This child rights approach is holistic and places emphasis on supporting the strengths and resources of the child him/herself and all social systems of which the child is a part: family, school, community, institutions, religious and cultural systems. |
В рамках этого комплексного подхода к правам ребенка делается упор на поддержку сильных сторон и возможностей самого ребенка и всей социальной системы, частью которой является ребенок: семьи, школы, общины, учреждений, религиозных систем, систем в области культуры. |
Since this analysis is based solely on the number of activities under each capacity-building priority, the scale and scope of all the activities would have to be further analysed to provide a better idea of the extent to which emphasis has been placed on the various activities. |
Поскольку данный анализ основан исключительно на количестве видов деятельности в рамках каждого приоритетного направления укрепления потенциала, необходимо более подробно проанализировать масштабы и охват всех видов деятельности, с тем чтобы составить более четкую картину того, в какой степени упор делается на те или иные виды деятельности. |
Feeding students at schools is also another measure to increase participation in education and reduce drop-out rate. (See the rate of enrolment in the Core Document, with emphasis on equitable distribution). |
Еще одним способом увеличения числа учащихся и снижения показателей выбытия является организация школьного питания. (Данные о показателях зачисления см. в базовом документе, в котором сделан упор на справедливое распределение.) |
Accordingly, emphasis has been laid on promoting the safety and security of women and girls though the use of women's safety audits, the provision of support to local authorities and the involvement of boys and men in tackling violence against women in public spaces. |
Соответственно, был сделан упор на улучшении защиты и повышении безопасности женщин и девочек путем проведения проверок безопасности, оказания поддержки местным органам власти и привлечения мальчиков и мужчин к борьбе с насилием в отношении женщин в общественных местах. |
The emphasis should be on the United Nations human rights system, although coordination within the United Nations family and cooperation with other international and regional organizations have lost none of their relevance and should be used to open the way for consultations with stakeholders. |
Следует делать упор на систему прав человека Организации Объединенных Наций, даже если координация действий внутри семьи Объединенных Наций и сотрудничество с другими международными и региональными организациями сохранят присущую им актуальность и повлекут за собой консультации с заинтересованными сторонами. |
While diversity, human rights education and combating racism can feature in a range of contexts across the curriculum, the strongest emphasis is in social, personal and health education and civic, social and political education. |
Хотя разнообразие, образование в области прав человека и борьба против расизма могут быть темами в целом ряде контекстов по всему учебному плану, наибольший упор делается на социальное, персональное и медицинское образование, а также на гражданское, социальное и политическое воспитание. |
Mr. Loayza Barea (Bolivia) said that the emphasis on indigenous peoples' right to development with culture and identity was part of a new and more comprehensive approach to indigenous issues. |
Г-н Лоайса Бареа (Боливия) говорит, что упор на право коренных народов на развитие с сохранением своей культуры и самобытности является частью нового и более всеобъемлющего подхода к проблемам коренных народов. |
That approach was in line with his delegation's view that the emphasis should be on the duty of the State receiving offers of assistance to give serious consideration to such offers, rather than on the right of States and other actors to offer assistance. |
Такой подход соответствует мнению делегации о том, что упор следует делать на обязанности государства, получающего предложения помощи, внимательно рассматривать такие предложения, а не на праве государств и других субъектов предлагать помощь. |
UNICEF had no monopoly on the approach, and he had been pleased at the emphasis placed on equity by the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) and at the discussions in the United Nations Development Group. |
Этот подход отнюдь не является монополией ЮНИСЕФ, и оратор был рад узнать, что упор на равноправие используют и Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и участники дискуссий в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The United Nations study on violence against children had placed emphasis on protecting children from violence in all settings, and she wanted to know how relevant that approach was to the mandate and how it could help Member States in efforts to prevent and eliminate violence. |
Исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей делает упор на защите детей от насилия в любых ситуациях, и оратору хотелось бы узнать, насколько данный подход соответствует мандату и как это может содействовать государствам-членам в усилиях по предупреждению и ликвидации насилия. |
The Committee recommends that the State party ensure that the procedure implementing school regulations always place emphasis on dialogue in order to prevent such regulations from denying any student the right to education, and to ensure that everyone can always exercise that right. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в рамках процедуры осуществления школьного регламента упор всегда делался на диалог с целью не допустить лишения какого-либо учащегося права на образование из-за этого регламента, и гарантировать каждому возможность реализации этого права в любое время. |
One of the basic strategies of the Ministry of Education for promotion of education at the primary level is to put emphasis on educating those girls who could not finish their education in deprived and desolated areas. |
Одна из базовых стратегий Министерства образования по поощрению образования на начальном уровне заключается в том, чтобы сделать упор на образовании девочек, которые не могут окончить свое образование, в бедных и слабозаселенных районах. |
In addition to the increased use of labour market policies in less industrialized settings, a trend towards "activation" of those policies has emerged over the past years, with Governments putting more emphasis on active, as opposed to passive, policies. |
Помимо более широкого применения политики на рынке труда в условиях менее развитых в промышленном отношении стран в последние годы наметилась тенденция к «активизации» такой политики, когда правительства делают больший упор на активной политике в отличие от политики пассивной. |
This rise in the number of ESAR joint programmes probably also resulted from the fact that many countries in the region started the CCA/UNDAF process, and also from the fact that the countries placed a stronger emphasis on aid simplification and harmonization. |
Это увеличение числа совместных программ в регионе ВЮА вероятно явилось следствием и того факта, что многие страны в этом регионе включились в процесс ОАС/РПООНПР, а также того факта, что страны начали делать больший упор на упрощение и согласование процедур оказания помощи. |
The emphasis on reproductive health within the overall Government health strategy is part of its response to reducing the high MMR and TFR, considering the high percentage of the population who are of reproductive age. |
Упор на вопросы репродуктивного здоровья в рамках общей стратегии в области здравоохранения является одной из принятых правительством мер, направленных на снижение высоких коэффициентов материнской смертности и общего коэффициента фертильности с учетом большой доли населения репродуктивного возраста. |
Welcomes the enhanced focus of UNOPS services to partners in the United Nations and beyond, the emphasis on sustainability, national ownership and capacity development, recognizing that it is firmly grounded in the self-financing business model of UNOPS; |
З. приветствует усиление внимания ЮНОПС более качественному обслуживанию партнеров в рамках и за пределами Организации Объединенных Наций, упор на обеспечение устойчивости результатов, расширение национальной ответственности и наращивание потенциала и твердый курс на использование бизнес модели самофинансирования деятельности ЮНОПС; |
CONCERNED that the emphasis on addressing illegal or irregular migration has been only on security considerations rather than on broader development frameworks and on mainstreaming migration in development strategies; |
будучи обеспокоены тем, что при решении проблемы незаконной и стихийной миграции упор делался лишь на соображениях безопасности, а не на более широких рамках развития и включения проблемы миграции в стратегии развития; |
(c) More emphasis on the convergence of initiatives by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; |
с) больший упор на слияние инициатив, с которыми выступают Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры; |
The Board was also informed of the 11 Office-wide expected accomplishments for the 2010 - 2011 biennium, which place emphasis on ensuring management efficiency in the operations of the Office, in line with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services report to the General Assembly. |
До сведения Совета были также доведены одиннадцать ожидаемых результатов в рамках всего Управления на двухгодичный период 2010-2011 годов, в которых особый упор сделан на обеспечении управленческой эффективности в деятельности Управления в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Управления служб внутреннего надзора Генеральной Ассамблее. |
Stressing the rights of society and our duties towards others - which in no case should overshadow our attention to the rights of the individual - puts emphasis on that which keeps society together. |
Упор на правах общества и наших обязанностях в отношении других - что никоим образом не должно отодвигать на задний план права отдельных граждан - позволяет сосредоточиться на том, что сохраняет единство общества. |
Greater consideration of the increasing convergence between human rights, the right to food and sustainable environmental management with emphasis on the prevention and anticipation of food insecurity in the drylands (Geneva); |
Ь) необходимо в большей мере учитывать все большее сближение прав человека, права на продовольствие и практики устойчивого управления окружающей средой, делая особый упор на предотвращение и предупреждение продовольственной нестабильности в засушливых районах (Женева); |
A focus on rights-based approaches to emerging cross-sectoral issues such as food security, access to water and migration, with emphasis on the prevention and anticipation of humanitarian challenges in planning and management strategies with regard to drylands; |
а) необходимо сконцентрироваться на таких подходах к возникающим межсекторальным проблемам, например к продовольственной безопасности, доступу к воде и миграции, которые предполагают учет прав, делая при этом упор на предотвращение и упреждение гуманитарных проблем в стратегиях планирования и управления, касающихся засушливых районов; |
The distribution of cooperation by sector during that period shows the emphasis that has been given to the issues of environment, energy and telecommunications, accounting for over a third of resources assigned as international cooperation. |
Распределение сотрудничества по секторам в этот период показывает, что упор делался на вопросы окружающей среды, энергетику и телекоммуникации, на которые приходилось свыше одной трети средств, выделенных по линии международного сотрудничества. |
In that context, we view as welcome developments the reference, in paragraph 4 of resolution 1373, to "the close connection between international terrorism and transnational organized crime, illicit drugs" and other things, and the emphasis in the same paragraph on |
В этом контексте мы приветствуем содержащуюся в пункте 4 резолюции 1373 ссылку на «тесную связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками...» и так далее, а также содержащийся в том же пункте упор на |
The Gibraltar territorial Minister of Education, Mr. Joe Moss, argued that Gibraltar, which had been following the United Kingdom national curriculum, should also redirect the emphasis in education on vocational aspects and scrap the national curriculum. 32 |
Министр здравоохранения территории Гибралтар г-н Джо Мосс указал, что Гибралтар, в котором была принята национальная школьная программа Соединенного Королевства, также должен сделать в области просвещения больший упор на профессиональные аспекты и "отказаться от национальной учебной программы" 32/. |