| These provide for care and treatment of the blind and others with disabilities. | В них предусматриваются уход за слепыми и другими инвалидами, а также обеспечение их лечения. |
| Despite their entry into paid employment in large numbers, they still have primary responsibility for housework and child care. | Несмотря на то, что в ряды работающих по найму влилось большое число женщин, главная ответственность за выполнение домашних обязанностей и уход за детьми по-прежнему ложится на женщин. |
| Family education: responsible maternity and child care | Семейное просвещение: ответственное отношение к материнским обязанностям и уход за ребенком |
| This table shows how inadequate is the care afforded to children. | Из таблицы следует, что уход за здоровьем ребенка не является удовлетворительным. |
| This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. | Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
| Unfortunately, centres for abandoned children in the area cannot give them the protection and care they deserve. | К сожалению, центры для оставленных детей в этом районе не могут обеспечить этим детям надлежащую защиту и уход. |
| Every child has a comprehensive right to protection and care from the family, from caregivers and from social institutions. | Каждый ребенок располагает всеобъемлющим правом на защиту и уход, предоставляемый семьей, опекунами и социальными учреждениями. |
| The 1997 Medication Law stipulates that a patient has a right to quality, kind and respectful medical treatment and care. | Закон "О медицинском обслуживании" 1997 года предусматривает, что больной имеет право на качественное, корректное и уважительное медицинское обслуживание и уход. |
| Weakened by decades of civil war, family and community structures cannot always provide adequate care and protection for children. | Семейные отношения и общинные структуры, ослабленные в результате десятилетий гражданской войны, не всегда способны обеспечить достаточный уход за детях и их защиту. |
| A fee subsidy is available to low-income families to assist with the cost of early childhood and out-of-school care. | Чтобы помочь малообеспеченным семьям оплачивать расходы на дошкольное воспитание и внешкольный уход, им выплачиваются дотации. |
| They also deal with themes such as pre-natal care, breastfeeding, employment relations, health and social welfare. | Эти положения касаются также таких вопросов, как уход в дородовой период, грудное вскармливание, трудовые отношения, здравоохранение и социальное вспомоществование. |
| "Some countries have prioritized voluntary testing, care and treatment for HIV-infected migrants and asylum-seekers. | «В некоторых странах добровольное консультирование и тестирование, уход и лечение для ВИЧ-инфицированных мигрантов и лиц, ищущих убежище, является приоритетной задачей. |
| The rights and needs of patients are respected and care is provided in a respectful and culturally appropriate manner. | Права и потребности пациентов уважаются, и уход обеспечивается уважительным и отвечающим культурным потребностям образом. |
| Despite all those efforts, the care and treatment of all persons in need require more financial and technical assistance. | Несмотря на все эти усилия, уход и лечение всех нуждающихся требует больших финансовых и технических ресурсов. |
| Namibia subscribes to the principle that care, support and treatment are fundamental elements of an effective response. | Намибия согласна с принципиальным положением о том, что уход, поддержка и лечение являются основополагающими элементами эффективного реагирования. |
| In Asia, although families were the primary care providers for older persons, additional assistance was usually a State-imposed requirement. | Хотя в Азии основной уход за пожилыми людьми осуществляют в семьях, дополнительная помощь предоставляется обычно со стороны государства. |
| In some cases, girl care givers also suffer from HIV/AIDS. | В некоторых случаях девочки, обеспечивающие уход, также страдают от ВИЧ/ СПИДа. |
| They carry with them food, water, medicines, shelter, care, empathy and hope. | Они несут с собой еду, воду, лекарства, кров, уход, сочувствие и надежду. |
| In the fight against HIV/AIDS, prevention, treatment, care and support are intertwined activities, all needed for comprehensive national strategies. | В борьбе против ВИЧ/СПИДа профилактика, лечение, уход и поддержка являются взаимосвязанными видами деятельности, и все они необходимы для разработки всеобъемлющих национальных стратегий. |
| Prevention, care and treatment cost money. | На профилактику, уход и лечение нужны средства. |
| Their care and protection is an enormous strain, but communities can be helped to cope. | Уход за ними и их защита связаны с огромными усилиями, однако общинам может быть оказана в этом соответствующая помощь. |
| The government supports the provision of out-of-school care and early childhood education. | Правительство помогает организовывать внешкольный уход за детьми и дошкольное воспитание. |
| She welcomed the State party's initiatives to make child care and child rearing a parental right and responsibility. | Она приветствует инициативы государства-участника, направленные на то, чтобы уход за детьми и их воспитание было правом и обязанностью родителей. |
| The average number of children in households providing care to children has remained constant, though. | Вместе с тем среднее количество детей в домашних хозяйствах, осуществляющих уход за детьми, оставалось постоянным. |
| Prevention, care, support and treatment all come to mind when dealing with a pandemic. | Предотвращение, медицинский уход, поддержка и лечение - все эти факторы приходят на ум, когда надо бороться с пандемией. |