We pay lots of money for your care, Mama. |
Мы очень много платим за уход за тобой, мама. |
It has organized broadcasts on UNMIL Radio to raise awareness among the local population about the need to promote HIV prevention, care and support. |
Оно организовало передачи на Радио МООНЛ для просвещения местного населения в отношении необходимости поощрять профилактику ВИЧ, уход за больными и их поддержку. |
If there's two things I love in this world, it's produce and skin care. |
Если есть две вещи, которые я люблю больше всего на свете, это продукты и уход за лицом. |
I'm going to pay for 24-hour home care so you two can be together as you should be. |
Я оплачу круглосуточный уход на дому, чтобы вы оставались вместе, как это и должно быть. |
But with a case like your brother's, his care and supervision are expensive. |
Но в случае с вашим братом, забота и уход обходятся дорого. |
Is eye care included in the health plan? |
Уход за глазами включен в программу медицинского страхования? |
(p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; |
разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
These clinics provide acute care outpatient services, maternal care (antenatal visits, birth and post natal care), child health services (including vaccinations and growth monitoring), outreach satellite clinics, health education and inpatient services. |
Такие центры оказывают услуги неотложной амбулаторной помощи, услуги охраны материнства (дородовое наблюдение, роды и послеродовый уход), медицинское обслуживание детей (включая вакцинацию и контроль физического развития), услуги выездных бригад, обучение по вопросам охраны здоровья, а также стационарное медицинское обслуживание. |
An example of this would be child care services; given the number of children under the age of five, and the proportion of families using child care services, it is possible to calculate an upper bound estimate of spending on child care. |
В качестве примера можно привести услуги по уходу за детьми: на основе числа детей, не достигших возраста пяти лет, и доли семей, пользующихся услугами по уходу за детьми, можно оценить верхнюю границу расходов на уход за детьми. |
The district inspector is required to conduct an inquiry, report the matter to the care manager, the care recipient, any person who complained on behalf of the care recipient, and also send a copy of the report to the Director-General of Health. |
Окружной инспектор должен проводить расследования, доводить информацию по этому вопросу до сведения лиц, организующих уход, получателей медицинской помощи и любого лица, подающего жалобу от имени получателя медицинской помощи, и также направлять копию своего доклада Генеральному директору службы здравоохранения. |
(b) The establishment and control of assessment and care centres so as to make special care available to residents of these centres, including medical or psychiatric care, after assessment and evaluation; |
Ь) создание и контроль за функционированием центров по оценке и уходу, в которых их клиентам после оценки предоставляется особый уход, включая медицинскую и психиатрическую помощь; |
This now includes family members who receive care benefits in category 4, as a minimum, or family members who provide care to insured persons entitled to receive care benefits in the amount of category 4, as a minimum. |
Это распространяется теперь на членов семей, получающих пособия по болезни минимум категории 4, или членов семьи, обеспечивающих уход за застрахованными лицами, которые имеют право на получение пособия по болезни минимум категории 4. |
(c) Technical instructions on the provision of maternal care and family planning services were revised and updated to include new interventions such as pre-conception care, screening for domestic violence, post-abortion care, emergency contraception and preventive oral health; |
с) пересмотрены и обновлены технические инструкции по вопросам охраны здоровья матери и планирования семьи, которые теперь охватывают такие новые услуги, как предзачаточный осмотр, выявление случаев насилия в семье, послеабортный уход, экстренная контрацепция и профилактическая санация ротовой полости; |
Law "On Social Assistance and Care" provides for services for this category, including financial assistance, treatment in public and private care facilities. |
В Законе о социальной помощи и уходе предусматривается предоставление услуг этой категории лиц, включая финансовую помощь, и уход в государственных и частных специализированных учреждениях. |
Qualitative studies have shown that men are often less directly involved in care, playing more of a support role than women (SCP 2013: Informal Care in the Netherlands). |
Результаты качественных исследований свидетельствуют о том, что мужчины, как правило, в меньшей степени непосредственно участвуют в оказании услуг по уходу и чаще, чем женщины, выполняют функции по оказанию поддержки (Институт социальных исследований, 2013 год: Неформальный уход в Нидерландах). |
The State party should take steps, as a matter of urgency, to avoid detaining minors in conflict with the law and, as an alternative to imprisonment, provide them with special care. |
Государству-участнику надлежит в приоритетном порядке принять меры по прекращению практики задержания несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и в качестве альтернативы тюремному заключению обеспечивать для них особый уход. |
However, investment in protection, care and support are paying off as most countries in sub-Saharan Africa have made significant progress towards parity in rates of school attendance for orphans and non-orphans between the ages of 10 to 14. |
Вместе с тем инвестирование в защиту, уход и поддержку окупается, так как большинство стран в субсахарской Африке добились значительного прогресса в обеспечении паритета в посещаемости школы между сиротами и несиротами в возрасте от 10 до 14 лет. |
It is a stark outcome of socio-economic and gender inequalities, human rights denial and poor access to reproductive health services, including maternal and newborn care, and an indication of high levels of maternal death and disability. |
Эта проблема является очевидным результатом социально-экономического и гендерного неравенства, несоблюдения прав человека и отсутствия надлежащего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая акушерский и неонатальный уход, а также свидетельством высокого уровня материнской смертности и инвалидности. |
Rather, the report focuses specifically on the human rights of unpaid caregivers, in particular women living in poverty who provide unpaid care. |
При этом основное внимание в докладе уделяется непосредственно вопросу о правах человека лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход, в частности женщин, живущих в условиях нищеты и обеспечивающих такой уход. |
Many facilities are unable to provide children with disabilities with the treatment and care suited to their physical developmental needs, hampering their ability to enjoy their right to health. |
Многие учреждения не могут обеспечить детям-инвалидам лечение и уход сообразно их потребностям, обусловленным их физическим развитием, что не позволяет им пользоваться своим правом на здоровье. |
Where opportunities for durable solutions have not arisen quickly, operations run the risk of transitioning from emergency response to long-term "care and maintenance," often evident in the creation and maintenance of parallel systems for delivery of basic services. |
В случае когда быстро не находятся варианты долговременных решений, появляется опасность того, что операции по чрезвычайному реагированию могут превратиться в долгосрочный "уход и заботу", о чем часто свидетельствует создание и поддержание параллельных систем предоставления базовых услуг. |
The onset of Alzheimer's disease or dementia brings with it a higher risk of financial abuse, physical violence and lack of respect for the human rights, freedoms and dignity of those in treatment and receiving care. |
С началом развития болезни Альцгеймера или старческого слабоумия возрастает риск финансовой эксплуатации, физического насилия, нарушений прав человека, свобод и достоинства лиц, проходящих лечение и получающих уход. |
The programme has also been providing psychosocial support and interim care, supporting the reunification of children formerly associated with armed groups and other children affected by violence. |
В рамках данной программы предоставляются также психосоциальная поддержка и временный уход и помощь в воссоединении со своими семьями детей, которые ранее входили в состав вооруженных групп, и других детей, пострадавших от насилия. |
The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь. |
The Committee is also concerned that the right of children to quality standards of care and placement was not included in the Federal Constitutional Law on the Rights of Children. |
Комитет также обеспокоен тем, что право детей на качественный уход и заботу не предусмотрено в Федеральном конституционном законе о правах детей. |