An organizational and curricular model for an intercultural baccalaureate has been developed, with an emphasis on bilingual education, cultural knowledge, interculturalism, job training and preparatory training for further studies. |
Была также разработана организационная и учебная модель для подготовки бакалавров по межэтническим дисциплинам, в которой делается упор на двуязычное образование, изучение культур, взаимосвязь культур, профессиональную подготовку для трудовой деятельности и начальную подготовку для получения дальнейшего образования. |
More emphasis has to be put on the quality of UNCTAD products, and UNCTAD has to be held accountable for its policy analysis and advice, as poor-quality research can lead to erroneous conclusions and confusing policy messages. |
Необходимо делать больший упор на качестве продуктов ЮНКТАД, и ЮНКТАД должна нести ответственность за свой политический анализ и консультации, поскольку исследования низкого качества могут вести к ошибочным выводам и ложным политическим сигналам. |
The emphasis is on achieving 'one United Nations' as a way to enhance programme results and accountability and to promote capacity development and ownership of national development strategies to achieve the international development goals. |
Упор делается на достижении цели формирования «единой Организации Объединенных Наций» как средства достижения более высоких программных результатов и усиления подотчетности, а также содействия развитию потенциала и поощрения ответственности стран за осуществление национальных стратегий развития, направленных на достижение международных целей в области развития. |
The Yar'Adua administration's "rule-of-law" policy, with emphasis on the due application of the law and respect for the rights of all citizens, is at the heart of the country's new human rights strategy. |
В основе новой стратегии страны в области прав человека лежит проводимая администрацией Яр'Адуа политика «верховенства права», в соответствии с которой упор делается на надлежащем применении законов и уважении прав всех граждан. |
In line with the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, the emphasis is on capacity-building for local partners, so that they may undertake similar projects for other cities in their countries and regions. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала основной упор делается на создании у местных партнеров потенциала для того, чтобы они могли осуществлять аналогичные проекты в других городах в своих странах и регионах. |
Exaggerated emphasis on procedural questions, disregard for the basic issues and the absence of clearly defined steps with a balanced and binding timetable had rendered the Quartet's rapprochement efforts ineffectual, especially in the absence of neutral observers to monitor compliance and penalties for non-compliance. |
Чрезмерный упор на вопросы процедурного характера, невнимание к основным вопросам и отсутствие конкретных и четких мер с реалистичными и обязательными сроками сделали усилия Четверки по сближению сторон неэффективными, особенно в отсутствие нейтральных наблюдателей, которые следили бы за соблюдением договоренностей и применяли санкции в случае их несоблюдения. |
The role of information technology will be central in the next few years, and I will place great emphasis on taking advantage of the potential of modern technologies to improve efficiency and transparency, with the help of the new position of the Chief Information Technology Officer. |
В последующие несколько лет центральную роль будет играть информационная технология, и я буду делать значительный упор на использовании возможностей современной техники в целях повышения эффективности и транспарентности, опираясь на помощь того, кто будет занимать новую должность главного сотрудника по информационным технологиям. |
UNEP emphasis on results will also mean the further integration of gender considerations in programme planning and delivery, entailing integration of a gender perspective into all phases of its programme cycle, from planning to monitoring and evaluation. |
Упор ЮНЕП на достижение результатов также приведет к укреплению учета гендерных аспектов в планировании и осуществлении программ, что подразумевает учет гендерных аспектов на всех этапах ее программного цикла, от планирования до мониторинга и оценки результатов. |
In the beginning, emphasis was on low value added and low technology yet highly labour-intensive industries, such as textiles and garments, which benefited from low production costs, in particular low labour costs. |
Вначале основой упор делался на низкую добавленную стоимость и низкую технологию, по-прежнему трудоемкие производства, такие как производство текстиля и одежды, которые получали выгоду от низких издержек производства, в частности, низкой стоимости рабочей силы. |
The future of peacekeeping operations is at a strategic turning point where the emphasis must be placed on their regional dimension and on the capacity of regional organizations to assume responsibility for mounting or contributing the most resources to peacekeeping operations to act in their region. |
Для будущего операций по поддержанию мира наступает стратегически важный момент, когда упор необходимо делать на региональном измерении и на возможности региональных организаций взять на себя ответственность за увеличение или выделение максимального объема ресурсов для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить их проведение в своем регионе. |
There are three strategic objectives defined in this area. They include involvement of women in conflict resolution, reduction of resource allocation for arms and weapons, and emphasis on peaceful resolution of conflicts ensuring that human rights are not violated during conflicts. |
В этой области определены три стратегические цели: участие женщин в разрешении конфликтов, сокращение ассигнований на вооружения и упор на мирное разрешение вооруженных конфликтов, обеспечивая соблюдение прав человека во время конфликтов. |
A variation of this is the authorities' emphasis on the principle of non-interference in the internal affairs of the State and on the right to survival, implying survival of the State and the existing power structure. |
