Owing in part to the difficulty of analysing AIDS-related expenditure by many donors, one cannot reliably categorize how the resources available in most countries are being spent (i.e., on prevention, treatment and care, orphan support etc.). |
Отчасти из-за трудностей анализа расходов многих доноров, связанных с борьбой со СПИДом, невозможно с достаточной степенью точности определить категории, в рамках которых расходуются имеющиеся ресурсы (например, на профилактику, лечение и уход, оказание поддержки сиротам и т.д.) в большинстве стран. |
Existing patterns of mortality, exclusion, discrimination, violence, abuse and exploitation are now severely aggravated by the HIV/AIDS pandemic, which deprives children of their rights to survival, development, education and parental and family care. |
Существующие в настоящее время тенденции в отношении показателей смертности, изолированности, дискриминации, насилия, жестокого обращения и эксплуатации серьезно усугубляются в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая лишает детей их прав на выживание, развитие, образование, а также на родительскую заботу и семейный уход. |
Community-based care and support of HIV/AIDS- affected children, ensuring involvement of both men and women |
Общинный уход и поддержка детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, с привлечением как мужчин, так и женщин |
All emergency-affected countries implement registration, tracing, interim care and reunion for separated children, establishment of "child-friendly" spaces and provision of psychosocial support |
Все затронутые чрезвычайной ситуацией страны должны осуществлять регистрацию, отслеживание, временный уход и содействовать воссоединению разлученных детей со своими семьями, создавать удобные для детей места и оказывать социально-психологическую поддержку |
Article 24 of the constitution provides that every citizen is entitled to free medical attention and also to social care in the case of old age and disability. |
Статья 24 Конституции предусматривает, что каждый гражданин имеет право на бесплатную медицинскую помощь, а также на социальный уход в преклонном возрасте и в случае инвалидности. |
As has been emphasized elsewhere in this report, treatment and care are often provided far from the homes and places of work of persons with mental disabilities, while there is also a lack of community-based support services. |
Как уже особо отмечалось в других разделах настоящего доклада, лечение и уход нередко проводятся вдали от дома и места работы лиц с умственной недостаточностью при дефиците вспомогательных услуг по месту жительства. |
(e) Provide care, full physical and psychological rehabilitation and reintegration for child victims of violence. |
ё) обеспечить уход и полное восстановление физического и психического здоровья и интеграцию в общество жертв насилия. |
The Committee also recommends that children of parents in prison should be provided with adequate alternative care, for instance, within the extended family and be allowed regular contact with their parents. |
Комитет также рекомендует предоставить детям родителей, находящихся в тюрьме, адекватный альтернативный уход, например, в рамках расширенной семьи, и разрешить регулярные контакты со своими родителями. |
However, the overall nutritional status of the population still requires concerted effort from different sectors and agencies to target the probable causes of malnutrition like food shortages, infections, poor dietary habits and child care practices etc. |
Однако для улучшения общей ситуации с питанием населения по-прежнему необходимы согласованные усилия со стороны различных секторов и учреждений по устранению вероятных причин недоедания, таких, как нехватка продовольствия, инфекции, низкий уровень культуры питания, неудовлетворительный уход за детьми и т.п. |
To care, support and protect the growing number of orphans and vulnerable children, a greater number and range of partners should endorse and jointly implement the Framework. |
ЗЗ. Для того чтобы можно было обеспечить поддержку и защиту увеличивающегося числа сирот и уязвимых детей, а также уход за ними, все больше самых разнообразных партнеров должны одобрить Рамки и совместно осуществлять их положения. |
First, human resources and national health and social infrastructures urgently need to be upgraded in order to make the effective delivery of services possible, including complementary services such as home care and nutritional support. |
Во-первых, необходимо в срочном порядке заняться совершенствованием кадров, а также национальной здравоохранительной и социальной инфраструктуры, чтобы добиться эффективной организации обслуживания, в том числе предоставления таких дополнительных услуг, как уход на дому и помощь с питанием. |
The payment for disability in cash is made in two ways, as payment for disability and care. |
Финансовые выплаты по инвалидности производятся в двух видах: в качестве выплат за инвалидность и за уход. |
