If there is no care and protection according to local standards available for minor asylum seekers and they cannot support themselves, they may be granted a residence permit entitled "residence as unaccompanied minor alien". |
Если несовершеннолетние просители убежища не могут рассчитывать на уход и защиту в соответствии с местными стандартами и не в состоянии обеспечивать себя всем необходимым самостоятельно, им может быть предоставлен вид на жительство, как несопровождаемым несовершеннолетним иностранцам. |
As of January 2006, clients of the Alberta Seniors Benefit and AISH who reside in designated assisted living and long-term care facilities are provided with enhanced financial support and are better able to afford the cost of a private room. |
С января 2006 года лицам, охваченным программой пособий для престарелых, программой ГДФУН и проживающим в специализированных учреждениях, которые благодаря субсидиям предоставляют помещение и долговременный уход, оказывается дополнительная финансовая помощь для оплаты стоимости проживания в отдельной комнате. |
The State party should adopt and implement legislation banning corporal punishment at home and in public and private schools, detention centres, and all alternative care settings in all States and Territories. |
Государству-участнику следует применять и исполнять законы, запрещающие телесные наказания дома и в государственных и частных школах, местах содержания под стражей и в местах, где обеспечивается альтернативный уход, во всех штатах и территориях. |
While periods of leave represent an important means of supporting family care, extended periods of leave to fulfil caregiving responsibilities may have the overall effect of reducing future employment prospects for women. |
Хотя отпуска являются важным средством, облегчающим уход за членами семьи, продолжительные отпуска для выполнения обязанностей по уходу могут иметь общий негативный эффект в виде ограничения перспектив трудоустройства женщин в будущем. |
Girl Guides and Girl Scouts can earn the AIDS Badge by undertaking activities in three areas of the badge's curriculum: fighting fear, shame and injustice; prevention through change in behaviour; and care and support for people living with HIV and AIDS. |
Девушки-гиды и скауты могут получить значок борца со СПИДом, работая в трех областях деятельности: избавление от страха, стыда и несправедливости; профилактика через изменение поведения; и уход и поддержка людей, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
Effective management of HIV/AIDS as a chronic disease requires an integrated system of interventions at the level of the clinical services, the community supports for those clinical services, and the individual patient and their care givers. |
Для ведения эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве хронического заболевания требуется комплексная система мер на уровне амбулаторного обслуживания, причем община должна поддерживать такую систему обслуживания, а также отдельных пациентов и лиц, которые обеспечивают уход за ними. |
Good prenatal care reduces the risk of childbirth complications, but in many instances, due to their limited autonomy or freedom of movement, young wives have no access to health services, which aggravates the risks of maternal complications and mortality for pregnant adolescents. |
Хороший дородовой уход снижает риск осложнений во время родов, однако во многих случаях по причине своей ограниченной самостоятельности или свободы передвижения молодые жены не могут воспользоваться медицинской помощью, что увеличивает для беременных девочек-подростков риск умереть в результате осложнений при беременности и родах. |
Concerned that drug-dependent persons released from prison settings are at high risk of relapse or reoffending unless provided with appropriate continued treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
будучи обеспокоена тем, что наркозависимые лица, освободившиеся из мест заключения, подвержены высокому риску возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива преступных деяний, если им не обеспечиваются на постоянной основе надлежащие лечение, уход, реабилитация, социальная реинтеграция и соответствующие вспомогательные услуги, |
However, in Portugal for the same year, we have just 0.9 per cent of over-65's in institutional care and 1.8 per cent of over-80 year olds. |
Однако в Португалии в том же году доля лиц, получавших институциональный уход, составляла лишь 0,9% от численности населения в возрасте более 65 лет и 1,8% от численности лиц старше 80 лет. |
In principle, the Royal Government has determined that maternal and child care involves caring for and educating children, who represent the future of the nation, to be healthy, intelligent, knowledgeable, capable and moral individuals in order to serve the nation. |
В принципе Королевское правительство считает, что забота о матери и ребенке включает в себя уход за детьми и обеспечение их образования, поскольку они представляют собой будущее нашей нации и должны вырасти здоровыми, умными, знающими, способными и высокоморальными личностями, чтобы служить своему народу. |