Элементом этого подхода является упор властей на принцип невмешательства во внутренние дела государства и на право на выживание, подразумевающее выживание государства и существующей властной структуры. |
Furthermore, the Committee recognizes that the qualitative emphasis of programme evaluation should complement the quantitative focus of IMDIS; due care should be taken by programme managers to ensure that specific qualitative data are introduced to the system. |
Кроме того, Комитет признает, что упор на качество в процессе оценки программ должен дополняться упором на количество в рамках ИМДИС; руководители программ должны применять надлежащий осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы в систему вводились конкретные качественные данные. |
We do not support, inter alia, its language regarding reparations and compensation for individuals living now, and thus we do not support an emphasis on that point in the draft resolution, even in a preambular paragraph. |
Мы не поддерживаем, среди прочего, те формулировки резолюции, которые касаются репараций и компенсации людям, живущим в настоящее время, и тем самым не поддерживаем содержащийся в проекте, даже в одном из пунктов его преамбулы, упор на этот аспект. |
Measures had been taken in particular in relation to industries relying on local raw materials, especially petrochemicals and construction materials, with emphasis on a strategy to expand industries which had a comparative advantage, had potential for development and were competitive in national and international markets. |
В частности,. приняты меры к тому, чтобы промышленность полагалась на использование местного сырья, особенно нефтехимических и строительных материалов, делается упор на стратегию по расширению отраслей промышленности, располагающих относительным преимуществом и потенциалом для дальнейшего развития, конкурентоспособных на внутреннем и международном рынке. |
Although the national races implemented their own educational programmes and were free to have their language taught in their schools, emphasis was currently being placed on literacy in the Myanmar language throughout the country in order to facilitate communication. |
Несмотря на то что национальные меньшинства проводят обучение по своим собственным программам и преподавание их национальных языков свободно осуществляется в их учебных заведениях, в настоящее время везде в стране главный упор делается на обучению мьянманскому языку, в целях содействия коммуникации. |
While our efforts should continue to move towards both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, we note with concern that more emphasis is given to nuclear non-proliferation. |
Хотя наши усилия, направленные на достижение как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения, должны продолжаться, мы с обеспокоенностью отмечаем, что в настоящее время больший упор делается на ядерном нераспространении. |
In Denmark a lot of emphasis is put on growth and innovation, and it seems strange that there is no research that attempts to explain why women do not work in accordance with traditional concepts of growth. |
В Дании большой упор делается на росте и инновациях, и кажется странным, что никаких исследований не проводится с целью понять, почему женщины не работают, в соответствии с традиционными понятиями роста. |
This project will provide, for adolescent girls and young women, economic skills training with emphasis on job skills in non-traditional sectors of the Liberian economy. |
В рамках этого проекта девочкам-подросткам и молодым женщинам будет предоставляться возможность научиться основам экономики, при этом будет делаться упор на профессиональное обучение в нетрадиционных секторах либерийской экономики. |
By contrast, under customary law, because the emphasis is on physical maturity rather than on the chronological age, a girl of 14 years of age who has the attributes of a physically 'fit' person may enter into a valid customary marriage. |
С другой стороны, согласно обычному праву упор делается на физическую зрелость, а не фактический возраст, и девочка в возрасте 14 лет, которая считается физически "пригодной" по состоянию здоровья, может вступить в законный брак, заключенный согласно обычаям. |
The view was expressed that too much emphasis was placed on operational activities at the country level, as such activities should be carried out at the request of Member States. |
Было также выражено мнение о том, что слишком большой упор делается на оперативную деятельность на страновом уровне, в то время как такая деятельность должна осуществляться по просьбе государств-членов. |
Even if the emphasis is put on educating young people, continued attention is needed in many countries to raising adult literacy and, in all countries, to lifelong learning to facilitate adjustment to changing labour market conditions. |
Даже если делать упор на образовании молодежи, во многих странах необходимо постоянно уделять внимание повышению уровня грамотности среди взрослого населения, а во всех странах - повышению квалификации с учетом меняющихся условий на рынке труда. |
UNESCO stated that despite the efforts deployed by Guyana to increase the quality of and access to education, the emphasis placed on human rights education had been insufficient; it encouraged Guyana to strengthen human rights promotion within the educational system. |
ЮНЕСКО заявила, что, несмотря на усилия, предпринятые Гайаной для повышения качества образования и расширения доступа к нему, тематике прав человека уделяется недостаточное внимание; она призвала Гайану сделать упор на поощрение прав человека в системе образования. |
Such an option would give maximum emphasis to the link between the Convention and the Protocol and would send a signal to Parties to the Protocol that are not Parties to the Convention that to enjoy the full privileges under the Protocol they should become Parties to the Convention. |
При таком варианте максимальный упор будет сделан на связь между Конвенцией и Протоколом, а Сторонам Протокола, не являющимся Сторонами Конвенции, будет послан сигнал о том, что для пользования привилегиями в соответствии с Протоколом в полном объеме им следует стать Сторонами Конвенции. |
She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. |
Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |