However, the emphasis on the local and regional levels is not intended to undermine the role of national-level policies in the development process, which provide the overall framework for local- and regional-level policies. |
При этом упор на местный и региональный уровень в процессе развития не означает ослабления роли национальной политики, которая обеспечивает общие рамки для местной и региональной политики. |
The Chair placed emphasis on achievable outcomes for migrants and their families, and for the Forum's future; the unique needs and challenges of Africa; and engaging civil society, the diaspora and the private sector. |
Председательствующая страна сделала упор на достижение результатов в интересах мигрантов и их семей и будущей деятельности Форума, на уникальные потребности и проблемы Африки, а также на привлечение к участию гражданского общества, диаспоры и частного сектора. |
The emphasis continues to be on zero growth and national capacity, as well as enhanced integration and coordination capacity to facilitate the transition of functions to the United Nations country team over the coming years. |
Упор по-прежнему делается на нулевом росте и национальном потенциале, а также на возможностях большей интеграции и координации, что будет способствовать передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
The emphasis is on the provision of expertise and technical advice on electoral management and operations, information technology and elections technology, voter registry, legal framework, election security, gender mainstreaming, communications and external relations. |
Основной упор делается на оказании экспертной и технической консультативной помощи по вопросам управления избирательным процессом и его осуществления, информационных технологий и технических средств для проведения выборов, регистрации избирателей, законодательной основы, обеспечения безопасности при проведении выборов, учете гендерной проблематики, коммуникации и внешних связях. |
In keeping with the priorities of the civilian staffing review, there will be an emphasis on further reduction of the number of international staff through, inter alia, the conversion of international posts to national posts. |
В соответствии с основными задачами проводимого обзора штата гражданского персонала особый упор будет сделан на дальнейшем сокращении численности международного персонала, в частности за счет преобразования международных должностей в национальные должности. |
The emphasis in conducting investigations should be on identifying the underlying causes in a chain of events leading to an accident, the lessons to be learned, and ways to prevent and mitigate similar accidents or injuries in the future. |
Основной упор при проведении исследования следует делать на выявлении глубинных причин той цепи событий, которая привела к ДТП, на уроках, которые необходимо извлечь, и на способах предотвращения и смягчения последствий аналогичных ДТП или травм в будущем. |
Under this aspect of the programme of action, emphasis is laid on the commitment of the Organization to enhanced cooperation and transparency in order to strengthen its credibility and integrity in the eyes of the international community and the people whom it serves. |
В этом аспекте программы действий основной упор делается на приверженность Организации расширению сотрудничества и транспарентности в целях укрепления ее авторитета и репутации в глазах международного сообщества и людей, которым она служит. |
The emphasis on prevention is consistent with the efforts of the United Nations to move from a culture of reaction to one of conflict prevention, as well as its emphasis on sustainable development as a crucial contributor to conflict prevention. |
Упор на превентивных действиях соответствует усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению перехода от культуры реагирования к культуре предупреждения конфликтов, равно как и ее акценте на устойчивом развитии как решающем факторе предотвращения конфликтов. |
And lately I think you put too much emphasis on how you're connected to your officers and not enough emphasis on how you're connected to, and perceived by, the rest of the world out there. |
И недавно, думаю, вы сделали слишком большой упор на то, как вы связаны со своими офицерами и недостаточный на то, как вы связаны и как вас воспримет весь остальной мир. |
Some delegations felt that, in item (a) in paragraph 17.22, emphasis should be placed on social justice and equity, in addition to the emphasis placed on gender inequality. |
Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, в пункте 17.22(a) следует сделать упор не только на проблему неравноправия женщин, но и на проблему социальной справедливости и равенства. |
When the structural adjustment programme was introduced in 1977, the State already put emphasis on social programmes to ensure that the effects of macroeconomic restructuring did not have an impact on social development. |
Еще в 1997 году в связи с реализацией программы структурной перестройки государство сделало упор на социальные программы, чтобы последствия мер по макроэкономической реструктуризации не отразились на социальном развитии. |
The Committee reconfirmed its opinion that ITS, through the application of new technologies, is changing the way in which transport is managed, but also pointed out that more emphasis should be given to intelligent transport services rather than to technological solutions. |
Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что благодаря применению новых технологий ИТС способствует изменению подходов к управлению транспортом, но указал также, что следует делать больший упор на интеллектуальных транспортных услугах, а не на технологических решениях. |
The Expert Group on Techno-Economic Issues should place emphasis on advice and guidance to countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, perhaps through seminars and workshops that have proved so popular in the past. |
Группа экспертов по технико-экономическим вопросам должна сделать упор на предоставление консультаций и руководящих указаний странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, возможно, в рамках семинаров и рабочих совещаний, которые были столь популярными ранее. |
Health ministries are strongly committed to primary health care as a basis for sectoral reform and to the attainment of the Millennium Development Goals with their emphasis on the eradication of poverty and other health-related inequities. |
Министерства здравоохранения глубоко привержены обеспечению первичной медико-санитарной помощи как основы реформы сектора здравоохранения и достижения целей в области развития, зафиксированных в Декларации тысячелетия, предусматривающих упор на искоренении нищеты и других видов неравенства, связанных со здоровьем. |
The Office places emphasis on measuring and assessing the relevance and impact of its activities, as a means of ensuring that the technical assistance provided is efficient, sustainable and, most importantly, responsive to the changing needs and priorities of requesting Member States. |
Управление делает упор на деятельность по измерению и оценке актуальности и отдачи от своих мероприятий как средство обеспечения такой ситуации, при которой предоставляемая техническая помощь будет эффективной, устойчивой и, что самое важное, чутко реагирующей на изменяющиеся потребности и приоритеты запрашивающих помощь государств-членов. |
The GFMD provided a platform to take up the issue of migration and migration-related issues from an African perspective by putting emphasis on: |
ГФМР стал платформой для рассмотрения вопроса миграции и вопросов, связанных с миграцией, с точки зрения африканских стран, делая упор на: |
In order to give effect to the right to education, emphasis has been placed on building schools to enable more children to gain an education. |
ЗЗ. Чтобы реализовать право на образование, упор был сделан на строительство школ, что позволит получить образование большему числу детей. |
We need to break Nadine out of the convent, and the emphasis here is on "we", right? |
Нам нужно освободить Надин из монастыря, и упор здесь делается на "мы", да? |
It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. |
Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. |
У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. |
В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
Schools are accountable for their performance and monitored under a School Development and Accountability Framework which put emphasis on school self-evaluation in recognition of the school as the centre for improvement, with external school review playing the complementary role of validation. |
Школы отвечают за свою работу и подлежат контролю в соответствии с Системой развития и подотчетности школ, в которой упор сделан на самооценке школ в признании того факта, что школы рассматриваются в качестве центра совершенствования, причем внешняя инспекция школ играет вспомогательную роль в оценке. |
As part of the new strategy, UNICEF would continue the emphasis on brand equity and brand awareness in engaging foundations and the corporate world, including through the corporate social responsibility principles being finalized with the Global Compact. |
В этой новой стратегии ЮНИСЕФ будет продолжать делать упор на своем брэнде и его известности, взаимодействуя с фондами и корпоративным сектором, в том числе в контексте доработки принципов корпоративной социальной ответственности с Глобальным договором. |
In order to gradually extend the coverage of the grass-roots medical and health-care services system in both urban and rural areas, since 2005, governments at all levels in China have continually increased investment, placing emphasis on enhancing the construction of grass-roots medical institutions. |
Чтобы постепенно расширить охват низовой системы медицинских и здравоохранительных услуг как в городских, так и сельских районах, начиная с 2005 года правительства всех уровней в Китае последовательно увеличивают инвестиции, делая особый упор на расширение строительства низовых медицинских учреждений. |
While for knowledge and technology hubs, the main priority is to build on existing advantages, for less advanced regions, which are, for example, specialized in traditional manufactures or primary sectors with low technological content, the emphasis is on catching up. |
Если для центров знаний и технологий основным приоритетом должно быть использование существующих преимуществ, то в менее продвинутых регионах, которые, например, специализируются на традиционном обрабатывающем производстве или на производстве в сырьевых секторах с низкой технологической составляющей, упор делается на то, чтобы догнать передовые регионы. |