| The law aims to change the idea that the state could replace parental care. | Закон пытается изменить представление о том, что государство способно заменить родительский уход. |
| Pre- and post-natal care was not widespread. | Дородовой и послеродовой уход широко не распространен. |
| Antenatal care and delivery is provided free of charge in the public health system. | За дородовой уход и принятие родов в системе общественного здравоохранения никакой платы не взимается. |
| I think we should put her in care now, yes. | Да, я думаю, нам нужно немедленно поместить её под постоянный уход. |
| The World Health Assembly has confirmed a global consensus around cornerstone interventions: family planning, skilled birth attendance, emergency obstetric and newborn care. | Всемирная ассамблея здравоохранения подтвердила глобальный консенсус в отношении основополагающих мероприятий, а именно: планирование семьи, квалифицированное принятие родов, оказание экстренной акушерской помощи и уход за новорожденными. |
| Even in countries with well-developed formal health-care policies, informal care plays a very significant and undervalued role. | Даже в странах с тщательно продуманной официальной политикой обеспечения ухода неофициальный уход по-прежнему играет важную недооцененную роль. |
| Under the Patients Act, the patient's care must be based on consent. | Согласно Закону о пациентах, уход за пациентами должен осуществляться с их согласия. |
| In recent months, international mobilization around HIV treatment, care and support has developed into a mature partnership. | За последние месяцы международная кампания, ратующая за лечение ВИЧ-инфекции, уход за инфицированными и их поддержку, выросла в зрелое партнерство. |
| The Government of Finland reports that AIDS patients receive free medication and care. | Правительство Финляндии сообщило, что больные СПИДом получают бесплатную лекарственную терапию и бесплатный медицинский уход. |
| Free nursing, medical and pharmaceutical care is available to foreign economic migrants and refugees infected by HIV/AIDS (among other infectious diseases). | Бесплатный сестринский уход, медицинская и фармацевтическая помощь предоставляются иностранным экономическим мигрантам и беженцам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом (в числе прочих инфекционных заболеваний). |
| Any woman receives prenatal care on application to medical institutions. | Все женщины, обращающиеся в медицинские учреждения, получают дородовой уход. |
| Discussions focused on children's health and education and on prenatal care. | В центре обсуждения - детское здоровье и образование, а также дородовой уход. |
| Child health, prenatal and post-natal care, remain serious problems because of the absence of qualified medical personnel. | Серьезными проблемами остаются детская смертность, пренатальный и постнатальный уход, что объясняется отсутствием квалифицированного медицинского персонала. |
| These children are entitled to the care, nutrition, nurturance and encouragement offered other children. | Эти дети имеют право на уход, питание, опеку и помощь наравне с другими детьми. |
| This lightens the load of family care providers who also have paid jobs. | Это помогает облегчить нагрузку для лиц, осуществляющих уход и помимо этого имеющих оплачиваемую работу. |
| Insufficient maternal care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and infant mortality in the least developed countries. | Неадекватный уход за здоровьем матерей в период беременности и родов является основной причиной материнской и младенческой смертности в наименее развитых странах. |
| It unambiguously extends, for the first time, the definition of universal access to include comprehensive prevention programmes, treatment, care and support. | В ней впервые дается недвусмысленное определение универсального доступа, включающего всеобъемлющую профилактику, лечение, уход и поддержку. |
| Health including physician visits, hospital care and medication | Издержки системы здравоохранения, включая посещение врачей, больничный уход и медикаментозное лечение |
| Insufficient care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and child mortality. | Основной причиной материнской и детской смертности является прежде всего недостаточный уход во время беременности и родов. |
| Day care is an important form of support, especially for families in which both parents are or a lone parent is employed. | Уход в дневное время является важной формой помощи, особенно для семей, в которых оба родителя или одинокий родитель работают. |
| Children deprived of a family environment have the right to special protection, assistance and alternative care. | Дети, лишенные возможности жить в семье, имеют право на особую защиту, помощь и альтернативный уход. |
| Furthermore, it recommends that the parent-child relationship not be negatively affected by placement in alternative care. | Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить, чтобы альтернативный уход не оказывал негативного влияния на связи между родителями и ребенком. |
| Jamaica had adopted a five-pronged approach to the problem, which included HIV/STI surveillance, treatment and care. | Ямайка приняла пятисторонний подход к решению этой проблемы, который охватывает наблюдение за ВИЧ/ИППП-инфицированными, лечение и уход. |
| Access to affordable child care is vital to the economic development of the family. | Возможность устроить доступный уход за ребенком имеет жизненно важное значение для экономического развития семьи. |
| The Directorate of Youth Affairs organizes after-school care as follows: | Управление по делам молодежи организует уход за детьми во внеурочное время на основе: |