The Caribbean Community had initiated a series of youth consultations, with the emphasis on participation by young people, in order to develop a regional youth policy and plan of action. |
Карибское сообщество приступило к проведению серии консультаций с молодежью, в ходе которых особый упор делается на вовлечение молодежи, в целях разработки региональной политики и плана действия в интересах молодежи. |
The Secretariat had also welcomed the emphasis placed by JIU on the need to encourage staff mobility and willingness to take on new or different assignments, preferably in different offices or duty stations. |
Секретариат также приветствовал тот факт, что ОИГ сделала упор на необходимости поощрения мобильности персонала и его готовности выполнять новые или иные функции, желательно в других подразделениях или местах службы. |
Governmental involvement in the promotion of nuclear science has given way somewhat to emphasis on regulatory work in the fields of the safe use of nuclear installations and the safe disposal of nuclear waste. |
Участие правительств в содействии развитию ядерной науки позволило в некоторой степени сделать упор на регламентирующей деятельности в областях безопасного использования ядерных установок и безопасного захоронения ядерных отходов. |
In all country programming activities, emphasis was being placed on the programme approach, on the three core programme areas endorsed by the Board after the ICPD, and on the harmonization of the programming cycles of United Nations agencies and organizations through the JCGP mechanism. |
В рамках всех мероприятий по составлению страновых программ делается упор на применении программного подхода, на трех основных программных областях, одобренных Советом после МКНР, и на согласовании циклов программирования учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций через механизм ОКГП. |
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. |
Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами. |
In the area of technical cooperation, the emphasis should be on attracting foreign investment, achieving ecologically sustainable industrial development, creating conditions for transferring clean technology, supporting small and medium-sized enterprises, and restructuring industrial enterprises in line with market demands. |
В области промышленного сотрудничества упор необходимо сделать на привлечении иностранных инвестиций, содействии экологически устойчивому промышленному развитию, создании условий для передачи экологически чистых технологий, под-держке малого и среднего предпринимательства, структурной перестройке промышленных пред-приятий в соответствии с требованиями рынка. |
Let me assure the Committee that we in the Department of Public Information warmly welcome this emphasis on the key role of public information in the future of the United Nations. |
Позвольте мне заверить Комитет в том, что мы в Департаменте общественной информации тепло приветствуем этот упор на ключевую роль общественной информации в будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
While great emphasis has sometimes been placed on the difference between the formulations used in this provision and that contained in the equivalent article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it is not always recognized that there are also significant similarities. |
Хотя на расхождениях в формулировках, используемых в настоящем положении и в положении, содержащемся в аналогичной статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, иногда делается значительный упор, не всегда признается, что в них есть и много сходных моментов. |
Those who emphasize the imperfections of markets place more emphasis on strong Governments and a role for non-governmental organizations in facilitating the emergence of poor people's organizations and capacities, so that they can defend their rights. |
Те же, кто указывает на недостатки рыночных систем, делают основной упор на активную роль правительств и неправительственных организаций в деле содействия созданию организаций и потенциала бедных слоев населения, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
Considerable emphasis was placed on having the report available well before the debate, and on the inclusion of suggestions for possible actions, whether by States, the Organization, competent international organizations or indeed by the entire United Nations system. |
Существенный упор делался на то, чтобы этот доклад выходил в свет заблаговременно, до самих обсуждений, и чтобы в него включались предложения относительно возможных мер - со стороны ли государств, Организации, компетентных международных организаций или же системы Организации Объединенных Наций в целом. |
(c) Place emphasis on providing assistance to refugees and displaced persons so that they may be reunited with their immediate family members. |
с) делать упор на оказание помощи беженцам и перемещенным лицам, с тем чтобы они могли воссоединиться с членами своей семьи; |
As for the actual content of the sites, the Under-Secretary-General stated that the Department would continue to place emphasis on the textual content of the sites in keeping with the views expressed by Member States in this respect. |
Что касается фактического содержания сайтов, то заместитель Генерального секретаря отметил, что Департамент будет продолжать делать упор на текстовом содержании сайтов в соответствии с мнениями, высказанными государствами-членами по данному вопросу. |
It encourages all those involved in enhancing Africa's peacekeeping capacity to ensure that training for and the conduct of peacekeeping give due emphasis to international humanitarian law and human rights, including the rights of the child, as well as to gender issues. |
Совет призывает всех тех, кто участвует в укреплении потенциала Африки в области поддержания мира, обеспечивать, чтобы при подготовке персонала для операций по поддержанию мира и их проведении должный упор делался на международное гуманитарное право и права человека, включая права ребенка, а также гендерные вопросы. |
The emphasis that this document places on non-violence and on the prevention of violent conflicts should reflect the commitment of the international community to respecting human rights, ending the arms race and respecting sovereignty and the self-determination of peoples. |
Поощрение ненасилия и предотвращение военных конфликтов, на которые делается основной упор в этом документе, должны отражать приверженность международного сообщества обеспечению соблюдения прав человека, прекращения гонки вооружений и уважения суверенитета и права на самоопределение народов. |
In health care and in other areas of public policy, the emphasis is now on identifying and removing the gender inequalities that prevent women, and sometimes men, from realizing their potential. |
В области медицинского обслуживания населения и в других областях государственной политики основной упор делается на выявлении и устранении случаев проявления неодинакового отношения к женщинам и мужчинам, что препятствует женщинам, а иногда и мужчинам, реализовывать свои потенциальные возможности. |
With regard to the proposed emphasis on regional and subregional grouping, the Secretary-General notes that previous attempts to apply a formula based on regional or subregional groupings have not been successful. |
Что касается предложения делать упор на региональные и субрегиональные группировки, то Генеральный секретарь отмечает, что предыдущие попытки применить формулу, основанную на региональных или субрегиональных группировках, не были успешными. |
While emphasis was given to services for children throughout the general population, particular focus was directed to the most vulnerable children, including those among locally affected families in the conflict areas, internally displaced groups, returnees and refugees. |
Хотя в рамках всего населения упор делался на услуги в интересах детей, особое внимание уделялось детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, в том числе в пострадавших на местах семьях в районах конфликтов, среди перемещенных внутри страны групп, репатриантов и беженцев. |
As a result, emphasis must now be placed on the sustainability of the electoral process, and on assisting electoral administrators to plan and conduct elections efficiently and with cost-effectiveness. |
Поэтому теперь основной упор приходится делать на обеспечение устойчивости избирательных систем и на оказание помощи сотрудникам, занимающимся административным обслуживанием процесса выборов, в эффективном планировании и проведении выборов, не сопряженных с большими затратами. |
With regard to the defence and promotion of human rights, I would like to commend the emphasis given by the Secretary-General to its cross-sectoral nature, which must be taken into due account in all the activities and programmes of the United Nations. |
В связи с вопросом защиты и содействия соблюдению прав человека я хотел бы поддержать Генерального секретаря, который делает особый упор на его межсекторальном характере, что необходимо должным образом учитывать во всех видах деятельности и во всех программах Организации Объединенных Наций. |
It is to place emphasis on delivering computer technology to schools, exploring and using other technology for the cost-effective delivery of education programmes to students, including mature students, and teachers. |
В ней будет сделан упор на внедрение компьютерной технологии в школах, изучение и освоение других видов технологии для обеспечения эффективного с точки зрения затрат доведения учебных программ до школьников, включая взрослых учащихся, и преподавателей. |
In countries at different levels of development and in different regions, certain common concepts on how to manage the economy have nonetheless gained ground, with an emphasis on market approaches and privatization. |
Тем не менее в странах, находящихся на разных уровнях развития, и в различных регионах появились определенные общие концепции в отношении регулирования экономики, в которых основной упор делается на рыночные подходы и приватизацию. |
Even though therapeutic communities still exist in some countries, the trend, particularly in southern Europe, is moving towards shorter stays, greater professionalism, individualized therapy and more emphasis on helping people to prepare themselves for independent living after treatment. |
Хотя в некоторых странах еще существуют терапевтические общины, в настоящее время, особенно в странах Южной Европы, упор делается на сокращение пребывания в лечебных учреждениях, повышение профессиональной квалификации медиков, индивидуализацию лечения и на оказание большей помощи в подготовке к самостоятельной жизни по окончании курса лечения. |
Since the emphasis of the Committee in its conclusions and recommendations was on learning from experience, the present report examines the implementation of recommendations endorsed by the Committee mainly from this perspective. |
З. Поскольку в своих выводах и рекомендациях Комитет сделал упор на извлечении уроков из накопленного опыта, ход осуществления одобренных Комитетом рекомендаций рассматривается в настоящем докладе в основном с этой точки зрения. |
We welcome the emphasis which the recommendations give to the importance of governance and sound, transparent and accountable national strategies to reduce poverty, and support the call for developed countries to provide increased development assistance in support of those. |
Мы приветствуем тот упор, который делается в рекомендациях на важности хорошего управления и продуманной, транспарентной и подотчетной национальной стратегии сокращения нищеты, а также поддерживаем призыв к развитым странам увеличить помощь в области развития в поддержку таких стратегий. |
However, their emphasis on "preventive development" may have caused them to give undue prominence to only one of the various types of preventive action which the United Nations system can undertake and to move the security and political dimensions of conflict prevention into the background. |
Вместе с тем, сделанный ими упор на "превентивное развитие", возможно, обусловил необоснованную склонность к только одному из многообразных типов превентивных действий, которые может предпринять система Организации Объединенных Наций, и отодвинул на задний план аспекты безопасности и политические аспекты предотвращения конфликтов. |