Примеры в контексте "Care - Уход"

Примеры: Care - Уход
Right after Yale, he wrote baby and child care in 1947. Закончил Йелль и в 1947 м написал "Ребёнок и уход за ним"
Structural readjustments in many economies have aggravated the problem of dissolution of households, and compounded the poverty of large numbers of women and the children for whom they care. Структурная перестройка экономики многих стран усугубила проблему распада домашних хозяйств и привела к еще большему обнищанию значительного числа женщин и детей, которым они обеспечивают уход.
In 1993, Myanmar adopted a new Child Law, a provision of which states: "The adoptive parents shall be responsible for the care and custody of the child to ensure that there is no abduction to a foreign country, sale or trafficking". В 1993 году Мьянма приняла новый закон о ребенке, одно из положений которого гласит: "На приемных родителей возлагается ответственность за уход за ребенком и опеку над ними, с тем чтобы предупредить возможные случаи похищения в другую страну, торговли или контрабанды".
The social network of a country must offer sufficient provisions for young women, including child care, so mothers of young children can participate in work and education. Социальная система страны должна предусматривать достаточные возможности для молодых женщин, включая уход за ребенком, с тем чтобы матери маленьких детей могли и работать, и учиться.
After all, our role as caregivers, as people who care, is to relieve suffering - not add to the pile. В конце концов, наша задача как врачей, как тех, кто оказывает уход, - облегчить страдания, а не добавить их.
Preference is given to non-institutional care in the form of foster homes or small group homes. Упор делается на нестандартный уход в домах приюта и в домах, рассчитанных на небольшое число детей.
Adequate rehabilitative care, such as provision of artificial limbs for injured and permanently disabled children, should be ensured to facilitate the fullest possible social integration; Для содействия максимально возможной социальной интеграции необходимо обеспечить надлежащий реабилитационный уход, как, например, предоставление покалеченным и нетрудоспособным детям искусственных конечностей;
The concern, therefore, is not only for children but for the capacity of parents to provide adequate care and stimulation for their children. Поэтому речь идет не только о детях, но и о способности родителей обеспечить адекватный уход за детьми, дать им стимул в жизни.
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста.
This type of family life ensured that care was taken of the children even if the parents failed in this respect for one reason or another. В семьях такого типа уход за детьми обеспечивался даже в тех случаях, если родители по той или иной причине были не в состоянии это делать.
Other activities that have been stepped up and targeted at the most vulnerable groups include: Coverage of prenatal care; Post-natal check-ups; Check-ups for infants under one year. Среди других мер, получивших более широкое распространение и ориентированных на уязвимые группы населения, можно назвать следующие: гигиена беременных; уход и контроль в постнатальный период; уход и контроль за младенцами в возрасте до 1 года.
It is also unlikely that social and welfare services in many countries in the region will have the capacity to provide the care and support for these large numbers of orphaned children. Маловероятно также, что сектор социальных услуг и социального обеспечения во многих странах этого региона будет в состоянии обеспечить уход за столь большим числом детей-сирот и оказание им поддержки.
The findings showed that 32 Member States expressed concern regarding population ageing; 10 Member States provided social security or pension schemes to older persons; and institutional care was provided in 15 countries. Выводы показали, что 32 государства-члена выражают озабоченность по поводу старения населения; 10 государств-членов осуществляли социальное обеспечение или пенсионные планы для пожилых людей; а в 15 странах предоставлялся институциональный уход.
Two of the dialogues focused on subjects which had been scheduled to have expert groups - women and the media, and child and dependent care. Две из этих дискуссий были посвящены темам, которыми должны были заниматься группы экспертов: «Женщины и средства массовой информации» и «Уход за детьми и иждивенцами».
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи.
Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми.
In addition, external sources may be the best placed to draw on for personnel with specialized knowledge in areas that are relatively new to UNICEF, such as the care and rehabilitation of displaced and war-traumatized children. Кроме того, внешние источники могут быть эффективным поставщиком кадров, обладающих специализированными знаниями в таких областях, которые являются относительно новыми для ЮНИСЕФ, например уход за перемещенными лицами и травмированными войной детьми и их реабилитация.
According to the Supreme Court, [i]t is cardinal with us that the custody, care and nurture of the child reside first in the parents, whose primary function and freedom include preparation for obligations the state can neither supply nor hinder... Верховный суд исходит из того, что содержание ребенка, уход за ним и его воспитание являются в первую очередь делом родителей, основные функции и права которых предполагают подготовку к выполнению тех обязательств, которые государство не может взять на себя или регулировать...
The 1989 Act, which revises and clarifies the law relating to the care and upbringing of children, encompasses five main principles: Закон 1989 года, которым пересмотрен и уточнен закон, регламентирующий уход за детьми и их воспитание, содержит пять основных принципов:
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг.
Turning to the Commission's special themes for 1996 - poverty, women and the media, and child and dependant care - she said that education was the first priority if women were to achieve economic independence. Касаясь специальных тем в деятельности Комиссии в 1996 году - нищета, женщины и средства массовой информации и уход за детьми и иждивенцами, - выступающая говорит, что для обеспечения экономической независимости женщин первоочередное внимание следует уделять вопросам образования.
(c) The system is fragmented, with little continuity of care and poor communication between private and public sectors; с) существующая система является разрозненной, уход за больными - недостаточно последовательным, а также отмечается плохая взаимосвязь между частным и государственным секторами;
Activities with respect to HIV/AIDS are welcomed, but the heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. Следует приветствовать деятельность в отношении ВИЧ/СПИД, вместе с тем необходимо учитывать тяжелое бремя заботы, которое лежит на лицах, обеспечивающих уход, и в особенности женщинах.
Once infected, women are more likely to treat themselves and to postpone seeking professional care because of gender-based constraints, including domestic responsibilities, caring for others and the cost of travel and treatment. Зараженные женщины более склонны к самолечению и не спешат обращаться за профессиональной помощью ввиду существования сдерживающих факторов по признаку пола, включая домашние обязанности, уход за другими и стоимость поездки и лечения.
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства.