We believe that families and households should be our focus, as they bear primary responsibility for children and provide them with care and protection. |
Мы считаем, что в центре нашего внимания должны находиться семьи и домашние хозяйства, так как они несут главную ответственность за детей и обеспечивают для них уход и защиту. |
Women's time, energy and productivity have been lost on care, a role that is still feminised in Malawi. |
Время, энергия и силы женщин тратятся на уход, эта роль в Малави по-прежнему отводится женщинам. |
Southern Africa was one of many examples of the close relationship between poverty and HIV/AIDS-related problems in the areas of prevention, destigmatization, care and support. |
Южная Африка является одним из примеров того, что между бедностью и проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом, существует тесная связь в таких областях, как профилактика, выявление, уход и лечение. |
Monitor the equitable distribution of aid, specific needs of care givers and marginalised groups and any shortfalls In the fulfilment of pledges of funding. |
5.3 Осуществлять контроль за справедливым распределением помощи, удовлетворением особых потребностей лиц, обеспечивающих уход, и маргинализированных групп и любыми случаями невыполнения обязательств в отношении предоставления финансирования. |
(e) Specialized care at childbirth; |
ё) особый уход при родах; |
(b) Provide early childhood care and special education for children with disabilities; |
обеспечить детям-инвалидам уход в раннем возрасте и специальное образование; |
The Committee wishes to stress that prevention, care, treatment and support are mutually reinforcing elements and provide a continuum within an effective response to HIV/AIDS. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что профилактика, уход, лечение и поддержка являются взаимоусиливающими элементами, которые в системе эффективного реагирования на проблемы ВИЧ/СПИДа образуют своего рода континуум. |
One country has launched an "Own your Future" campaign to help consumers plan for long-term care, and provides a special website for information purposes. |
Одна страна развернула кампанию "Будь хозяином своего будущего", чтобы помочь потребителям подготовиться к ситуации, когда им может понадобиться долгосрочный уход, и создала специальный вебсайт с соответствующей информацией. |
The Committee is also concerned by the placement of children in care institutions in neighbouring countries due to lack of facilities and trained professionals in the State party. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу помещения детей в учреждения, обеспечивающие уход, в соседних странах по причине нехватки средств и подготовленных специалистов в государстве-участнике. |
Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. |
Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями. |
In spite of efforts to increase attention to early childhood education, the Committee remains concerned that the number of child care centres is not enough to serve all children concerned. |
Невзирая на усилия государства-участника по уделению дополнительного внимания вопросам просвещения детей с раннего детства, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что количество детских учреждений не позволяет обеспечить уход за всеми нуждающимися в этом детьми. |
Flexible working time arrangements and social support mechanisms, such as child care, should be provided to allow men and women to harmonize work and family responsibilities. |
Следует предусмотреть гибкие рабочие графики и системы социальной поддержки, например уход за детьми, с тем чтобы дать мужчинам и женщинам возможность согласовывать трудовые и семейные обязанности. |
Measures to empower women such as strengthened maternity protection and child care outside the home have a direct bearing on the healthy growth of children. |
Такие меры по улучшению положения женщин, как укрепление защиты материнства и уход за детьми вне дома, непосредственно влияют на здоровое развитие детей. |
The care and support of patients with HIV/AIDS has been a major component of our national response, coupled with prevention, epidemiological surveillance and public education. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом и оказание им помощи является главным компонентом наших национальных мер реагирования, наряду с профилактикой, эпидемиологическим контролем и общественным просвещением. |
All countries should set up a network of shelters and alternatives to institutionalization for victims and their children, where they can stay as long as necessary and receive comprehensive care. |
Необходимо, чтобы во всех странах существовала сеть центров для приема и оказания альтернативных институционализации услуг для потерпевших и их детей, которые бы обеспечивали надлежащий уход и возможность пребывания в этих центрах в течение требуемого времени. |
We agree that access to health services is essential if children are to receive the appropriate care and protection to which they have a right. |
Мы согласны с тем, что доступ к услугам в области здравоохранения имеет решающее значение для того, чтобы дети могли получать соответствующий уход и защиту, на которые они имеют право. |
Women are also the principal care providers both for those sick with AIDS and for the children orphaned by AIDS. |
Женщины обеспечивают также основной уход за больными СПИДом и за детьми, осиротевшими из-за СПИДа. |
In the meantime, we have had to cope with the increasing demand for treatment and care and with increasing numbers of infected adults. |
Тем временем, мы вынуждены удовлетворять растущий спрос на лечение и уход и справляться с увеличением числа инфицированных взрослых. |
Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. |
Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
But at the same time, we think that care and support, to be provided through basic health infrastructure, are closely linked to effective prevention. |
В то же время мы считаем, что уход и поддержка, которые следует обеспечивать через базовую инфраструктуру здравоохранения, непосредственно связаны с эффективной профилактикой. |
We believe in comprehensive care and treatment for those infected by HIV/AIDS, including treatment of opportunistic infections such as tuberculosis. |
Мы верим в комплексный уход и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом, в том числе в лечение таких сопутствующих инфекционных заболеваний, как туберкулез. |
A total of 15 destitute aged refugees were placed in special institutions where they received necessary care and were provided with food and lodging. |
Пятнадцать крайне нуждающихся пожилых беженцев были помещены в специальные учреждения, где они получили необходимый уход и были обеспечены продовольствием и жильем. |
It is now evident that both prevention and care are two mutually supportive strategies in a determined response to the epidemic. |
Теперь уже очевидно, что профилактика и уход представляют собой две взаимоукрепляющие стратегии, сосуществующие в рамках ответных действий по борьбе с эпидемией. |
The first lesson is that we have learned that prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing elements of an effective response to this epidemic. |
Первый урок, который мы усвоили, состоит в том, что профилактика, лечение, уход и поддержка являются усиливающими друг друга элементами, необходимыми для действенного отклика на эту эпидемию. |
Since 1995, 4,500 people have received this kind of care though social security, and 500 through private insurance. |
С 1995 года такой уход был предоставлен 4500 лицам за счет фонда социального страхования и 500 лицам по линии частных страховых компаний. |