Among the many issue areas addressed are HIV and AIDS prevention, treatment, and care; forest conservation and protecting the rights of forest communities; and youth empowerment and participation. |
Среди многочисленных рассматриваемых вопросов профилактика/лечение ВИЧ/СПИДа и уход за больными; охрана лесов и защита прав жителей лесных районов; и расширение прав и возможностей, а также вовлечение молодежи. |
(c) Provide the possibility for an appropriate caregiving relationship, such as through foster care or by special reception facilities designed for children; |
с) создать возможности для надлежащих взаимоотношений с лицами, предоставляющими уход за детьми, например посредством передачи детей на воспитание или их размещения в специальных центрах приема, предназначенных для детей; |
In 2003, the Federal Office for Social Insurance established an eight-year programme designed to encourage the creation of child-care places outside the family (nurseries, school child care facilities, networks of day families). |
В 2003 году Федеральное управление социального страхования разработало стимулирующую восьмилетнюю программу, которая направлена на поощрение деятельности по созданию мест, обеспечивающих уход за детьми вне семьи (ясли, службы по присмотру за детьми после школы, семейные сети по уходу за детьми в дневное время). |
taking and collecting family members and providing care, whether or not in the context of a personal budget |
транспортировка членов семьи в лечебные заведения и уход за ними вне зависимости от того, производится ли это за свой счет; |
In addition, it has extended the pay equity exercise to its contracted workers, i.e., childcare workers, transition house workers, and home care workers. |
Кроме того, оно расширило применение принципа равенства в оплате труда на лиц, работающих по договору, т. е. лиц, осуществляющих уход за ребенком, работающих в домах временного проживания и тех, кто ухаживает за больными на дому. |
UNAIDS estimates that global resource requirements amount to $15 billion in 2006, of which $8.4 billion is required for prevention and $3 billion for treatment and care. |
Согласно прогнозам ЮНЭЙДС, глобальные потребности в ресурсах в 2006 году составят 15 млрд. долл. США, из которых 8,4 млрд. долл. США должны быть израсходованы на профилактику, а 3 млрд. долл. США на лечение и уход. |
Developing and diversifying the supply of care services for toddlers and of extra-scholastic childcare; |
развитие и диверсификация учреждений, обеспечивающих уход за малолетними детьми, а также внешкольных учреждений; |
Care's sub-par anyway. |
Уход там всё равно не на высоте. |
China Care and Compassion Society |
Китайское общество «Уход и милосердие» |
With the exception of the full-time employed, where women and men spend about the same amount of time providing care, women spend much more time on caregiving. than men do. |
Работающие полный рабочий день мужчины и женщины затрачивают приблизительно равное время на уход за членами семьи, тогда как не входящие в эту категорию женщины затрачивают гораздо больше времени на такой уход. |
(b) Provide training to older caregivers to help them to provide effective care while minimizing the possible negative impact on their own health and well-being; |
Ь) организация подготовки по уходу для пожилых лиц, обеспечивающих такой уход, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять уход с минимальными негативными последствиями для их собственного здоровья и благополучия; |
additional costs, necessary to recover ones health (high-calorie diet, sanatorium and spa treatment, outside care, prosthesis, transportation costs, expenses for paid medical service, etc. |
дополнительные расходы, необходимые для восстановления здоровья (на усиленное питание, санаторно-курортное лечение, посторонний уход, протезирование, транспортные расходы, расходы на платное медицинское обслуживание и т.д. |
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. |
Коллеги, пациенты, правительство и все люди: я прошу вас, чтобы мы объединились, во весь голос кричали и требовали самый лучший уход, чтобы жить лучше сегодня и обеспечить лучшую жизнь завтра. |
a) Maternal and child health (MCH) services including antenatal, intranatal and post-natal care, family planning, childhood vaccinations, health and nutrition education |
а) Охрана здоровья матери и ребенка (ОЗМР), включая уход во время беременности, в родовой и послеродовой периоды, планирование размеров семьи, вакцинация детей, санитарное просвещение и обучение рациональному питанию |
Sibling discount: If one family has more than one child in care, the family pays the full fee for the cheapest place and 75% for the more expensive places. |
Скидка для братьев и сестер: Если у семьи больше одного ребенка в детском учреждении, она платит полную цену за посещение самых дешевых учреждений и 75 процентов от платы за уход в более дорогом учреждении. |