Given the multidimensional nature of peacekeeping operations and the relevant civilian component, more emphasis will be given, where appropriate, to the integrated approach of peacekeeping operations and to a stronger coordination among different entities of the Secretariat during the plan period. |
С учетом многоаспектного характера миротворческих операций и соответствующего гражданского компонента больший упор будет делаться там, где это необходимо, на комплексный подход в рамках миротворческих операций и на более тесную координацию между различными подразделениями Секретариата в период осуществления плана. |
Under subprogramme 2, Economic development, emphasis will be placed on systematic analysis of development strategies, the formulation of economic policies aimed at achieving changes in production patterns in the context of social equity and the design of fiscal policies in the context of economic stabilization. |
В рамках подпрограммы 2 "Экономическое развитие" упор будет сделан на систематический анализ стратегий развития, разработку экономической политики, направленной на достижение изменений в практике производства в контексте обеспечения социальной справедливости, а также на разработку налоговой политики в контексте экономической стабилизации. |
Invites the Joint Inspection Unit, in its future work programmes, to put more emphasis on inspection and evaluation to ensure optimum use of funds in order to enhance the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations system; |
предлагает Объединенной инспекционной группе в ее будущих программах работы делать больший упор на инспекции и оценку с целью обеспечить оптимальное использование средств в интересах повышения эффективности административного и финансового функционирования системы Организации Объединенных Наций; |
Delegations noted the programme's emphasis on the management and planning needs of the country, and were pleased to see the increasing role of UNDP in providing the level and type of expertise required to respond to the country's specific needs. |
Делегации отметили сделанный в программе упор на удовлетворение потребностей страны в области управления и планирования и с удовлетворением отметили растущую роль ПРООН в предоставлении экспертных ресурсов того уровня и вида, который необходим для удовлетворения конкретных потребностей страны. |
The main emphasis in the work of the Department in 1994 has been on the preparations for the World Summit for Social Development, the Fourth World Conference on Women, as well as the work programme flowing from the United Nations Conference on Environment and Development. |
В 1994 году основной упор в работе Департамента делался на подготовке Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, четвертой Всемирной конференции по положению женщин, а также программы работы, вытекающей из итогов проведения Конференции по окружающей среде и развитию. |
In connection with facilities management, emphasis will continue to be placed on implementation of the 12-year facilities management master plan, to prevent further deterioration in the building structures and to upgrade the electrical and mechanical systems. |
Что касается эксплуатации имеющихся объектов, то упор будет по-прежнему делаться на реализацию 12-летнего генерального плана эксплуатации объектов, призванного предотвратить дальнейший износ зданий и усовершенствовать электрическое и механическое оснащение. |
In order to produce a document that will serve to mobilize women and men for action in the critical areas of concern and thus have maximum impact, emphasis should be placed on: |
Для того чтобы подготовить документ, который служил бы целям мобилизации женщин и мужчин на принятие мер в основных актуальных проблемных областях и, соответственно, был бы максимально действенным, упор следует делать на: |
In the area of peace-keeping operations, emphasis is being placed on the start-up phase of operations, the procedures dealing with the end-of-mission phase, the safeguarding of assets, the reliability of financial and other information and compliance with existing rules, regulations and instructions. |
В области операций по поддержанию мира упор делается на начальном этапе операций, процедурах, связанных с заключительным этапом миссии, сбережении активов, достоверности финансовой и иной информации и соблюдении действующих правил, положений и инструкций. |
A number of delegations noted that two important aspects of the planning process, monitoring and evaluation, were not addressed in the report and expressed the view that more emphasis should be given to the role of monitoring and evaluation. |
Ряд делегаций отметили, что два важных аспекта процесса планирования, а именно контроль и оценка, не рассмотрены в докладе, и выразили мнение о том, что следует делать больший упор на роли контроля и оценки. |
In his report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General had recognized that the Organization had not placed sufficient emphasis on the social and economic sectors and stated his determination to correct that shortcoming. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе о работе Организации (А/48/1) признал, что Организация не делала должный упор на социальном и экономическом секторах, и заявил о своей решимости восполнить этот пробел. |
The central ideas in this strategy are an emphasis on the ownership by developing countries of the development process and on the establishment of a new global partnership in which developed and developing countries, released from the North-South confrontational mind-set, cooperate with each other. |
Главными идеями этой стратегии являются упор на то, что развивающиеся страны являются "хозяевами" процесса развития, а также упор на налаживание нового глобального партнерства, при котором развитые и развивающиеся страны, отказавшись от философии конфронтации Север-Юг, будут сотрудничать друг с другом. |
Overcoming this obstacle requires emphasis on partnerships for capacity-building between local government and partners, including city-to-city cooperation and a strong relationship between local government and civil society organizations in such areas as infrastructure development shelter and other services. |
Чтобы преодолеть это, необходимо делать упор на партнерские связи в целях наращивания потенциала между местными органами самоуправления и партнерами, включая сотрудничество между городами и прочные взаимосвязи между органами местного самоуправления и организациями гражданского общества в таких областях, как развитие инфраструктуры, жилье и прочие услуги. |
The emphasis is on the secondary rules of State responsibility: that is to say, the general conditions under international law for the State to be considered responsible for wrongful actions or omissions, and the legal consequences which flow from such responsibility. |
Упор делается на вторичные нормы ответственности государств: иными словами, на общих условиях, при которых по международному праву государство считается ответственным за противоправные действия или бездействие, а также на юридические последствия, вытекающие из такой ответственности. |
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. |
Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий. |
While matters pertaining to nuclear and other traditional global disarmament issues occupy an important place on the disarmament agenda, emphasis in the pursuit of disarmament has also gradually shifted to a new strategy, the most notable part of which is the regional approach to disarmament. |
Хотя вопросы, связанные с проблемой ядерного разоружения и другими традиционными глобальными проблемами разоружения, по-прежнему занимают важное место в разоруженческой повестке дня, основной упор в усилиях по обеспечению разоружения все больше делается на новую стратегию, одним из основных элементов которой является региональный подход к разоружению. |
The main emphasis is on structural development, through cooperation in food security, rural development, development of human resources and the transport sector, and protection of the environment. |
Основной упор при этом делается на структурном развитии через сотрудничество в области продовольственной безопасности, развития сельских районов, развития людских ресурсов, в транспортном секторе и в области охраны окружающей среды. |
(b) Sectoral: 32 of a total of 77 industrial subsectors have been accorded high priority, with emphasis on subsectors related to agriculture and basic industrial needs; |
Ь) секторальный аспект: 32 из 77 промышленным субсекторам уделяется приоритетное внимание, при этом основной упор делается на субсектора, связанные с сельским хозяйством и основные потребности промышленности; |
The economic adjustments made during the 1980s, which placed more emphasis on spending cuts than on increases in public revenues, produced massive lay-offs, lower wages for public employees and a reduction in public investment. |
Предпринятые в 80-е годы меры в области структурной перестройки, в рамках которых основной упор делался на сокращение расходов, а не на повышение государственных поступлений, привели к массовым увольнениям, снижению заработной платы государственных служащих и уменьшению объема государственных инвестиций. |
With regard to draft article 37, she was glad to note the emphasis on the presence of the accused and on the exceptional nature of circumstances in which the trial could proceed in the absence of the accused. |
В отношении статьи 37 она с удовлетворением отмечает, что упор делается на присутствии обвиняемого и на том, что возможность проведения судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого предусматривается в исключительных случаях. |
The Centre should continue its emphasis, in this regard, on the training of teachers, police, prison officials, lawyers, judges, government officials, the media, the military, non-governmental organizations, electoral officials and the general public. |
В этой связи Центру следует продолжать делать упор на подготовку преподавателей, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, юристов, судей, правительственных чиновников, сотрудников средств массовой информации, военных, представителей неправительственных организаций, сотрудников, ответственных за проведение выборов, и широкой общественности. |
The sponsors of the Peace Agreement have placed the greatest emphasis on the institutional and more - if I may speak frankly - superficial aspects of the implementation of the Peace Agreement, which depend on the Bosnian parties themselves. |
Спонсоры Мирного соглашения сделали основной упор на организационные и более - если говорить честно - поверхностные аспекты осуществления Мирного соглашения, которые зависят от самих боснийских сторон. |
The emphasis on expected accomplishments in the programme budget will increase the capacity of Member States to give policy direction to the Organization, to determine the effectiveness and continuing relevance of its work and to benefit from an enhanced transparency; |
Упор в бюджете по программам на ожидаемых достижениях расширит способность государств-членов обеспечивать политическое руководство деятельностью Организации, определять результативность и сохраняющуюся актуальность ее деятельности и пользоваться преимуществами большей транспарентности; |
First, in the mid-term review, the Trade and Development Board stressed Midrand's emphasis on least developed countries and called on UNCTAD to follow up the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development. |
Во-первых, в среднесрочном обзоре Совет по торговле и развитию отметил сделанный в Мидранде упор на наименее развитых странах и призвал ЮНКТАД выполнить решения Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития наименее развитых стран. |
Denmark's view in principle was that the emphasis in the Statute should be on individual responsibility and that the extension of such responsibility to legal persons would complicate matters unduly, especially with regard to national implementation. |
В принципе, Дания придерживается той точки зрения, что упор в Статуте следует сделать на индивидуальной ответственности и что распространение такой ответственности на юридических лиц лишь осложнит вопросы, особенно в том, что касается осуществления положений Статута странами. |
The Convention to Combat Desertification throws new light on the role of science and technology in efforts to combat desertification, laying emphasis on the collection, processing and dissemination of information and on research and development. |
По существу, Конвенция по борьбе с опустыниванием позволяет по-новому взглянуть на роль науки и техники в этой области, делая, в частности, упор на сбор, обработку и распространение информации, а также на исследования и разработки. |