The Fund discharges this responsibility through social welfare and reform centres, which are supervised by qualified social workers and offer an alternative to the care that would be provided by the natural family. |
Фонд выполняет эти функции через центры социального обеспечения и перевоспитания, осуществляющие свою деятельность под контролем квалифицированных социальных работников и обеспечивающие альтернативный уход за теми, кто лишен такого ухода в семьях. |
This measure is frequently used in the case of orphans without families and children who have families but whose parents or relatives cannot offer sufficient guarantees of care and protection. |
Такая мера предусмотрена прежде всего для детей-сирот, лишенных собственной семьи, и для тех, чьи родители или родственники не в состоянии обеспечить ребенку надлежащий уход и защиту. |
Thailand has also initiated the "Prevention of Mother to Child HIV Transmission Project (PMTCT)" which provides care to infected pregnant women and develops the capacity of health personnel on disease prevention. |
В Таиланде также было начато осуществление проекта предупреждения передачи ВИЧ от матерей детям, который предусматривает уход за инфицированными беременными женщинами и расширение возможностей медицинского персонала в деле профилактики этого заболевания. |
(c) Number and percentage of children who received special care in terms of recovery and social reintegration. |
с) количество и процентная доля детей, которым был обеспечен специальный уход в целях их восстановления и социальной реинтеграции. |
The United Nations continues to develop joint and comprehensive approaches to HIV/AIDS, including in the areas of prevention, treatment, care, the fight against discrimination and the mitigation of impact. |
Организация Объединенных Наций продолжает разрабатывать совместные и всесторонние подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, включая профилактику, лечение, уход, борьбу с дискриминацией и смягчение последствий. |
Only by working together will we be able to deal with it, through an approach that integrates prevention, treatment, care and the medical and social vulnerability of infected persons. |
Только работая сообща мы сможем добиться ее решения путем применения подхода, который предусматривает профилактику, лечение, уход, а также учет социальной уязвимости инфицированных людей. |
They include vocational skills training for self-help, training in entrepreneurship, the review of laws on child justice, care and protection and the training of social workers. |
Сюда относится профессиональная подготовка с целью самоусовершенствования, обучение предпринимательской деятельности, обзор законов, касающихся детской проблематики, уход и защита, а также подготовка социальных работников. |
My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. |
Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
The annual number of new mine victims is now significantly lower than it used to be, and many landmine survivors are now receiving better care and assistance. |
В настоящее время число жертв мин в год существенно снизилось, по сравнению с прошлым, и раненые в результате взрывов мин получают лучший уход и большую помощь. |
After describing the conditions and care available in those facilities, as detailed in the written reply to question 11, he added that about 80 per cent of pre-trial facilities had been renovated or newly built over the previous 10 years. |
Он описывает условия и уход, обеспечиваемые в этих местах задержания и подробно изложенные в письменном ответе на вопрос 11, и добавляет, что порядка 80 процентов таких объектов были отремонтированы или заново построены за последние 10 лет. |
A less rigorous regime operates at women's corrective labour colonies, and pregnant women and mothers are guaranteed care and medical treatment (Penal Enforcement Code, art. 101). |
В женской ИТК действует более льготный режим содержания заключенных, беременным женщинам и матерям гарантируется уход и медицинское обслуживание (статья 101 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан). |
In this way we should be able to develop a holistic approach which will include, inter alia, care and support for people living with AIDS, the empowerment of women and different measures geared towards poverty alleviation. |
Таким образом, мы должны суметь выработать целостный подход, который будет включать, в частности, уход за носителями вируса СПИДа и их поддержку, расширение возможностей женщин и различные меры, направленные на борьбу с нищетой. |
Should the accredited medical doctor confirm that the injured party requires permanent care by another person, the value of the pension for invalidity will be increased by 25 per cent; (c) Disability compensation from an employment injury. |
Если должным образом аккредитованный медицинский работник свидетельствует, что лицу, получившему травму, требуется постоянный уход, размер пенсии по инвалидности увеличивается на 25%; с) компенсация в связи с потерей трудоспособности в результате получения производственной травмы. |