(c) Day care in foster families. |
с) Дневной уход в семьях-попечителях. |
Only 3 per cent in developing countries receive adequate rehabilitative care, and the provision of prosthetics to children is an area that requires increased attention and financial support. |
Лишь З процентам детей в развивающихся странах предоставляется надлежащий реабилитационный уход, и одной из сфер, которая нуждается в усилении внимания и финансовой поддержки, является протезирование детей. |
(e) Ensure appropriate follow-up care, including treatment for side effects of contraceptive use; |
е) обеспечить соответствующий последующий уход, включая лечение в связи с побочными эффектами применения противозачаточных средств; |
Women as well as men should have universal access to health programmes, including prenatal, obstetrical and post-natal care, and family planning information and services. |
Женщины, равно как и мужчины, должны иметь всеобщий доступ к программам охраны здоровья, включая медицинское обслуживание беременных, родовспоможение и послеродовой уход, и к информации и услугам в области планирования семьи. |
[] A plan which would cover patient care in hospitals only? |
[] План, который покрывал бы только больничный уход. |
National laws forbade children from taking paid employment before the age of 18 and penalized parents who failed to care adequately for their children. |
Национальные законы запрещают детям работать в возрасте до 18 лет и предусматривают наказание родителей, которые не могут обеспечить соответствующий уход за своими детьми. |
Day centres provide care, the development of skills, education and leisure activities to various groups of people, at the same time providing support also to their family members. |
В них различные группы населения получают уход, имеют возможность освоить навыки, повысить образование и организовать свой досуг, в то же время в этих центрах поддержку могут получить и члены их семьи. |
One programme of vital importance to indigenous communities is assistance to parents in placing their children in hostels where they receive board and lodging, care and out-of-school activities. |
Одним из наиболее важных элементов данной программы в интересах коренных народов является оказание помощи родителям в направлении детей в интернаты, где им было бы обеспечено проживание, питание, уход и другие виды внешкольной деятельности. |
Under the new Act it continues to be an offence for a person concerned with the care, oversight and control of mentally disordered people to neglect or ill-treat them. |
В соответствии с этим новым Законом как и ранее преступлением считается, когда кто-либо, кому поручен уход, присмотр и контроль за психически больным лицом, оставляет его без внимания или жестоко обращается с ним. |
All that can be done is care and treatment including changes in lifestyle, to slow down the disease, or perhaps to stop it temporarily. |
Остаются только уход и лечение, предусматривающие изменение образа жизни, которые позволяют замедлить развитие болезни или временно приостановить его. |
Of those, 130 have been successfully reunited with their families and 50 remain in the centres for longer care. |
Из них 130 успешно вернулись в свои семьи, а 50 человек еще находятся в этих центрах, где за ними осуществляется уход. |
(a) It ensures the protection and care necessary for a child's well-being; |
а) он обеспечивает защиту интересов ребенка и необходимый уход за ним; |
How to provide long-term care to the frail elderly is becoming one of the most hotly debated medical and political issues in many developed countries. |
Вопрос о том, как обеспечить долгосрочный уход за слабыми в физическом отношении пожилыми людьми, становится одной из наиболее остро обсуждаемых медицинских и политических проблем во многих развитых странах. |
Women continue to be responsible for major household tasks, such as housework, child care, and family illness. |
Женщины по-прежнему несут ответственность за выполнение основных хозяйственных обязанностей, таких, как работа по дому, уход за детьми и забота о больных членах семьи. |
This covers child care, leave for employed parents, flexible working arrangements and the sharing of work and family responsibilities by both parents. |
Она охватывает такие вопросы, как уход за детьми, предоставление отпуска работающим родителям, гибкие условия работы и совместное выполнение рабочих и семейных обязанностей обоими родителями. |
Where a person who is not the parent of a child has its care he is entitled to a guardian's allowance. |
В тех случаях, когда лицо, обеспечивающее уход за ребенком, не является его родителем, соответствующее лицо имеет право на получение пособия по опекунству. |
It's been made more than clear that we should provide only care that is strictly necessary, and then within an appointment. |
Нам ясно дали понять, что мы должны обеспечить только тот уход, который совершенно необходим, и в рамках назначенных визитов. |
At the present rate, the Croatian Government is likely to spend another $205 million for their care through the winter. |
По нынешнему курсу хорватское правительство этой зимой вынуждено затратить еще 205 млн. долл. США на уход за ними. |
Spurred by the significant increase in the oldest old, expenditures for their care have risen dramatically, leading to the implementation of major reforms. |
Ввиду значительного увеличения числа самых пожилых людей расходы на уход за ними резко возросли, что привело к проведению крупных реформ. |
Their partners, families, friends and care providers may also be subject to discrimination based on presumed HIV status. |
Их партнеры, члены семей, друзья и лица, обеспечивающие за ними уход, могут также подвергаться дискриминации по признаку предполагаемого наличия ВИЧ. |
When both parents are deceased, unknown or deprived of parental rights, a legal guardian exercises care over the children similar to that of parents. |
В тех случаях, когда обоих родителей уже нет в живых, их личность не установлена или они были лишены родительских прав, уход за детьми осуществляет назначенный в соответствии с законом опекун. |
The right to assistance and care by another person |
Право на помощь и уход со стороны другого лица |
A total of 650,000 children (30 per cent) do not receive care outside school hours. |
∙ 650 тыс. (то есть 30 процентов) получают уход вне дошкольных учебно-воспитательных учреждений. |
Despite this decline, mortality associated with the perinatal stage is still high, although the great majority of its causes could be foreseen with good antenatal care. |
И все же, несмотря на такое снижение, смертность, сопряженная с перинатальным периодом, остается по-прежнему высокой и это при том, что большинство обусловливающих ее причин можно предвидеть, обеспечив хороший уход в дородовой период. |
Statutory responsibility for the care and protection of children rests mainly with the Director of Social Welfare and the Commissioner of Police. |
Директор Службы социального обеспечения и комиссар полиции полностью отвечают за уход и защиту детей. |