The Ministry has since worked on several matters pointed out by the committee, with one of the results being a change in the rules on "care benefits" for families of chronically ill children. |
После этого министерство провело работу по ряду вопросов, отмеченных этим комитетом, и одним из результатов этого было изменение правил, касающихся "пособий на уход" для семей с детьми, имеющими хронические заболевания. |
Temporary - usually up to one year - care and maintenance in these houses may be provided to single pregnant women and to single mothers with young children without any means of subsistence who are homeless. |
Уход и содержание в этих приютах на временной основе - обычно не более одного года - могут быть предоставлены одиноким беременным женщинам, а также одиноким матерям с малолетними детьми, не имеющим средств к существованию и жилья. |
(c) Physically and mentally impaired and abandoned children have the right to special care and education (article 63, paragraph 3); |
с) страдающие физическими или психическими недостатками дети, а также дети, оставленные своими родителями, имеют право на специальный уход и образование (пункт З статьи 63); |
Students enrolled in adult education courses (academic upgrading, English language training, employment-oriented programmes and Adult Special Ed) may receive financial assistance for tuition, books and day care. |
Учащиеся курсов в системе образования для взрослых (повышение научной квалификации, обучение английскому языку, программы профессиональной ориентации и специального образования для взрослых) могут получать финансовую помощь для внесения платы за обучение, учебники и дневной уход. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. |
В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
A renewed emphasis on evidence-informed HIV prevention - guided by the internationally agreed Joint United Nations Programme on HIV/AIDS policy paper "Intensifying HIV prevention"6 - is required within a comprehensive response, including care and support for those infected and affected by HIV. |
В рамках всеобъемлющих ответных мер, включающих уход и поддержку инфицированных и пострадавших от ВИЧ, необходимо вновь уделить пристальное внимание научно-обоснованной профилактике ВИЧ с учетом положений принятого на международном уровне стратегического документа Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу «Активизация мер по профилактике ВИЧ»6. |
The government, realizing that the state budget would not be able to finance the extra expenditures, considered reducing allocations to kindergartens - on the assumption that a mother's care would be more beneficial to a child. |
Сознавая, что государственный бюджет не выдержит дополнительных расходов, правительство рассмотрело возможность сокращения ассигнований, выделяемых детским садам, руководствуясь представлением о том, что материнский уход будет более полезен для ребенка. |
Accordingly, the person providing the care need not pay the full amount of 22,8% but a mere 10,25% of the assessment base as a contribution to social security. |
Соответственно, лицо, осуществляющее уход, должно платить не полную сумму в размере 22,8 процента, а лишь 10,25 процента от базовой ставки в качестве взноса в фонд социального страхования. |
In the case of destitute or orphaned children, it shall be the duty of the State to make provision for adoption or legal guardianship as per prevalent laws, as also for respite and residential care, as appropriate. |
В случае обездоленных детей или детей-сирот государство обязано обеспечивать их усыновление или законную опеку над ними в соответствии с действующим законодательством, а также льготный уход и уход на дому в надлежащих случаях. |
The response to new challenges include, among other actions, the intensification of education and prevention programmes, better treatment, including the provision of antiretroviral therapies, better care and assistance for orphans and vulnerable groups and advances in the fight against stigmatization and discrimination. |
Среди прочих мер в эти ответные действия входят активизация образовательных и профилактических программ, лучшее лечение, включая лечение антиретровирусными препаратами, лучший уход и оказание поддержки сиротам и уязвимым группам, а также успехи в борьбе с осуждением и дискриминацией. |
Through the Health Transition Fund, several provinces are documenting innovative service models designed to improve the quality and cost-effectiveness of health services for an older population in the areas of home care, pharmacare and integrated service delivery. |
При содействии Фонда переходных мер в области здравоохранения некоторые провинции подготовили документы о новаторских моделях медицинского обслуживания, разработанных для повышения качества и затратоэффективности медицинского обслуживания людей пожилого возраста, включая уход на дому, снабжение лекарственными препаратами и предоставление комплексных медицинских услуг. |
Course tuition in special circumstances, approved transportation costs, approved child care expenses, special needs and/or a job-search allowance may be covered. |
Такое пособие может покрывать расходы, связанные с обучением в особых обстоятельствах, одобренные транспортные расходы, одобренные расходы на уход за ребенком, расходы, связанные с особыми потребностями и/или поиском работы. |
The cost of the programme could not be given in global terms, since it depended on the number of children whose care had to be paid for by each employer and on the amount paid for the type of service provided. |
Стоимость этой программы в общем плане определить нельзя, поскольку она зависит от числа детей, уход за которыми должен оплачиваться каждым нанимателем, и от суммы, выплачиваемой за предоставляемое обслуживание. |
Replace the paragraphs of 97 (a) with text to read: (a) Encourage the provision of social support, including respite services, advice and information for both older caregivers and the families under their care. |
Заменить пункт 97(а) на текст следующего содержания: (а) Поощрение оказания социальной поддержки, включая оказание услуг, предоставление консультаций и информации как для пожилых лиц, обеспечивающих уход, так и для членов семей, за которыми они ухаживают. |
The goal of UNICEF was a strong communication capacity at the governorate level which would bring together such various themes for public education and awareness as child care and the capacity of the governorate to develop strategies to respond appropriately. |
Цель ЮНИСЕФ заключается в создании мощного коммуникационного потенциала на уровне мухафаз, что позволит в комплексе заниматься такими различными вопросами, связанными с просвещением и повышением уровня осведомленности общественности, как уход за детьми и потенциал мухафаз в разработке стратегий адекватного реагирования. |
For us in Africa, the issues of population - such as women's reproductive rights and health, gender equality, equity and development, the care and protection of children and youth empowerment - remain extremely important. |
Для нас, африканцев, вопросы народонаселения, такие, как репродуктивные права и здоровье женщин, гендерное равенство, справедливость и развитие, защита детей и уход за детьми и расширение прав и возможностей молодежи остаются исключительно важными. |
In this context, the parents, guardians has a duty to cooperate with the schools and the institutions that assist children and youth, as well as to provide care, protection, and assistance and to set a good example. |
В этом контексте родители, опекуны обязаны сотрудничать со школами и учреждениями, которые оказывают помощь детям и молодежи, а также обеспечивать им уход, защиту и поддержку и служить хорошим примером. |
A patient who is restrained or secluded shall be kept under humane conditions and be under the care and close and regular supervision of qualified members of the staff." |
Пациент, к которому применяется усмирение или изоляция, должен содержаться в гуманных условиях, за ним обеспечивается уход, а также тщательное и постоянное наблюдение со стороны квалифицированных медицинских работников». |
Other measures to secure the social security protection of persons providing care to family members were already enacted in 1998, as a result of which these persons have the possibility to continue their further insurance coverage under old-age pension insurance at favourable conditions. |
Другие меры социальной защиты лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, были приняты еще в 1998 году, в результате чего эти лица имеют возможность продолжать пользоваться правами на страхование по старости на благоприятных условиях. |
The approach is also based on the fact that learning begins at birth, and that the family's support and care during the earliest years of life are essential to the child's cognitive development and social and emotional well-being. |
Этот подход также основан на том понимании, что познавательный процесс начинается с момента рождения и поддержка со стороны семьи и должный уход в самые ранние годы жизни ребенка имеют исключительно важное значение для развития познавательных способностей ребенка и для его социального и эмоционального благополучия. |
Participants also commented on the contradiction that although children were able to enjoy many rights and receive care and special attention, they were also exposed to more risks than they had been in the past. |
Участники также прокомментировали противоречие, заключающееся в том, что, хотя дети в состоянии пользоваться многими правами и получают уход и особое внимание, они также подвержены большим рискам, чем это имело место в прошлом. |
Also encourages States to protect the victims of trafficking in persons by establishing rehabilitation programmes that also comprise medical and psychological care, social and legal assistance, education and training; |
призывает также государства защищать жертв торговли людьми путем разработки реабилитационных программ, предусматривающих также медицинский и психологический уход, социальную и правовую помощь, образование и профессиональную подготовку; |
Implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS is an international, regional and national responsibility and commitment that calls for an effective response ensuring preventive measures, treatment, care and support for all. |
Осуществление Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу - это международная, региональная и национальная ответственность; это обязательство, требующее эффективного реагирования, обеспечивающего профилактику, лечение, уход и поддержку для всех. |
Responsive care, including responsive/active feeding, is the starting point for children to build their capacities for participation within family, school and community, and in due course full participation as citizens. |
Чуткий уход, в том числе чуткое/активное питание, является отправной точкой для наращивания детьми своего потенциала участия в жизни семьи, школы и общины и, в должном порядке, полноценного гражданского участия. |
We shouldn't forget, however, that active ageing doesn't mean that there will not come a time when people need special care, and that no one can do this better and with less cost than family members, within an extended family home. |
Однако не следует забывать, что активность пожилых людей не означает, что не наступит такое время, когда людям понадобится специальный уход, и что никто не справится с этим лучше и с меньшими затратами, чем члены большой семьи. |