| Under article 34 of CNA, "every pregnant woman is entitled to prenatal, perinatal and post-natal care through the public health system". | В соответствии со статьей 34 ЮК "каждая беременная женщина имеет право на уход в антенатальный, перинатальный и постнатальный период в рамках системы государственного здравоохранения". |
| Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. | Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
| Women continue to bear the responsibility of unpaid care work, which includes managing a household, cooking, cleaning, collecting fuel and water and caring for family members. | Женщины по-прежнему несут ответственность за неоплачиваемую работу по уходу, которая включает в себя ведение дел в домашнем хозяйстве, приготовлении пищи, уборку, снабжение топливом и водой и уход за членами семьи. |
| The economic and social status of carers should be strengthened by establishing social protection systems and both cash and non-cash mechanisms to ensure sustainable provision of such care. | З. Экономический и социальный статус лиц, обеспечивающих уход, необходимо повысить путем создания систем социальной защиты, а также денежных и неденежных механизмов по обеспечению устойчивого оказания таких услуг по уходу. |
| Inadequate public spending results in care that is 'paid for' in terms of lost opportunities by those who provide it. | Неадекватность выделяемых в рамках госбюджета средств приводит к тому, что работа по уходу «оплачивается» за счет упущенной выгоды тех, кто обеспечивает этот уход. |
| The data show that most countries have introduced policies that include comprehensive prevention strategies (care, support and treatment) among their major components. | Данные показывают, что большинство стран внедрили политику, включающую всеобъемлющие стратегии предотвращения (уход, поддержка и лечение) среди своих главных компонентов. |
| The provision of alternative care should never be undertaken with a prime purpose of furthering the political, religious or economic goals of the providers. | Альтернативный уход ни в коем случае не должен предоставляться с главной целью содействия достижению политических, религиозных или экономических целей лиц, заботящихся о ребенке. |
| (b) Alternative care may take the form of: | Ь) альтернативный уход может принимать форму: |
| The scope of alternative care as foreseen in the present Guidelines does not extend, however, to: | Однако альтернативный уход, предусмотренный настоящими Руководящими указаниями, не распространяется на: |
| To this end, these authorities should develop appropriate criteria for assessing the professional and ethical fitness of care providers and for their accreditation, monitoring and supervision. | С этой целью указанные органы должны разработать надлежащие критерии для оценки профессиональной и этической пригодности лиц, предоставляющих уход, а также для их аттестации, контроля и надзора за ними. |
| They can also ensure a continuum of care through childhood, adolescence and adulthood and from the household to the community to facility levels. | Они также могут обеспечить непрерывный уход в детские, подростковые и взрослые годы на уровнях домашнего хозяйства, общины и соответствующих учреждений. |
| Long-term care settings and health-care employers in developed countries have attracted a growing number of international workers from developing countries to address these critical shortages. | Оказывающие долговременный уход и медицинскую помощь учреждения в развитых странах все чаще принимают на работу международных трудящихся из развивающихся стран для решения этой острой проблемы нехватки кадров. |
| Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. | Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности. |
| No social provisions were necessary for very young children or the elderly, as their care fell on the mother at home. | Никаких социальных мер для ухода за маленькими детьми или за пожилыми лицами не требовалось, так как уход обеспечивался на дому супругой. |
| New policy aimed at voluntary action and informal care 88 | Новая политика, нацеленная на добровольную помощь и альтернативный уход |
| Data from the DHS study in 2003 indicates that almost 60% of women received antenatal care during pregnancy for their most recent birth. | По данным проведенного в 2003 году обследования ОНЗ, почти 60 процентов недавно родивших женщин во время беременности получали дородовой уход. |
| The subsistence allowance is paid directly to the recipient while the rest are paid to the primary care giver. | Надбавка на обеспечение прожиточного минимума выплачивается непосредственно получателю, в то время как остальные средства выплачиваются учреждению первой медицинской помощи, обеспечивающему основной уход. |
| In order to achieve this, the federal government would like to see the quantity and quality of education, upbringing and child care improved. | Для этого федеральное правительство стремится улучшить как качественные, так и количественные аспекты образования, воспитание детей и уход за ними. |
| Provision is made for a special programme at the health clinics involving pre-natal examinations and infant care to take account of the needs of parents who are of foreign origin. | Предусматривается специальная программа в медицинских учреждениях, включающая дородовые осмотры и уход за младенцами, с тем чтобы учесть потребности родителей иностранного происхождения. |
| For example, certain services such as child care, bricklaying, plumbing and carpentry appear in national accounts only if they are carried out by a salaried person. | Например, такие услуги, как уход за детьми, кладка кирпича, водопроводное и столярное дело фигурируют в национальных отчетах только в тех случаях, когда они оказываются платным работником. |
| Frequent changes in care setting are detrimental to the child's development and ability to form attachments, and should be avoided. | Частое изменение окружения, в котором обеспечивается уход, отрицательно сказывается на развитии ребенка и его способности устанавливать отношения с другими людьми, поэтому таких ситуаций следует избегать. |
| Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. | Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
| This is in part due to cultural trends, as well as to broad-based efforts and programmes that include education, widespread and free testing, and direct care. | Это частично объясняется культурными тенденциями, а также широкими усилиями и программами, которые включают просвещение, широко распространенное и бесплатное тестирование и непосредственный медицинский уход. |
| Older persons generally prefer to be cared for in a family context and to stay at home and live independently rather than be in institutional care. | Как правило, пожилые люди предпочитают семейный уход, и выбирают жизнь дома или независимое существование, избегая помещения в учреждения для престарелых лиц. |
| Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |