Poverty, disparities and gender-based and other inequalities are underlying factors preventing families from ensuring care and protection for their children in most poor countries. |
Основополагающими факторами, которые в большинстве бедных стран мешают семьям обеспечить уход за своими детьми и их защиту, являются нищета, неравноправие и проявления неравенства по признаку пола и по другим признакам. |
The ACSD initiative is scaling up packages of cost-effective interventions, including immunization and antenatal care, in 11 countries in West Africa. |
Инициатива УПВРД способствует увеличению числа эффективных с точки зрения затрат мероприятий, включая иммунизацию и уход в дородовой период, в 11 странах Западной Африки. |
Society and the State take on this responsibility when an elderly person has no family or his or her family is incapable of providing adequate care. |
Общество и государство берут такую ответственность на себя, когда у престарелого человека нет семьи или когда его семья не имеет возможности обеспечить надлежащий уход. |
It is necessary to increase the number of pregnant women who receive adequate prenatal care and to reduce post-neonatal deaths by improving living conditions. |
Необходимо увеличить численность беременных женщин, получающих необходимый уход в дородовый период, и сократить уровень смертности в послеродовый период за счет улучшения условий жизни. |
Stressing the importance of the fight against HIV/AIDS, Member States endorsed an integrated approach that would include prevention, treatment, care, support and research. |
Подчеркивая значение борьбы с ВИЧ/СПИДом, государства-члены одобрили комплексный подход, который будет включать профилактику, лечение, уход за больными, поддержку больных и проведение исследований. |
Informal child care is not as widespread as 10 years ago with the tendency towards more nuclear families. |
Неофициальный уход за детьми уже не так распространен, как 10 лет назад, причем прослеживается тенденция к сокращению размера семьи. |
It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. |
Создается впечатление, что отдельные завоеванные права в области защиты материнства, в частности право на уход за ребенком, подвергаются угрозе. |
The Chinese President Hu Jintao once stated explicitly, HIV/AIDS prevention, care and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation... |
Президент Китая Ху Цзиньтао однажды четко заявил, что «профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и лечение этой болезни являются важным вопросом, связанным с качеством жизни и процветанием китайского народа... |
A strong consensus has emerged that providing treatment and care to children and adults living with HIV/AIDS is a humanitarian and ethical imperative. |
Практически все участники были единодушны в том, что лечение детей и взрослых, живущих с ВИЧ/СПИДом, и уход за ними являются гуманитарным и моральным императивом. |
No. of children per 100,000 living in residential care |
Число детей, которым оказывают уход по месту жительства, в расчете на 100000 |
Until July 2004, self-employed people were entitled to benefit, in certain care situations, for the same period as the statutory leave applicable to employees. |
До июля 2004 года лица, самозанятые, которым в некоторых ситуациях требуется уход, имели право на соответствующую льготу в течение такого же периода времени, что и официальный отпуск, предоставляемый наемным работникам. |
We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. |
Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
In-house nursing care is provided by Correctional Services officers with nursing qualifications, under the directions of the medical officers. |
Стационарный сестринский уход обеспечивается сотрудниками службы исправительных учреждений, имеющими соответствующую квалификацию и действующими под руководством старшего медицинского персонала. |
Action to identify the needs of persons in this age group and provide them with services and care in their homes is urgently necessary. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, для того чтобы выяснить потребности людей, относящихся к данной возрастной группе, и обеспечить им услуги и уход на дому. |
More women than men receive care when they are elderly, because women on average live longer than men. |
Больше женщин, чем мужчин, получают уход по достижении соответствующего возраста, поскольку в среднем женщины живут дольше, чем мужчины. |
Women accounted for nearly three quarters of all those receiving special care, whether in their own homes or in special institutions. |
На долю женщин приходится почти три четверти всех лиц, за которыми осуществляется особый уход, будь то в их собственных домах или в специальных учреждениях. |
An effective global response requires a comprehensive approach that includes prevention, treatment, care and support, all of which are mutually reinforcing elements of a continuum. |
Эффективность глобальной кампании ответных мер зависит от комплексного подхода, включающего профилактику, лечение, уход и поддержку, которые должны стать взаимоусиливающими элементами единого непрерывного процесса. |
The projects are grouped according to two types of assistance, namely emergency assistance, and care and maintenance. |
Эти проекты подразделяются по виду оказываемой помощи: чрезвычайная помощь и содержание и уход. |
care and support for people living with HIV/AIDS |
уход и забота о лицах, зараженных ВИЧ/СПИДом |
Policies should address the needs of older persons for a variety of social and health services, including sheltered housing and long-term care. |
Политика должна учитывать необходимость удовлетворения потребностей пожилых людей на различные виды социальных услуг и услуг здравоохранения, включая места в домах для престарелых и долгосрочный уход. |
Early intervention and care and support to people with HIV |
вмешательство на ранних стадиях заболевания и уход за ВИЧ-инфицированными и оказание им поддержки; |
This deficiency in the law reflects the persistence of assumptions that parenting and child care are the reserve of the mother. |
Такой недостаток в законодательстве является отражением устойчивого мнения, что родительская забота и уход за ребенком являются прерогативой матери. |
Women are particularly affected because it their responsibility to clean around the house, clean and treat garbage, water transport and child care. |
Особенно от этого страдают женщины, поскольку они отвечают за уборку домов, удаление мусора, доставку воды и уход за детьми. |
A. Specific protection needs of unaccompanied girls and boys in care |
А. Особые потребности в области защиты, имеющиеся у несопровождаемых детей, за которыми осуществляется уход |
P Personal expenditures on domestic services and child care in the home (value) |
Личные расходы на домашнюю прислугу и уход за детьми на дому (стоимость) |