It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. Caring for people living with HIV and AIDS can be a substantial responsibility that should be borne by the State. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
The United Nations Emergency Life Saving Facility will be operational and UNSOA will, pending agreement with the Government of Kenya, expand the use of the Kenyan patient holding facility in Embakasi, which is expected to reduce the long-term care costs of patients in Nairobi. |
В будущем начнет свою работу станция скорой помощи Организации Объединенных Наций, а ЮНСОА после подписания соглашения с правительством Кении сможет на более широкой основе пользоваться услугами кенийского стационара в Эмбакаси, что, как ожидается, должно сократить расходы на длительный уход за пациентами в Найроби. |
For example, where public services are unavailable, of low quality or not sufficiently adapted to the needs of carers - for example, school hours that do not correspond with parents' working hours - the unpaid care work of families and communities is intensified. |
Например, когда государственные услуги отсутствуют, имеют низкое качество или оказываются без достаточного учета потребностей лиц, осуществляющих уход, в частности, когда расписание школьных занятий не совпадает по времени с графиком работы родителей, объем выполняемого в семьях и общинах неоплачиваемого труда по уходу увеличивается. |
Data seem to confirm the attitude of Italian people to maintain stereotyped roles for parents: mothers seem to be still considered major responsible for family care, whereas fathers continue to be considered as the breadwinners. |
Представляется, что полученные данные подтверждают стремление итальянцев к сохранению стереотипных ролей родителей: по-прежнему считается, что матери несут ответственность за уход за членами семьи, а отцы по-прежнему рассматриваются в качестве кормильцев. |
Older persons have access to care institutions and day clubs that offer services without their being subject to conditions on residence. This reflects a determination to ensure that older persons remain with their families. |
Кроме того, престарелые имеют доступ к социальным кругам и учреждениям, обеспечивающим уход и амбулаторное лечение, что позволяет им продолжать жить в своих семьях. |
The residential homes for older citizens, persons with disabilities and the sick provide appropriate living conditions that meet health and sanitary requirements, with round-the-clock care, medical rehabilitation and help with independent living, as well as the necessary medical assistance and various types of social services. |
В домах-интернатах для граждан преклонного возраста, инвалидов, больных создаются надлежащие условия проживания, которые отвечают санитарно-гигиеническим требованиям, обеспечивается круглосуточный уход, осуществляются мероприятия по социально-медицинской реабилитации и социальной адаптации, предоставляется необходимая медпомощь и разные виды социальных услуг. |
(c) Making time spent on care leaves pensionable mitigates the impact of discriminatory norms that consign family responsibilities mainly to women. |
с) Включение времени, потраченного на уход, в общий срок пенсионных отчислений нивелирует негативные последствия дискриминационных стереотипов, которые приписывают выполнение семейных обязанностей в основном женщинам. |
(b) Ensure that asylum-seeking and refugee children are provided with accessible and adequate support, including special care, protection and adequate guardianship and legal representation; |
Ь) обеспечить предоставление детям из числа просителей убежища и беженцев доступной и адекватной поддержки, включая особый уход, защиту, а также надлежащую опеку и юридическое представительство; |
Serological surveillance of selected groups and access to prenatal care and programmes for prevention of mother-to-child transmission, including HIV testing of all pregnant women, has helped to ensure that transmission by this route is minimal. |
Серологическое наблюдение в избранных группах и дородовой уход и программы по профилактике передачи заболевания между матерью и ребенком, включая анализ на ВИЧ для всех беременных женщин, позволили свести передачу заболевания таким путем к минимуму. |
With regard to recommendations, the round table first stated that efforts at the national level should be redoubled and that donor support should be intensified to protect children orphaned and made vulnerable by AIDS and to provide them the treatment, support and care they need. |
Что касается рекомендаций, участники этого заседания «за круглым столом» вначале заявили о необходимости удвоить усилия на национальном уровне и активизировать поддержку со стороны доноров для защиты детей-сирот и детей, оказавшихся уязвимыми в результате СПИДа, и обеспечить им необходимое лечение, поддержку и уход. |
These services include the placement of the child with a foster family, placement with the family of a guardian or placement in a care and education establishments. |
Эти услуги включают помещение ребенка в патронатную семью, опекунскую семью или передачу ребенка в специальные учреждения, где им гарантируется уход и получение образования. |
(b) t-Take effective measures to prohibit the use of violence against children, including corporal punishment, by parents, teachers and other care takerscaregivers; |
Ь) принять эффективные меры с целью запрета использования насилия в отношении детей, включая телесные наказания, со стороны родителей, учителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
In the 2005 World Summit Outcome, world leaders committed to a massive scaling up of HIV prevention, treatment and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010 for all who need it. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года мировые лидеры обязались значительно расширить ВИЧ-профилактику, лечение и уход с целью как можно ближе подойти к достижению к 2010 году цели всеобщего доступа к средствам лечения всех, кто в них нуждается. |
Other programmes and activities include: home care; rehabilitation of drug addicts; human and social promotion of orphan children with disabilities; social integration and recovery of children with infectious and contagious diseases; and promoting cooperation with others through specific programmes. |
Другие программы и мероприятия включают: уход на дому; приобщение сирот-инвалидов к общественной и социальной жизни; социальную интеграцию и лечение детей с инфекционными и заразными заболеваниями; и развитие сотрудничества с другими организациями по линии конкретных программ. |
The PCMH operates 4-6 cases a week, provides quality pre and post operative nursing care, conducts health sensitization talks, runs a VVF clinic and provides free caesarean section when required. |
В этом родильном доме проводится 4 - 6 операций в неделю, обеспечен качественный предоперационный и послеоперационный уход, организуются просветительские беседы на медицинские темы, существует клиника по лечению ВВС, а если требуется, бесплатно проводится кесарево сечение. |
If your pet is travelling in the cargo hold and the transfer at Amsterdam Schiphol Airport lasts longer than 2 hours, you will have to pay an additional EUR 150 to cover the animal's care during the transfer. |
Если Ваше животное перевозится в грузовом отсеке, и в аэропорту Амстердама Скипхол производится пересадка на другой рейс, длящаяся более 2 часов, Вы должны заплатить дополнительно EUR 150 для покрытия расходов на уход за животным при пересадке на следующий рейс. |
Parks was later conveyed to a hospital where he will receive proper care and treatment so that he can one day return to society an active and productive citizen. |
В последствии Паркс был отправлен в госпиталь. где получил соответствующий уход и лечение чтобы в один прекрасный день вернуться в наше общество как ак- тивный и продуктивный гражданин |
A municipal day-care place consists of day-care centres, and family day care. Family day-care workers are employed by the municipalities. |
Эти услуги оказываются в центрах по уходу за детьми в дневное время и нанимаемыми муниципалитетами работниками, обеспечивающими уход за детьми в дневное время в условиях, напоминающих семейное окружение. |
This will require formal and informal care and support to be organized differently, with people in the patient's own network and community - informal carers and volunteers - playing a bigger role in the future. |
Для этого потребуется иная организация системы формального и неформального ухода и поддержки, в рамках которой в будущем будет отводиться более значительная роль представителям местных сетей и сообществ пациентов, то есть лицам, осуществляющим неформальный уход, и волонтерам. |
Reaching out to the places where women may gather or making existing trial sites more women-friendly, with child care and flexible schedules for instance, are ways to attract and retain women trial participants. |
Проведение работы в местах, посещаемых женщинами, или создание более привлекательных условий для женщин на участках проведения таких испытаний, включая уход за детьми и гибкий график, поможет привлечь и сохранить женщин в программе испытаний. |
Particularly in July and August, in the full summer period, which tests the quality of an established lawn and the care that one puts into it.Lawns established in the spring should be treated very gently until they have thoroughly taken root. |
В особенности в июле и августе, то есть в разгар лета, когда становится очевидным, насколько правильно осуществлялся уход за газоном. В особенности газоны, созданные весной, обрабатываем с большой осторожностью, пока на разовьется корневая система. |
For example, the report of Finland warns that there is a risk of transferring to the home the tasks of nursing and care, to be performed by women as unpaid work (Report, p.). |
Например, в докладе Финляндии подчеркивается, что существует опасность перевода на уровень домашних хозяйств таких обязанностей, как уход за больными членами семьи и за детьми, которые выполняются женщинами в качестве неоплачиваемой работы (доклад, стр. 5). |
The provisions of Jordanian law relating to the concepts of guardianship, wardship and trusteeship still regard the father as the person legally responsible for his children, inasmuch as those concepts are indissociably bound up with the concept of responsibility for care and maintenance. |
Согласно положениям законодательства Иордании, касающимся таких понятий, как опекуны, попечители и доверители, отец по-прежнему считается лицом, которое несет за детей юридическую ответственность, поскольку эти понятия неразрывно связаны с понятием ответственности за содержание детей и уход за ними. |
In order to improve the quality of care, centres should be organized in family-like units where a care-giver or "house mother" is responsible for a small group of children of varied ages. |
Для улучшения качества ухода за детьми в этих центрах следует создавать группы, напоминающие семью, в которых лицо, обеспечивающее уход за детьми, или воспитательница отвечали бы за небольшую группу детей различного возраста. |
The Committee is concerned that the State party does not have a procedural requirement for periodic review and systematic monitoring when children are placed in alternative care, such as in a children's home, a guest house or any other similar institution. |
Комитет озабочен тем, что государство-участник не предусмотрело процедурного требования относительно периодического рассмотрения и систематического наблюдения за детьми в тех случаях, когда за ними организуется альтернативный уход, т.е., например, когда дети помещаются в детские дома, приемные дома или любые другие аналогичные учреждения. |