9.33 During the biennium 1996-1997, emphasis will be given to enhancing the capacity of developing countries to formulate policies and plans and to strengthen institutions dealing with conservation and sustainable use of water resources, especially in water-short regions. |
9.33 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов упор будет делаться на укреплении потенциала развивающихся стран в деле разработки политики и планов и укрепления учреждений, занимающихся вопросами охраны и обеспечения устойчивого использования водных ресурсов, особенно в испытывающих нехватку воды регионах. |
Some agencies noted that this recommendation put excessive emphasis upon short-term solutions, which, though pragmatic, would not resolve the broad issue of raising overall capacities for addressing long-term challenges relative to science and technology. |
Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации делается чрезмерный упор на краткосрочные решения, которые, несмотря на свою практичность, не решат более широкого вопроса мобилизации всех возможностей для выполнения долгосрочных задач в области науки и техники. |
In recognition of the importance of correcting that trend, it is critical that the United Nations place emphasis on the role of women's economic empowerment in strategies for poverty eradication. |
С учетом того, насколько важно изменить эту тенденцию, крайней необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сделала упор на той роли, которую играет расширение экономических возможностей женщин в стратегиях борьбы с нищетой. |
The emphasis should be on customs officers, such as those employed by the Sanctions Assistance Mission of the European Union (EU), and others. |
Особый упор следует делать на сотрудников таможенных служб, например тех из них, которые используются Миссией Европейского союза по содействию осуществлению санкций, и других. |
The guidelines put emphasis on integrated assessments of the effects on water, soil, air and the living environment of proposed development strategies, policies, plans and regulatory proposals in the agricultural sector. |
В этих руководящих принципах особый упор делается на комплексную оценку воздействия предлагаемых стратегий развития, политики, планов и регулирующих предложений, относящихся к сельскохозяйственному сектору, на водные ресурсы, почву, воздух и живые организмы. |
He felt that the emphasis placed on the "market" in the third sentence could lead to underestimating the importance of other aspects, such as the possibility of benefiting from inputs available in the production area. |
По его мнению, особый упор на "рынок" в третьем предложении может привести к недооценке важной роли других аспектов, таких, как возможность использования вводимых ресурсов, имеющихся в районе производства. |
To that end, emphasis will have to be placed on capacity-building for the organization and management of the territory from the political, fiscal, economic, social and cultural points of view. |
С этой целью основной упор будет сделан на создании возможностей распоряжаться и управлять территорией с учетом политических, физических, экономических, социальных и культурных факторов. |
Based on Governing Council decision 93/21, which prescribed a grass-roots emphasis for UNDP activities in Myanmar, a human development initiative was undertaken by UNDP in 1994 to work with low-income rural communities in the country. |
На основе решения 93/21 Исполнительного совета, в котором ПРООН предписывалось делать упор на низовой уровень в рамках ее деятельности в Мьянме, в 1994 году ПРООН выдвинула инициативу по развитию человеческого потенциала, предусматривающего работу с сельскими общинами с низким уровнем дохода. |
For the short term, emphasis has been placed on programmes to strengthen entities that protect and defend indigenous rights, to facilitate access to the justice system and to fight discrimination. |
В краткосрочной перспективе делается упор на программах укрепления органов по защите прав коренного населения, расширении доступа к системе правосудия и борьбе против дискриминации. |
The process of harmonizing the programme cycles of United Nations funds and programmes is ongoing, as is a continued emphasis on a programme approach focused beyond the narrower perspective inherent in project design. |
Продолжает осуществляться процесс согласования программных циклов фондов и программ Организации Объединенных Наций; по-прежнему делается упор на "программный подход", выходящий за рамки более узкой перспективы, присущей подходу, ориентированному на отдельные проекты. |
In view of this, UNICEF actions aimed at HIV/AIDS prevention and care will go well beyond the health sector and their emphasis will be on reaching youth and women. |
С учетом вышеизложенного действия ЮНИСЕФ, нацеленные на предупреждение ВИЧ/СПИД и их лечение, не будут ограничиваться сектором здравоохранения и упор в их рамках будет делаться на охват молодежи и женщин. |
The emphasis will be on sustainable methods through the integration of services with the existing infrastructure, especially schools and health centres, and the training of local professional and para-professionals. |
Упор будет делаться на применение устойчивых методов путем оказания услуг через существующую инфраструктуру, особенно школы и медицинские центры, а также на подготовку специалистов высшего и среднего звена. |
Another important element in the strategy is a new emphasis on service within OHRM, combined with the simplification of functions and procedures consistent with Total Quality Management concepts. |
