In response to those observations, the representative stated that the main emphasis had been placed on regular reporting because her country had not been a party to the war in Bosnia and Herzegovina. |
В ответ на эти замечания представительница заявила, что первоначально основной упор делался на представление доклада в обычной форме, поскольку ее страна не является страной в войне в Боснии и Герцеговине. |
ACC members also agreed that emphasis should be placed, where feasible, upon regional approaches in dealing with the environmental problems of small countries and endorsed the proposal that assistance should be given within the framework of better coordinated programmes. |
Члены АКК также согласились с тем, чтобы там, где это целесообразно, упор в контексте решения экологических проблем малых стран делался на региональные подходы, а также с предложением о том, чтобы оказание помощи велось в рамках более тесно скоординированных программ. |
On the expenditure side, emphasis was put on limiting the growth of current expenditures through more efficient expenditure controls, closer scrutiny of public service and restraint in wages and salary adjustments. |
В отношении расходов главный упор был сделан на ограничение роста текущих расходов путем использования более эффективных рычагов контроля за расходами, более тщательной проверки деятельности государственной службы, введения ограничений на заработную плату и корректировки окладов. |
Given the restraints on mass production and conventional distribution of information materials, and in view of the rapid development of new technologies, emphasis continues to be placed on the dissemination of information through electronic networks and databases. |
С учетом трудностей, с которыми связано массовое производство и обычное распространение информационных материалов, а также с учетом быстрого развития новой техники упор будет по-прежнему делаться на распространении информации через электронные сети и базы данных. |
His delegation was convinced that more emphasis was needed on support for development and the peaceful settlement of disputes at the regional level through political and diplomatic means, with the support of the United Nations and the international community. |
Делегация Кении убеждена в том, что упор следует делать на содействие развитию, а также предпринимать усилия по мирному урегулированию разногласий на региональном уровне посредством политических и дипломатических мер, при содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The film does not show the political figures of the time; the emphasis is on the struggle of ordinary people for their rights and for peace against the power of capital and the autocracy. |
В фильме не показаны политические фигуры того времени - упор сделан на борьбу простых людей за свои права и за мир против власти капитала и самодержавия. |
In addition to the regular promotional activities, various other activities are carried out during Human Rights Week, with emphasis on certain issues, including respect for the human rights of foreign nationals. |
Помимо обычной пропагандистской деятельности в течение Недели прав человека проводится целый ряд других мероприятий, при этом основной упор делается на определенных аспектах, включая уважение прав человека иностранных граждан. |
But above all these was the emphasis we placed on the critical need to bring relief and assistance to the poor, to those on low incomes and to the growing number of those who, through no fault of their own, live in dire poverty. |
Но основной упор мы сделали на критически важную потребность по обеспечению помощи бедным, людям с низкими доходами, все увеличивающемуся числу тех, кто не по своей вине живет в ужасной нищете. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. |
Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
During the past year, he briefed the Committee on the Rights of the Child on issues of concern to the mandate, with emphasis on the economic exploitation of children, the Committee's theme for 1993. |
В прошедшем году он информировал Комитет по правам ребенка по вопросам, входящим в его мандат, делая особый упор на экономическую эксплуатацию детей, поскольку эта тема объявлена темой года Комитета. |
The reductions were in accordance with the budget strategy developed by the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, which placed emphasis on financing office costs through the mobilization of extrabudgetary resources and increased government contributions to local office costs. |
Сокращения производятся в соответствии с бюджетной стратегией, которая разработана Региональным бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна и в которой особый упор сделан на покрытии расходов отделений посредством мобилизации внебюджетных ресурсов и увеличения взносов правительств на покрытие расходов местных отделений. |
10B. To sustain the strengthening of training capacities in the longer term, emphasis will be given to the closer involvement of the business community in human resource development. |
10В. Чтобы поставить процесс укрепления возможностей профессиональной подготовки на прочную основу в более долгосрочной перспективе, основной упор будет делаться на более тесном вовлечении деловых кругов в процесс развития людских ресурсов. |
His delegation agreed that emphasis should be placed on advice, support and encouragement rather than on measuring, comparing and controlling, and that developing countries should be assisted in their implementation efforts. |
Его делегация согласна с тем, что следует сделать упор на консультации, помощь и поддержку, а не на определение, сравнение и контроль, и что развивающимся странам следует оказывать помощь в их усилиях по осуществлению этих мер. |
She welcomed the Bolivian representative's emphasis on sensitizing Bolivian women to the need to combat injustice in their society, noting that the Popular Participation Act was instituting a kind of cultural revolution in Bolivia. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что представитель Боливии делает упор на разъяснении боливийским женщинам необходимости борьбы с проявлениями несправедливости в их обществе, отмечая, что принятие Закона об участии населения представляет собой своего рода культурную революцию в Боливии. |
The emphasis was originally on increasing prison capacity; attention then shifted to the capacity for detaining people under hospital orders and the capacity of juvenile detention centres. |
Вначале упор делался на расширение тюрем, а затем основное внимание было обращено на расширение помещений для принудительно госпитализированных лиц и учреждений, где содержатся под стражей несовершеннолетние. |
(c) During the first few years of school, the emphasis is on learning the Netherlands language (bilingual approach); |
с) в начальных классах школы упор делается на изучение голландского языка (двуязычный подход); |
That difference related to the fact that citizens did not have to identify any right in order to justify their conduct; the emphasis was rather on freedom, citizens having complete freedom of conduct unless restrained by law. |
Это отличие связано с тем, что гражданам не приходится ссылаться на какое-либо право для оправдания своего поведения; основной упор делается на свободу, причем граждане имеют полную свободу действий, если только они не преступают закон. |
In countries where no regular system of compiling national accounts aggregates exists, emphasis must first be placed on developing the basic data that are the essential inputs of national accounts and other statistical systems. |
В тех странах, где не имеется постоянно действующей системы расчета совокупных показателей для подготовки национальных счетов, упор должен быть сделан в первую очередь на сбор основных данных, являющихся необходимыми составляющими национальных счетов и других статистических систем. |
Prominent features of the reform of development assistance provided by the Department included much greater priority given to the national execution of projects, emphasis on technical support services at the programme and project levels, and scaling down of administrative and operational support services to projects. |
К числу существенных элементов реформы помощи в целях развития, осуществляемой Департаментом, относится уделение гораздо большего внимания национальному исполнению проектов, упор на деятельность служб технического обеспечения на уровне программ проектов и сокращение административного и оперативно-функционального обслуживания проектов. |
In order to enhance the role of the Committee it was proposed to shift the emphasis of its work towards energy policy questions and to secure the participation in Committee sessions of people dealing directly with energy problems. |
С тем чтобы повысить роль Комитета, было предложено сместить упор в его деятельности на рассмотрение вопросов энергетической политики и обеспечить участие в сессиях Комитета экспертов, занимающихся непосредственно проблемами энергетики. |
The theory of population dynamics placed early emphasis on the calculation of that level of fishing mortality for a given size at first capture, which maximizes the yield from a fixed number of recruits with fixed growth and natural mortality schedules entering a fishery. |
В теории динамики популяций делался сначала упор на исчислении такого уровня промысловой смертности для особей данного размера при первом вылове, при котором обеспечивался максимальный вылов рыбным хозяйством фиксированного числа молоди с фиксированным графиком роста и естественной смертности. |
The main emphasis of the Agency's health programme, which is reflected in its budget, is on primary health care and preventive medicine, aimed at reducing the incidence of disease, disability and mortality among the refugee population. |
Главный упор в программе Агентства в области здравоохранения, как видно из его бюджета, делается на первичном медико-санитарном обслуживании и профилактической медицине в целях снижения уровней заболеваемости, нетрудоспособности и смертности среди беженцев. |
The heavy emphasis on French language acquisition at the expense of mother tongue learning in the earlier primary grades may also be contributing to the overall low achievement levels being measured in mathematics and science skills among the majority of Djiboutian children sitting French public examinations. |
Сильный упор на изучение французского языка в ущерб изучению родного языка в младших классах начальной школы также, возможно, способствует тому, что большинство школьников в Джибути, сдающих государственные экзамены, предусмотренные французской системой образования, в среднем показывают низкие результаты по математике и естественным наукам. |
Uganda welcomes the increasing priority attention being given by the United Nations to the resolution of conflicts in Africa and elsewhere, especially the emphasis given by the Secretary-General in "An Agenda for Peace" to preventive diplomacy and peacemaking. |
Уганда приветствует то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций уделяет теперь все больше внимания урегулированию конфликтов в Африке и в других местах, и особенно упор, сделанный Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира" на вопросах превентивной дипломатии и миротворчества. |
During the past years grater emphasis has been placed on the provision of concrete services to families and more and better child-care resources have been made available with the aim of assisting and enabling families - parents in particular - in performing their child-rearing responsibilities. |
В последние годы все больший упор делается на оказание семьям конкретных услуг и все больше выделяется ресурсов в целях оказания семьям, и в частности родителям, помощи в осуществлении ими их ответственности по уходу за детьми. |