(c) Post-partum care did similarly, rising from 11.6 per cent in 1990 to 15.1 per cent in 1998. |
с) послеродовой уход - наблюдалась аналогичная тенденция: с 11,6% в 1990 году до 15,1% в 1998 году. |
In order to support women in that regard, Governments agreed that community-based care and support to families had to be provided, but also called for further information on how older women in caregiving could be assisted. |
Для оказания поддержки женщинам в этом отношении правительства согласились с необходимостью обеспечить уход и поддержку семей на общинном уровне, запросив при этом дополнительную информацию о возможных путях оказания помощи пожилым женщинам, оказывающим уход. |
(c) To provide care and support by strengthening programming for orphans and vulnerable children infected/affected by AIDS and by expanding life skills training for young people. |
с) обеспечивать уход и поддержку посредством активизации разработки программ в интересах сирот и детей, инфицированных СПИДом/затронутых проблемой СПИДа, а также посредством расширения учебной подготовки для привития молодым людям жизненных навыков. |
It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. |
Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий. |
The Brothers of Charity intend to focus on a number of specific perspectives to areas of interest for the United Nations: responsible development; the right to education; human settlements; the right of proper care and treatment for individuals with psychological or physical impairments. |
Организация «Братья-благотворители» намерена сосредоточить свою деятельность на ряде конкретных направлений, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций: ответственный подход к развитию; право на образование; населенные пункты; право лиц, страдающих психическими или физическими недостатками, на надлежащий уход и медицинскую помощь. |
The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." |
В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
Family members who provide long-term care to disabled or elderly family members and give up their job for this reason have the employer's share of the pension insurance paid from public funds, and this reduces their pension insurance payments by about half. |
Члены семей, обеспечивающие долговременный уход за неработоспособными или престарелыми родственниками и оставляющие по этой причине свою основную работу, имеют право на покрытие доли работодателя в системе пенсионного страхования за счет государственных средств, что сокращает их выплаты по линии пенсионного страхования примерно наполовину. |
The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. |
Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
(a) "Homes for the aged" that provide basic care (currently, these comprise 6,800 subvented places and 1,300 self-financing places); |
а) дома для престарелых, которые обеспечивают основной уход за ними (в настоящее время они рассчитаны на 6800 субсидируемых мест и 1300 мест на основе самофинансирования); |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. |
Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
UNHCR and the World Food Programme (WFP) provide care and maintenance for an estimated 30,000 Sierra Leonean refugees in Montserrado County (Monrovia) and about 10,000 in Grand Cape Mount County. |
УВКБ и Мировая продовольственная программа (МПП) обеспечивают уход и проживание для примерно 30000 сьерра-леонских беженцев в графстве Монсеррадо (Монровия) и примерно 10000 в графстве Грейт-Кейп-Маунт. |
In-patient and partially in-patient examinations, treatments, and care provided in hospitals and sanatoria (general ward); |
стационарные и неполные стационарные обследования, лечение и уход, обеспечиваемые в больницах и санаториях (общая палата); |
In all five developing countries surveyed, both older and younger generations value family as central to life in old age and expect to rely on their children for care and support in old age. |
Во всех пяти охваченных опросом развивающихся странах и пожилые, и молодые поколения считают семью самой главной ценностью в пожилом возрасте и рассчитывают на уход и поддержку со стороны детей в пожилом возрасте. |
ECV reported on the steps undertaken and planned for developing monitoring indicators in the areas of gender and long-term care, for collecting the data required for their computation, and for disseminating the indicators. |
ВЕЦ представил доклад о предпринятых и запланированных шагах по разработке показателей для мониторинга в таких областях, как гендерная проблематика и долгосрочный уход, в целях сбора данных, требующихся для их расчета, и распространения показателей. |
At present inpatient psychiatric care is provided at 9 psychiatric hospitals, 2 university clinics, and 12 psychiatric units in general hospitals (there are approximately 300 beds in these units) in Lithuania. |
В настоящее время стационарный психиатрический уход обеспечивают девять психиатрических больниц, две университетские клиники и 12 психиатрических отделений в многопрофильных госпиталях (в этих отделениях имеется примерно 300 больничных коек) Литвы. |
In addition, over 2,500 people with advanced HIV infection are currently receiving antiretroviral therapy, about 3,000 orphans and vulnerable children are receiving free basic external support, and over 5,000 people living with HIV are provided with care and support services in the country. |
Кроме того, в нашей стране более 2500 человек, которые находятся на продвинутых стадиях ВИЧ-инфекции, в настоящее время проходят антиретровирусную терапию, около 3000 сирот и незащищенных детей получают необходимую бесплатную внешнюю поддержку, а более 5000 человек с ВИЧ получают уход и поддержку. |
If care is not taken, the first wave of retirements from the defence and security forces, which will affect members of the former State army, the former gendarmerie and the former public security police, might create an ethnic imbalance. |
Если уход в отставку членов сил обороны и безопасности, который повлияет на элементы бывшей правительственной армии, не будет принят во внимание, то в первую очередь бывшая жандармерия и бывшая Полиция общественной безопасности пострадают от нарушения этнического баланса. |
It also obliges the state to ensure that older people live dignity and respect and that they are free from abuse; finally section 57 entitles older people to care and assistance from both their family and the State. |
Она также обязывает государство создать для пожилых людей достойные и благоприятные условия, а также гарантировать им защиту от произвола; в заключительной части статья 57 провозглашает право пожилых людей на уход и помощь со стороны их семей и государства. |
Those include free malaria treatment for pregnant women and for children up the age of 15, the ongoing construction of a large comprehensive treatment centre for women and children, free caesarean care and fistula surgery and other major pregnancy and delivery interventions. |
К числу этих мер относятся бесплатное лечение беременных женщин и детей в возрасте до 15 лет от малярии, строительство крупного центра по комплексному лечению женщин и детей, бесплатный уход в связи кесаревым сечением, а также другими хирургическими вмешательствами и связанными с беременностью и родами осложнениями. |
Article 7 - "All women, during pregnancy and the nursing period, and all children have the right to special protection, care and aid." |
Статья 7. "Каждая беременная или кормящая женщина, а также каждый ребенок имеет право на особую защиту, уход и помощь". |
Total annual resources available for HIV prevention, treatment, care and support from 2000 to 2007, and projected trends of resources required according to current scale-up of services for 2008 to 2010 |
Общий объем ресурсов, ежегодно выделявшихся на профилактику ВИЧ, его лечение, уход и поддержку в 2000 - 2007 годах, и прогнозируемые тенденции потребностей в ресурсах на 2008 - 2010 годы при нынешних темпах расширения масштабов оказания услуг |
The objects of the MHA include "to ensure that persons having a mental illness receive the best care and treatment with the least restriction of their freedoms and the least interference with their rights and dignity". |
К целям ЗПЗ относится "обеспечение того, чтобы лица, имеющие психические заболевания, получили наилучший уход и лечение при наименьшем ограничении их свобод и наименьшем посягательстве на их права и достоинство". |
The role of the family in the protection of children's rights was analysed in the forthcoming study on children and HIV/AIDS, which addresses the challenges presented by the family's weakening capacity to ensure the care and protection of children in the face of the epidemic. |
Вопросы, касающиеся роли семьи в защите прав детей, были проанализированы в готовящемся к публикации исследовании на тему «Дети и ВИЧ/СПИД», в котором прослеживаются проблемы, вызванные сужением возможностей семьи обеспечивать уход за детьми и их защиту в условиях эпидемии. |
The HIV/AIDS programme will support country programmes to achieve the MTSP targets of preventing new infections among young people, preventing mother-to-child transmission of HIV and expanding access to care and support for children and their families. |
Программа по вопросам ВИЧ/СПИДа будет предназначаться для оказания страновым программам поддержки по вопросам достижения целей ССП, касающихся предупреждения новых случаев инфицирования среди молодежи, предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и расширения доступа к службам, обеспечивающим уход и поддержку для детей и их семей. |
There are other hidden costs, such as health insurance premiums and non-medical expenses, including transportation, child or elder care, housekeeping assistance, wigs, colostomy supplies and prostheses |
Существуют также и другие скрытые издержки, такие как страховые взносы и немедицинские расходы, включая расходы на транспорт, уход за детьми и престарелыми, помощь по дому, парики, колостомические пакеты и протезы. |