Business enterprises and non-profit organizations can play a role in the provision and management of services such as clean water, sanitation, education, transport, health, alternative care, energy, security and detention facilities that are critical to the enjoyment of children's rights. |
ЗЗ. Предприятия и некоммерческие организации могут играть важную роль в обеспечении и управлении такими услугами, как чистая питьевая вода, санитария, образование, транспорт, здравоохранение, альтернативный уход, энергетика, безопасность и места содержания под стражей, которые крайне важны для осуществления прав детей. |
As a matter of priority, the State party should remove all children at risk currently held in detention facilities and place them in appropriate rehabilitation and care facilities. |
Государству-участнику следует в срочном порядке перевести входящих в группу риска детей, которые в настоящее время находятся в местах содержания под стражей, в соответствующие учреждения, обеспечивающие реабилитацию и уход. |
The Government has a number of other ongoing projects such as the implementation of workplace programmes with key emphasis on prevention, care and support, gender and monitoring and evaluation and the hosting of an annual national testing day. |
Правительство осуществляет в настоящее время ряд других проектов, таких как реализация программ на рабочих местах с упором на профилактику, уход и поддержку, гендерную проблематику, мониторинг и оценку, а также проведение ежегодного национального дня тестирования. |
A number of projects are under way, including in the following areas: protection of pregnant women, effective perinatal care, reanimation of newborns, breastfeeding, monitoring of children's growth and development, and the introduction of strategies for an integral treatment of childhood illnesses. |
Успешно реализуется ряд таких проектов, как обеспечение безопасности беременности, эффективный перинатальный уход, реанимация новорожденных, грудное вскармливание, мониторинг роста и развития детей, внедрение стратегии интегрированного лечения заболеваний с детства. |
My hobbies include cuticle care and the E! Network. |
Мои хобби - уход за кутикулами и телеканал "Е!" |
I.E., the care and transport of all milkstuffs. |
уход и транспортировка всех молочных продуктов. |
You really think that doctors and nurses should choose who gets good care and who doesn't? |
Ты на самом деле думаешь, что доктора и медсёстры выбирают кто должен получить хороший уход, а кто нет? |
It may be time to consider placing her in a long term care facility. |
Возможно, пора подумать о том, чтобы поместить ее под постоянный уход |
And how good can that care be when we see 50 patients in a day? |
И на сколько может быть хорош уход если у нас по 50 пациентов в день? |
All public hospital in-patient and out-patient services are available free of cost, as are all maternity services (ante-natal, birthing and post-natal care to six weeks after birth). |
Все государственные услуги по стационарному и амбулаторному лечению предоставляются бесплатно, равно как и все услуги по охране материнства (дородовое наблюдение, медицинское обслуживание во время родов и уход в постнатальном периоде до шести недель после родов). |
The policy is to enable elderly people to remain in their own homes for as long as possible and to deliver the necessary care wherever possible on a domiciliary basis. |
Цель состоит в том, чтобы престарелые могли как можно дольше оставаться у себя дома и по возможности получали необходимый уход в домашних условиях. |
This reduction in the Qualifying Year threshold allows more people to enter the UK State Pension scheme, where in the past they may have been disadvantaged from entering the scheme, because of care, ill-health or childcare responsibilities. |
Такое сокращение порогового значения положенных лет позволяет большему числу людей стать участниками государственной системы пенсионного обеспечения Соединенного Королевства, тогда как в прошлом они могли быть лишены этого права из-за необходимости осуществлять уход за больными, плохого состояния здоровья или обязанностей по уходу за детьми. |
(a) Early childhood development and care is not integrated with the formal education system; |
а) формальная система образования не охватывает развитие детей в раннем возрасте и уход за ними; |
Women who are pregnant or post-partum or who have miscarried or terminated a pregnancy must, wherever possible, receive care and treatment from a doctor with the appropriate specialization. |
Все беременные, недавно родившие или пережившие прерывание беременности женщины-заключенные должны по возможности всегда получать помощь и уход специализированного врача. |
CRC encouraged Cuba to ensure adequate care and protection of children deprived of their family environment, and prevent separation of children from their families. |
КПР призвал Кубу обеспечить адекватный уход за детьми, лишенными семейного окружения, и их защиту, а также предотвращать случаи разлучения детей с их семьями. |
On the other side of the camera is a remote physician, an extra set of eyes to help reduce mistakes, improve patient care, and maximize physician hours... |
По ту сторону камеры находится врач, дополнительная пара глаз, которая поможет вам не совершать ошибок, улучшить уход за пациентами, максимально повысить эффективность врачебной работы... |
Access to basic maternal health-care needs, such as skilled birth attendants, pre- and post-natal care and treatment for obstetric fistula, are still severely lacking in rural areas. |
В сельских районах до сих пор наблюдается практически полное отсутствие доступа к основным услугам по обеспечению материнского здоровья, таким как услуги квалифицированных акушерок, уход в дородовой и послеродовой период и лечение акушерских свищей. |
Since then educational, prevention, diagnosis and epidemiological surveillance activities, care and attention and research have been conducted, with measures aimed at the entire population and highly specific strategies for the most vulnerable groups. |
С этого момента осуществлялась деятельность по обучению и профилактике, диагностике и эпидемиологическому наблюдению, помощь, уход и исследования; эти меры были предназначены для всех слоев населения, а конкретные стратегии - для особо уязвимых групп. |
It also recommends that the State party continue its efforts to eradicate malnutrition, especially stunting, as well as improve neonatal care with special emphasis on the Eastern regions. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать его усилия для искоренения недоедания и, в частности, замедленного развития, а также улучшить уход за новорожденными с уделением особого внимания восточным регионам. |
10.106 To meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home, we will continue to integrate the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions. |
10.106 Чтобы удовлетворить меняющиеся потребности престарелых людей, которым трудно обеспечить необходимый уход на дому, мы намерены продолжить интеграцию всех видов долгосрочного обслуживания на всех уровнях, которое традиционно предлагают различные учреждения. |
The internationally agreed UNAIDS policy paper "Intensifying HIV prevention" provides a framework for strengthening evidence-informed HIV prevention within a comprehensive response, including treatment, care and support for those infected and affected by HIV. |
Согласованный на международном уровне программный документ ЮНЭЙДС «Активизация мер по профилактике ВИЧ» обеспечивает основу для укрепления научно-обоснованной профилактики ВИЧ в рамках всеобъемлющего подхода, включая лечение, уход и поддержку ВИЧ-инфицированных и пострадавших от него. |
On behalf of the Philippine Government, I reiterate our unfaltering commitment to global action, not only to stem the tide of this epidemic, but also to provide treatment, care and support to people infected with and affected by HIV and AIDS. |
От имени правительства Филиппин я подтверждаю нашу неизменную приверженность глобальным действиям, имеющим целью не только положить конец наступлению этой эпидемии, но и обеспечить лечение, уход и поддержку людям, инфицированным и затронутым ВИЧ и СПИДом. |
Collaboration on tuberculosis and HIV can deliver effective, comprehensive care and prevention at the community level and can help us to reach the "3 by 5" target. |
Взаимодействие в борьбе с туберкулезом и с ВИЧ может обеспечить эффективный, комплексный уход и профилактику на местном уровне и может помочь нам в достижении цели «Три миллиона к 2005 году». |
The reform proposals envisaged diversion from the formal criminal justice system, a child-friendly court procedure, wider use of community-based correctional schemes, better institutional care, legal aid services and promotion of professionalism among law enforcement personnel. |
Предлагаемая реформа предусматривает выделение из обычной системы уголовного правосудия специальной судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а также более широкое использование принятых на общинном уровне мер воспитания, более эффективный институциональный уход, оказание правовой помощи и повышение профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов. |
No account will be taken of the parent with care or their partner's income. |
учету не будет подлежать доход осуществляющего уход родителя или его партнера; |