| Employers have to see to it that their employees have proper medical treatment and care. | Работодатели обязаны следить за тем, чтобы их работники получали надлежащее медицинское обслуживание и уход. |
| Twelve countries have specifically identified health and care as priority area in the context of the RIS. | Двенадцать стран прямо указали здоровье и уход в качестве приоритетного направления деятельности в контексте РСО. |
| This unit provides special, problem-oriented care with due regard for the individual problems of the detainees. | В данном отделении обеспечивается особый уход, учитывающий индивидуальные проблемы содержащихся под стражей лиц. |
| The response to the epidemic must be through integrating prevention, care, support and treatment in a comprehensive approach. | Борьба с этой эпидемией должна вестись на основе комплексного подхода, охватывающего профилактику, уход, поддержку и лечение. |
| Since 1999, Slovakia has been providing social care and financial assistance for citizens with serious disabilities. | В Словакии с 1999 года обеспечивается социальный уход и финансовая помощь для граждан с тяжелыми формами инвалидности. |
| The main areas of cooperation will be perinatal care; MCH and nutrition; and HIV/AIDS prevention and treatment. | Сотрудничество будет осуществляться главным образом в следующих областях: перинатальный уход; охрана здоровья матери и ребенка и организация правильного питания; и предупреждение и лечение ВИЧ/СПИДа. |
| Therefore, our laws guarantee certain rights to pregnant women, including the right to prenatal care. | Таким образом, наши законы гарантируют некоторые права беременным женщинам, включая право на дородовой уход. |
| Conflict also harms children emotionally and mentally; children affected by conflict need special care and attention. | Конфликты причиняют детям нравственные и душевные страдания; детям, затронутым конфликтами, требуется специальный уход и внимание. |
| Fourth, home care must be supported for people living with HIV/AIDS. | В-четвертых, необходимо обеспечивать надлежащий домашний уход за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
| The Declaration recognized care and treatment, including anti-retroviral therapy as a central tool in the global campaign against HIV/AIDS. | В Декларации признано, что уход и лечение, включая лечение антиретровирусными препаратами, являются главным средством в глобальной кампании против ВИЧ/СПИДа. |
| An effective HIV/AIDS response also requires giving people who are already infected the support, care and treatment they need. | Эффективное реагирование на ВИЧ/СПИД также требует того, чтобы людям, которые уже инфицированы, были предоставлены необходимые им поддержка, уход и лечение. |
| The Special Rapporteur also thanks very warmly the medical staff of the Mandalay General Hospital for their competent care and kind attention. | Специальный докладчик также горячо благодарит медицинских работников Главной больницы Мандалая за их компетентный уход и внимание. |
| This care allows us to ease the patients' suffering and to improve their standard of living. | Этот уход позволяет нам облегчить страдания больных и повысить их уровень жизни. |
| A special emphasis has been placed on support for families with care responsibilities for disabled dependants. | Особое внимание было уделено поддержке семей, в которых существует необходимость обеспечивать уход за иждивенцами-инвалидами. |
| Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. | Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
| C. Prevention, care and treatment | С. Профилактика, уход за больными и лечение |
| It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency. | Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений. |
| Ensuring access to high-quality services in the field of reproductive health, including prenatal and obstetric care. | Обеспечение доступа к качественным услугам в области репродуктивного здоровья, включая дородовый уход и акушерскую помощь. |
| A central part of this effort must be to support existing community-based solidarity mechanisms for orphan care. | Одним из основных направлений такой деятельности должно быть оказание помощи существующим механизмам общинной солидарности, которые обеспечивают уход за сиротами. |
| International and national resolve to ensure effective HIV/AIDS prevention, treatment and care is growing. | На международном и национальном уровне растет решимость обеспечить эффективную профилактику ВИЧ/СПИДа, лечение больных и уход за ними. |
| Projects for young people are currently being developed, focusing on prevention and care activities with an emphasis on peer education. | В настоящее время разрабатываются проекты в интересах молодых людей, нацеленные на профилактику и уход с акцентом на просветительские мероприятия с привлечением сверстников. |
| Prevention and care should be seen as mutually supportive interventions along the same continuum. | В этом же контексте профилактика и уход должны рассматриваться как взаимодополняющие мероприятия. |
| The present cost of drugs continues to endanger our capacity to provide comprehensive care. | Стоимость медицинских препаратов негативно сказывается на нашей способности обеспечивать комплексный уход. |
| Prevention and care are inextricably bound. | Профилактика и уход неразрывно связаны между собой. |
| As at April 2003, over 200 women and family members had begun to receive care at 12 demonstration sites. | По состоянию на апрель 2003 года более 200 женщин и членов их семей начали получать уход в 12 демонстрационных центрах. |