Еще одним важным элементом стратегии является новый упор на качество услуг в рамках УЛР в сочетании с упрощением функций и процедур в соответствии с концепциями общего управления качеством. |
He welcomed the emphasis on staff mobility, which could revitalize both the Organization and individual staff members and lead to a greater sense of unity of purpose. |
Оратор приветствует упор на мобильность персонала, который способен активизировать деятельность как Организации в целом, так и отдельных сотрудников, и укрепить чувство единства цели. |
As stated in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace", the United Nations should place the main emphasis on preventive diplomacy and peacemaking. |
ЗЗ. Как это указано в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира", Организации Объединенных Наций следует сделать основной упор на превентивной дипломатии и миротворчестве. |
His delegation supported UNHCR's emphasis on preventive strategy and called upon the international community to monitor more actively those situations which might result in forced massive migration, and to use diplomatic channels or the threat of sanctions to help prevent such migration. |
Его делегация поддерживает упор УВКБ на превентивную стратегию и призывает международное сообщество более активно контролировать те ситуации, которые могут возникнуть в результате принудительной массовой миграции, и использовать дипломатические каналы или угрозу применения санкций для того, чтобы помочь предотвратить такого рода миграцию. |
According to this approach, the main emphasis on combating undernourishment has been placed on improving the legal status and capacity of women to carry out food-production activities. |
В соответствии с этим подходом основной упор в борьбе с недоеданием делался на улучшении правового положения женщин и расширении их возможностей в отношении участия в производстве продовольствия. |
Thirdly, our emphasis on autonomy as the concept which offers the most hopeful way forward also underlies our belief that our concern should be with the position of distinctive communities within States. |
В-третьих, наш упор на автономию как концепцию, дающую наиболее перспективное направление, подчеркивает также нашу убежденность в том, что мы должны заняться проблемой положения особых общин в государствах. |
At the same time emphasis has been placed on increased utilization of the technical resources of the developing countries in traditional technical cooperation activities and building up centres of excellence in the South. |
В то же время упор делается на расширении использования технических ресурсов развивающихся стран в традиционной деятельности по техническому сотрудничеству и создании центров передового опыта в странах Юга. |
An emphasis on commonality is therefore of the essence in the world of tomorrow which, paradoxically, tends to shrink in terms of physical distance, but threatens at any moment to fall apart in many other respects. |
Поэтому упор на общность черт является сутью завтрашнего мира, который, как ни парадоксально, склонен к сближению в смысле физического расстояния, однако рискует в любой момент развалиться во многих других отношениях. |
We welcome the change in emphasis proposed by the Central American States themselves for operational activities - from the Special Plan of Economic Cooperation for Central America, an emergency programme, to a sustainable development strategy for the region. |
Мы приветствуем то, что сами центральноамериканские государства предложили внести изменения в особый упор в оперативной деятельности на осуществлении Специального экономического плана сотрудничества в Центральной Америке, который является чрезвычайной программой, цель которой - обеспечить устойчивое развитие в регионе. |
Likewise, in this the International Year of the Family and beyond, emphasis should continue to be placed on the pivotal role of the family in national and global development. |
Равным образом в ходе нынешнего Международного года семьи и по его истечении по-прежнему надо делать упор на определяющую роль семьи на национальном и глобальном уровнях. |
Page 4. Differentiated approaches should be devised to address the needs of socially vulnerable groups such as the disabled, the elderly and youth. In every instance, however, the emphasis should be on equal participation, improvement of human rights conditions, and empowerment. |
Следует выработать различные подходы в целях удовлетворения потребностей уязвимых групп общества: инвалидов, престарелых и молодежи; однако во всех случаях необходимо делать упор на участие в условиях равенства, улучшение положения в области прав человека и реализацию человеческого потенциала. |
One delegation said that the plan's goals reflected a commitment to sustained human development, and many delegations supported the plan's emphasis on Africa. |
Одна из делегаций указала, что в целях, намеченных в плане, отражена приверженность устойчивому развитию человека, и многие делегации поддержали сделанный в плане особый упор на потребностях Африки. |
Hence, the meeting agreed that there was a need to put more emphasis across the four programmes on the social implications of the adjustment process, so that the alleviation of poverty and hardship of vulnerable groups should be emphasized in the country programme. |
Поэтому они подчеркнули необходимость уделения большего внимания во всех четырех программах социальным последствиям процесса структурной перестройки, с тем чтобы в рамках страновой программы был сделан упор на решение вопросов ликвидации нищеты и улучшения положения уязвимых групп населения. |