms, agenda, programme of work and methods of work. |
Это стало возможным прежде всего благодаря тому, что Совет делает главный упор на принципах универсальности, беспристрастности, объективности и укрепления потенциала, которые лежат в основе его механизмов, повестки дня, программы и методов работы. |
The emphasis on an exchange of experience in the assessment phase means that the reviewed party (and other participants) stands to gain a lot of soft benefits from direct dialogue. |
Упор на обмен опытом в ходе этапа оценки подразумевает, что являющаяся объектом обзора сторона (и другие участники) намеревается получить значительные косвенные выгоды от прямого диалога. |
In each case emphasis will be laid on identifying policy-relevant outputs that singly or in combination promise to contribute to achieving the types of outcomes sought in each UNEP priority area. |
В каждом случае упор будет делаться на выявлении стратегий, которые самостоятельно или сообща могут внести вклад в дело достижения результатов, которые хотелось бы получить в каждой из приоритетных областей работы ЮНЕП. |
Over the coming years the main emphasis in eliminating poverty will be on boosting the opportunities for employment and encouraging local authorities to take decisive measures to cut unemployment. |
В ближайшие годы основной упор в вопросе выведения граждан из бедности будет сделан на усиление мероприятий по организации занятости, использованию местными исполнительными органами активных форм снижения безработицы. |
In addition, the overall emphasis UNIDO places on industry as a key productive sector for developing economies has succeeded in establishing a clear and focused response to these goals in which it has clear comparative advantages. |
Кроме того, благодаря тому, что ЮНИДО делает общий упор на промышленность как на один из основных производственных секторов в экономике развивающихся стран, Организацией разработаны четкие и адресные меры по достижению целей в этих областях, в которых она обладает рядом явных сравнительных преимуществ. |