| Concern for the cared-for person's well-being is the motivation for providing care. | Стимулом, побуждающим людей брать на себя обязанности по уходу, является забота о благе того, кому этот уход необходим. |
| In Ethiopia, newborn care is being incorporated into a new community-based healthcare program. | В Эфиопии уход за новорожденными включается в новую программу здравоохранения на местном уровне. |
| EU/Holy See proposes new action: for older persons in hospital and other care settings. | ЕС/Святейший Престол предлагают новую меру: для пожилых людей в больницах и других учреждениях, обеспечивающих уход за пожилыми людьми. |
| Attrition rates are still high due to child care and family responsibilities and negative socio-cultural biases. | Показатели естественного сокращения женской рабочей силы все еще довольно высоки, причиной чему являются уход за детьми, семейные обязанности и негативные социально-культурные предубеждения. |
| She may be interested in providing local services to her community: babysitting, local deliveries, pet care. | Возможно, она заинтересована в предоставлении локальных услуг в месте своего проживания: работа приходящей няней, местная служба доставки, уход за животными. |
| As of December 1997,521,000 children were being cared for in 15,375 day care facilities. | По состоянию на декабрь 1997 года функционировало 15375 детских учреждений, в которых осуществлялся уход за 521000 детей. |
| Formal support to caregivers combined with strengthening of community care systems is therefore the only available option. | Поэтому единственно приемлемым решением является официальная поддержка лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, в сочетании с укреплением общинных попечительских систем. |
| The quality of alternatives to family care is also an important issue for carers. | Кроме того, важным вопросом для лиц, обеспечивающих уход, является качество альтернативных форм ухода по сравнению с уходом в семье. |
| Responsibilities may at times be diluted between government sectors at national and local levels, as long-term care appears frequently decentralized. | Ответственность порой бывает распылена между государственными учреждениями национального и местного уровня, поскольку длительный уход за пожилыми людьми часто обеспечивается на децентрализованной основе. |
| Residential care may be the preferred option either for the frail older person or for the caregiver. | Поэтому единственно приемлемым решением является официальная поддержка лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, в сочетании с укреплением общинных попечительских систем. |
| Children leaving care should be encouraged to take part in the planning of aftercare life. | Детей, покидающих окружение, в котором им предоставлялся уход, необходимо привлекать к участию в планировании жизни по окончании предоставления ухода. |
| post-acute care and rehabilitation as forms of service provision. | уход за больными после излечения тяжелых форм заболеваний и реабилитация как формы предоставления медицинских услуг. |
| quality and equitable ante-natal care and safe obstetric practices; | высококачественный и предоставляемый на равноправной основе медицинский уход в дородовой период и безопасное родовспоможение; |
| There is a strong consensus now that treatment and care do work and are feasible in resource-limited settings. | В настоящее время практически никто не сомневается в том, что лечение и уход приносят свои плоды и их можно обеспечить даже в условиях ограниченности ресурсов. |
| Would that appropriate care be Scientific Re-Patterning? | "Надлежащий уход", наверно, включает в себя Научное Перевоплощение? |
| The UNICEF-supported pilot project on the prevention of MTCT saw 85,000 pregnant women benefiting from antenatal care, 62,000 counselled and 46,000 tested. | В ходе проводимого в порядке эксперимента при поддержке ЮНИСЕФ проекта по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку 85000 беременных женщин был обеспечен дородовой уход, 62000 женщин получили необходимые консультации, а 46000 - прошли надлежащее обследование. |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| Seven per cent of complaints to long-term care ombudsmen in the United States involve abuse, gross neglect and exploitation. | В 7 процентах жалоб на имя уполномоченного Соединенных Штатов Америки по правам человека пожилых лиц, получающих постоянный уход, речь идет о плохом обращении, грубом нарушении должностных обязанностей и эксплуатации пожилых людей... |
| Family hospice leave, respite care, carer's pension and especially day-care centres are also frequently mentioned. | Также часто упоминаются отпуск по уходу за безнадежно больным членом семьи, временный патронатный уход, начисление опекунам пенсии и, в особенности, центры по уходу в дневное время. |
| Family care may be credited towards the pension and family caregivers may be offered training to perform their duties more professionally. | Время, потраченное на уход за членами семьи, может быть зачтено для пенсии, при этом занимающиеся уходом в семьях лица могли бы проходить соответствующее обучение, что позволило бы им более профессионально исполнять свои обязанности. |
| Around 600 respite services across Australia provide respite care, information and other support for carers. | Организацией "передышки", предоставлением информации и оказанием другой помощи лицам, осуществляющим уход, занимаются около 600 центров отдыха по всей территории Австралии. |
| He began using his position on Minbar to get Narns away from their home and get them proper care. | От случая к случаю, он не упускал возможности использовать своё положение на Минбаре для того, чтобы увести нарнов с их планеты и обеспечить им надлежащее лечение и уход. |
| Day care: A centre with state-of-the-art facilities provides psychological and social services. | дневной уход: услуги такого рода предоставляются в учреждениях, оборудованных самыми современными средствами, которые обеспечивают для пожилых лиц психологическую и социальную помощь; |
| Families of children attending Early Childhood Services OSC programs also became eligible for a provincial child care subsidy. | Семьи, дети которых охвачены программами обслуживания детей младших возрастов в рамках ВВД, также имеют право на получение субсидий на уход за детьми, выделяемых правительством провинции. |
| Comprising about 7,600 places in self-care hostels/homes for the aged providing basic care, 11,300 places in care and attention homes providing personal and limited nursing care, and 1,500 places in nursing homes providing a higher level of nursing care. | Включая примерно 7600 мест в домах гостиничного типа с самообслуживанием/домах престарелых, которые обеспечивают основной уход, 11300 мест в попечительских центрах, которые обеспечивают личный уход и ограниченное медицинское обслуживание, и 1500 мест в дома для ухода за престарелыми, которые представляют более высокий уровень ухода. |