Some will have been looked after for only a short period while others may have been in care all their lives. |
За одними из них уход будет осуществляться лишь непродолжительное время, за другими - всю жизнь. |
A pre-school children's establishment provides care and pre-school education for children who are below school age. |
Детское дошкольное учреждение обеспечивает уход и дошкольное образование для детей младше школьного возраста. |
As a result, residential care may be the preferred option of either the frail older person or the caregiver. |
Вследствие этого обеспечение ухода в специальных учреждениях может быть более предпочтительным вариантом для ослабленного пожилого человека или для лица, обеспечивающего уход. |
Studies have been supported in areas such as child care in families with working mothers and the special needs of disabled pre-school children. |
Поощрялось проведение исследований по таким вопросам, как уход за детьми в семьях с работающими матерями и удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов школьного возраста. |
To give Australian children the best start in life, we provide parenting support, family payments, health services, child care and high-quality education. |
Для того чтобы создать австралийским детям как можно лучшие условия в начале жизни, мы оказываем поддержку родителям, выделяем дотации семьям, предоставляем услуги в области здравоохранения, обеспечиваем уход за детьми и качественное образование. |
The Declaration calls for an expanded global response in areas including leadership; prevention, care and support; human rights; orphans and children left vulnerable; research and development; and resources. |
В Декларации содержится призыв к расширению глобальных мер реагирования в таких областях, как руководство; профилактика, уход за больными и обеспечение поддержки; защита права человека; сироты и дети, оказавшиеся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа; научно-исследовательская деятельность и развитие; и ресурсы. |
The provision of care, support and treatment to HIV/AIDS patients remains an expensive exercise, due mainly to the high cost of drugs. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом, оказание им поддержки и их лечение по-прежнему являются весьма дорогостоящей деятельностью, главным образом ввиду высокой стоимости лекарств. |
HIV/AIDS puts tremendous pressure on health systems, which are often unable to provide the continuum of care needed by people living with HIV/AIDS. |
ВИЧ/СПИД создает колоссальную нагрузку на системы здравоохранения, которые зачастую не имеют возможности обеспечить постоянный и необходимый уход за лицами, страдающими от ВИД/СПИДа. |
However, the transition to a multi-component programme with learning, health, nutrition and care has been slow. |
В то же время медленным является переход к многокомпонентной программе, включающей в себя обучение, здравоохранение, питание и уход за детьми. |
Coordination between care providers such as the public sector, the private sector, the family and civil society must be improved. |
Должна быть улучшена координация между обеспечивающими уход структурами, такими, как государственный сектор, частный сектор, семья и гражданское общество. |
When young people have to come into care, the Department attempts to return them to their families as soon as possible. |
Когда подросткам все же требуется особый уход, министерство старается как можно скорее вернуть их в семьи. |
(c) Provide early childhood care and special education for children with disabilities; |
с) обеспечить младенческий уход и особое обучение для детей-инвалидов; |
It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. |
Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
Monitoring of the situation of children placed in alternative care; |
наблюдения за положением детей, получающих альтернативный уход; |
In light of what continues to be a high number of abortions, it is important that pregnant women facing conflict situations receive optimal counselling and care. |
Ввиду того что число абортов продолжает оставаться весьма высоким, важно, чтобы беременные женщины, сталкивающиеся с конфликтными ситуациями, получали оптимальные консультационные услуги и уход. |
In my country, HIV-infected patients and their affected families are now provided with counselling, treatment with antiretroviral drugs and home-based care and support. |
В моей стране ВИЧ-инфицированные пациенты и их семьи, которых коснулась эта проблема, сейчас получают консультации, лечение антиретровирусными препаратами, а также уход и поддержку на дому. |
1094 clients were cared for in family care |
для 1094 человек был обеспечен семейный уход |
Nor do the calculations take into consideration increases in the cost of living, including such items as higher fees for health and old-age care. |
В расчетах также не принимается во внимание увеличение стоимости жизни, включая, в частности, повышение платы за медицинское обслуживание и уход за престарелыми. |
Expectant mothers given prenatal care: 1,672 |
Организован дородовой уход за 1672 будущими матерями |
For the parent to provide proper care after the birth of the child, the effective legislation allows to grant the parent a parental allowance. |
Для того чтобы родитель мог обеспечивать надлежащий уход за ребенком после его рождения, действующее законодательство предусматривает выплату родителю так называемого родительского пособия. |
More children are now getting proper education, health facilities, nutrition, drinking water, sanitation, shelter and care. |
Сегодня большее число детей имеют доступ к надлежащему образованию, медицинскому обслуживанию, питанию, питьевой воде, санитарным службам, имеют крышу над головой и получают уход. |
Hence, it has also been augmented by a counselling manual for providers of prenatal care called "Alcohol Free through Pregnancy". |
В дополнение к этой брошюре издано также руководство по консультированию для предоставляющих дородовой уход лиц под названием "Воздержание от алкоголя во время беременности". |
The EOO found that the employer, a county council, was entitled to invoke the personal integrity of the person receiving care. |
ОРВ счел, что работодатель, окружной совет, был вправе прислушаться к личным предпочтениям лица, за которым осуществляется уход. |
In addition, single-parent families receive special support through measures enabling them to provide their children with adequate care and education, in close cooperation with the network of associations. |
Кроме того, особое внимание уделяется семьям с одним родителем, в интересах которых принимаются меры, позволяющие им обеспечить достойный уход за их детьми и их образование в тесном сотрудничестве с участниками ассоциативной сети. |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |