| Possibility of financial contributions to the costs of external care | возможность оплаты части расходов на посторонний уход; |
| Additional funding is required to improve their motivation if they are to remain in Kyrgyzstan and deliver high-quality care to their patients. | Требуется дополнительное финансирование для повышения мотивации медработников, чтобы они остались в системе здравоохранения страны и предоставляли качественный уход своим пациентам. |
| Recipients of the increased allowance for support and care | Получатели увеличенного пособия на помощь и уход |
| This concerns also social and health services related to housing (for ex. home care, subsistence income, housing allowances). | Речь идет также об оказании этих услуг с учетом жилищных условий (например, уход на дому, пособия для лиц с низким уровнем дохода, дотации на жилье). |
| Maternity: pregnancy care during and after delivery and reproductive health; | материнство (уход в дородовой и послеродовой периоды и репродуктивное здоровье); |
| The standard of care was also predominantly inadequate, with many of the severely disabled patients accommodated on the floor, without a proper bed. | Стандартный уход также по большей части являлся неадекватным: многие больные с тяжелыми формами инвалидности спят без кровати прямо на полу. |
| It recommended that Guinea ensure adequate care and protection to children deprived of their family environment and establish independent mechanisms for complaints for children placed in institutions. | Он рекомендовал Гвинее обеспечить надлежащие уход и защиту для детей, лишенных семейного окружения, и создать независимые механизмы подачи жалоб для детей, помещенных в специальные учреждения. |
| Comprehensive care was provided to 311 orphaned children and adolescents with HIV/AIDS, including medical treatment, psychological support and follow-up at home. | Комплексный уход, включая медицинское обслуживание, психосоциальную помощь и уход в домашних условиях, оказывается 311 детям-сиротам и подросткам-сиротам, инфицированным ВИЧ. |
| They should be provided with medical and psychological support, and children should receive specialist care and be called as witnesses only when their evidence is truly necessary. | Им должна предоставляться медицинская и психологическая помощь, а дети должны получать уход со стороны специалистов и вызваться в качестве свидетелей лишь тогда, когда их показания действительно необходимы. |
| Age-appropriate social protection and social services, such as long-term care | соответствующая возрасту социальная защита и социальные услуги, такие как долгосрочный уход |
| (b) Increase and provide incentives for family-type alternative care; | Ь) расширить и стимулировать альтернативный уход семейного типа; |
| It offers training in three sectors: 1. technology; 2. care and welfare; 3. economics. | Оно включает подготовку по трем направлениям: 1) технология; 2) уход и социальная помощь; 3) экономика. |
| The Strategy places emphasis on prevention efforts and treatment, care and support services being fully integrated into the health services delivery system. | В Стратегии делается упор на то, чтобы система медико-санитарного обслуживания в полной мере включала профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| Ageing individuals increasingly need policies that provide for their care, given that the intergenerational balance of the family has severely shifted, resulting in fewer family caregivers. | Престарелые люди все больше нуждаются в политике, обеспечивающей уход за ними, с учетом серьезного смещения баланса между поколениями в семьях, результатом чего становится уменьшение числа кормильцев в семье. |
| In Kenya, community organizations of women caregivers of persons with HIV have collected data on the time that women spend volunteering and providing care and support in communities. | В Кении общественные организации женщин, осуществляющих уход за ВИЧ-инфицированными, собирают данные о том, сколько времени в общинах женщины тратят на добровольный труд и обеспечение ухода за членами общины и оказание им помощи. |
| It offers guidance on how to have a healthy maternity, healthy birth and recovery and necessary care throughout the child's first year of life. | Программа представляет собой руководство по таким вопросам, как здоровое материнство, благополучные роды и восстановление после них, а также необходимый уход за ребенком на протяжении первого года его жизни. |
| The Director of Children's Services is tasked with the care, protection and development of children. | Директору Департамента по оказанию услуг детям поручено обеспечивать защиту и развитие детей и уход за ними. |
| During 2013 the training of medical personnel continued in areas such as the care and nutrition of pregnant women and breastfeeding. | В течение 2013 года было продолжено обучение медицинского персонала по таким вопросам, как уход за беременными женщинами и их питание и грудное вскармливание. |
| The Committee notes the information provided by the State party that temporary care can be provided in temporary family homes. | Комитет отмечает предоставленную государством-участником информацию о том, что краткосрочный уход за детьми обеспечивается во временных семейных домах. |
| Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. | Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |
| He urged the authorities to ensure that persons belonging to vulnerable groups are in all cases placed in accommodation where they have access to adequate care. | Он настоятельно призвал власти обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к уязвимым группам, во всех случаях размещались в местах, где им может быть обеспечен соответствующий уход. |
| The organization deals primarily with intermediaries in contact with the target group (post-natal care) and offers information, advice, training and expertise. | Организация в первую очередь ориентирована на посредников, которые поддерживают контакты с целевой группой (послеродовой уход) и предлагает информацию, дает заключения и оказывает содействие в проведении экспертиз. |
| Mothers are given post-natal care up to 6 weeks postpartum including home nursing by midwives during the early weeks of the confinement period. | Послеродовой уход оказывается матерям в течение шести недель, включая услуги патронажной сестры на дому в первые недели изоляции. |
| And in the meantime, I can assure you that we will give you the best possible care to help in your recovery. | А тем временем, могу вас заверить, мы обеспечим вам наилучший уход, чтобы помочь в выздоровлении. |
| Eventually you'll need 24-hour care, somewhere comfortable where your needs can be met. | конце концов, вам понадобитс€ круглосуточный уход, в комфортном месте, где все ваши потребности будут удовлетворены. |