Примеры в контексте "Care - Уход"

Примеры: Care - Уход
Under article 34 of CNA, "every pregnant woman is entitled to prenatal, perinatal and post-natal care through the public health system". В соответствии со статьей 34 ЮК "каждая беременная женщина имеет право на уход в антенатальный, перинатальный и постнатальный период в рамках системы государственного здравоохранения".
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями.
Women continue to bear the responsibility of unpaid care work, which includes managing a household, cooking, cleaning, collecting fuel and water and caring for family members. Женщины по-прежнему несут ответственность за неоплачиваемую работу по уходу, которая включает в себя ведение дел в домашнем хозяйстве, приготовлении пищи, уборку, снабжение топливом и водой и уход за членами семьи.
The economic and social status of carers should be strengthened by establishing social protection systems and both cash and non-cash mechanisms to ensure sustainable provision of such care. З. Экономический и социальный статус лиц, обеспечивающих уход, необходимо повысить путем создания систем социальной защиты, а также денежных и неденежных механизмов по обеспечению устойчивого оказания таких услуг по уходу.
Inadequate public spending results in care that is 'paid for' in terms of lost opportunities by those who provide it. Неадекватность выделяемых в рамках госбюджета средств приводит к тому, что работа по уходу «оплачивается» за счет упущенной выгоды тех, кто обеспечивает этот уход.
The data show that most countries have introduced policies that include comprehensive prevention strategies (care, support and treatment) among their major components. Данные показывают, что большинство стран внедрили политику, включающую всеобъемлющие стратегии предотвращения (уход, поддержка и лечение) среди своих главных компонентов.
The provision of alternative care should never be undertaken with a prime purpose of furthering the political, religious or economic goals of the providers. Альтернативный уход ни в коем случае не должен предоставляться с главной целью содействия достижению политических, религиозных или экономических целей лиц, заботящихся о ребенке.
(b) Alternative care may take the form of: Ь) альтернативный уход может принимать форму:
The scope of alternative care as foreseen in the present Guidelines does not extend, however, to: Однако альтернативный уход, предусмотренный настоящими Руководящими указаниями, не распространяется на:
To this end, these authorities should develop appropriate criteria for assessing the professional and ethical fitness of care providers and for their accreditation, monitoring and supervision. С этой целью указанные органы должны разработать надлежащие критерии для оценки профессиональной и этической пригодности лиц, предоставляющих уход, а также для их аттестации, контроля и надзора за ними.
They can also ensure a continuum of care through childhood, adolescence and adulthood and from the household to the community to facility levels. Они также могут обеспечить непрерывный уход в детские, подростковые и взрослые годы на уровнях домашнего хозяйства, общины и соответствующих учреждений.
Long-term care settings and health-care employers in developed countries have attracted a growing number of international workers from developing countries to address these critical shortages. Оказывающие долговременный уход и медицинскую помощь учреждения в развитых странах все чаще принимают на работу международных трудящихся из развивающихся стран для решения этой острой проблемы нехватки кадров.
Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности.
No social provisions were necessary for very young children or the elderly, as their care fell on the mother at home. Никаких социальных мер для ухода за маленькими детьми или за пожилыми лицами не требовалось, так как уход обеспечивался на дому супругой.
New policy aimed at voluntary action and informal care 88 Новая политика, нацеленная на добровольную помощь и альтернативный уход
Data from the DHS study in 2003 indicates that almost 60% of women received antenatal care during pregnancy for their most recent birth. По данным проведенного в 2003 году обследования ОНЗ, почти 60 процентов недавно родивших женщин во время беременности получали дородовой уход.
The subsistence allowance is paid directly to the recipient while the rest are paid to the primary care giver. Надбавка на обеспечение прожиточного минимума выплачивается непосредственно получателю, в то время как остальные средства выплачиваются учреждению первой медицинской помощи, обеспечивающему основной уход.
In order to achieve this, the federal government would like to see the quantity and quality of education, upbringing and child care improved. Для этого федеральное правительство стремится улучшить как качественные, так и количественные аспекты образования, воспитание детей и уход за ними.
Provision is made for a special programme at the health clinics involving pre-natal examinations and infant care to take account of the needs of parents who are of foreign origin. Предусматривается специальная программа в медицинских учреждениях, включающая дородовые осмотры и уход за младенцами, с тем чтобы учесть потребности родителей иностранного происхождения.
For example, certain services such as child care, bricklaying, plumbing and carpentry appear in national accounts only if they are carried out by a salaried person. Например, такие услуги, как уход за детьми, кладка кирпича, водопроводное и столярное дело фигурируют в национальных отчетах только в тех случаях, когда они оказываются платным работником.
Frequent changes in care setting are detrimental to the child's development and ability to form attachments, and should be avoided. Частое изменение окружения, в котором обеспечивается уход, отрицательно сказывается на развитии ребенка и его способности устанавливать отношения с другими людьми, поэтому таких ситуаций следует избегать.
Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними.
This is in part due to cultural trends, as well as to broad-based efforts and programmes that include education, widespread and free testing, and direct care. Это частично объясняется культурными тенденциями, а также широкими усилиями и программами, которые включают просвещение, широко распространенное и бесплатное тестирование и непосредственный медицинский уход.
Older persons generally prefer to be cared for in a family context and to stay at home and live independently rather than be in institutional care. Как правило, пожилые люди предпочитают семейный уход, и выбирают жизнь дома или независимое существование, избегая помещения в учреждения для престарелых лиц.
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка.