| The State offers a comprehensive package of care and treatment for persons with disabilities and older persons. | Государство обеспечивает весь необходимый уход за инвалидами и пожилыми лицами. |
| The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. | Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
| The law provides for the right to treatment and care, and also offers possibilities for new scientific research on HIV/AIDS. | Закон оговаривает право на лечение и уход, а также предусматривает возможность проведения новых научных исследований по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Services provided include first aid in the event of industrial accidents, and nursing care. | Оказываемые услуги включают в себя первую медицинскую помощь в случае несчастных случаев на производстве и медико-санитарный уход. |
| ABP also offers care at the external workplace as a means to secure employment. | АБП также предлагает уход на внешних рабочих местах в качестве средства обеспечения занятости. |
| Pregnant women receiving prenatal care (rural) | Беременные женщины, получившие дородовой уход (сельская местность) |
| The Constitutional Court however entrenched the role of women as care givers by holding that the discrimination was not unfair. | Однако Конституционный суд вынес решение об отсутствии несправедливого характера дискриминации, тем самым укрепив роль женщин в качестве лиц, осуществляющих уход. |
| 12.13 Maternal deaths are associated with the inability to access affordable maternity services, to receive quality antenatal care and give birth safely. | 12.13 Материнская смертность связана с невозможностью воспользоваться доступными по цене услугами по охране материнства, получить качественный дородовой уход и родить ребенка в безопасных условиях. |
| This includes equal entitlement to social benefits such as grants for elderly persons, people with disabilities and care givers. | Это предполагает равные права на получение социальных пособий, таких как пособия для пожилых людей, лиц с инвалидностью и лиц, осуществляющих уход. |
| Antenatal care is also high, at 99.5 per cent. | Кроме того, в 99,5% случаев обеспечивается дородовый уход. |
| He further urges the State to take effective measures to improve the conditions of maternal care, including prenatal health services. | Он настоятельно призывает далее государство принять эффективные меры по улучшению условий ухода за матерями, включая дородовой уход. |
| In families with mentally ill members, women bore the brunt of the care. | В семьях, в которых есть психически больные члены, уход за ними в основном обеспечивают женщины. |
| Social services, including long-term care, for older women might be disproportionately reduced when public expenditure is cut. | Уровень социального обслуживания пожилых женщин, включая долгосрочный уход за ними, может диспропорционально снижаться при резком сокращении государственных ассигнований. |
| This guideline is particularly important in nursing care where the connection with the caretaker must include good communication. | Это руководство имеет особенно важное значение для сектора ухода за больными, где от лица, осуществляющего уход, требуются, в частности, хорошие коммуникативные навыки. |
| As of September 2009; there are 199 thousand citizens with disabilities who receive home care payments. | По состоянию на сентябрь 2009 года выплаты за уход на дому получали 199 тыс. граждан с ограниченными возможностями. |
| The Constitution also established Bolivian women's right to free, safe maternity care, taking into account different cultural views and practices. | В Конституции также закреплено право боливийских женщин на бесплатный и безопасный уход в связи с родами с учетом различных существующих традиций и обычаев. |
| Children were now guaranteed "adequate protection and care" and their best interests were safeguarded by the Constitution. | Теперь детям обеспечивается "надлежащая защита и уход", и Конституция гарантирует наилучшее обеспечение их интересов. |
| Over half of the population is less than 18 years old, and an estimated 6 million children require special care and protection. | Более половины населения Кении моложе 18 лет; примерно 6 миллионам детей требуется особый уход и защита. |
| He was not given the medical and hospital care to which he was entitled. | Ему не была предоставлена полагавшаяся ему по праву медицинская помощь и больничный уход. |
| They provide material and non-material care and support to their members and are the backbone of intergenerational solidarity and social cohesion. | Она обеспечивает материальный и нематериальный уход и поддержку своим членам и является основой солидарности поколений и социального единства. |
| Those found HIV-positive were referred for further support and care. | Лицам, оказавшимся ВИЧ-позитивными, были оказаны дополнительные помощь и уход. |
| For eligible individuals, home care is a less expensive and more effective option than hospitalization. | Для пациентов, которым показано пребывание дома, домашний уход является менее затратным и более эффективным, чем в лечебнице. |
| These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
| This should take pressure off the health-care system and delay the point in time from which older people need permanent care. | Это позволит ослабить нагрузку на систему здравоохранения и отсрочить тот момент, когда пожилым людям понадобится постоянный уход. |
| Achieving passionate, high-quality care without unduly draining the resources of the caretaker is crucial for intergenerational solidarity. | Самоотверженный высококачественный уход, обеспечение которого излишне не изнуряет опекуна, является важным залогом солидарности между поколениями. |